原典講読『霊界体験記』 4299

(1) 原文

De spe

 

4299. Quod spirituum malorum vita consistat in cupiditatibus, et quantum a cupiditatibus, tantum a vita sua removeantur, multis ostensum est, quare etiam ut vivant, et ad quendam usum praeparentur datur iis degere quandoque in cupiditatibus suis; imo in spe faciendi malum, quamdiu spes est faciendi malum, et quod possint omnia, tamdiu tenentur in vita sua, ostensum est hoc apud spiritus, quibus injiciebatur{1} contrarium spei, quod non possint efficere, quod cogitabant; tenebantur in illa cogitatione, et tunc recedere videbantur, quia in vita sua non erant, quia non in spe, quantum diminuebatur spes tantum recedebant; inde constabat quod spes sit continuatio cupiditatis. 1749, 6 Junius. ♂

@1 ms. injeciebatur

 

(2) 直訳

De spe 希望について

4299. Quod spirituum malorum vita consistat in cupiditatibus, 悪い霊たちのいのちが欲望の中にあること、

et quantum a cupiditatibus, tantum a vita sua removeantur, multis ostensum est, またどれだけ欲望から〔遠ざけられるかによって〕それだけ自分のいのちから遠ざけられる、多く〔の方法で〕示された、

quare etiam ut vivant, et ad quendam usum praeparentur datur iis degere quandoque in cupiditatibus suis; それゆえ、生きるためにもまた、またある種の役立ちへ向けて準備される〔ために〕彼らに時を過ごす(=とどまる)ことが与えられる、時々、自分の欲望の中に。

imo in spe faciendi malum, quamdiu spes est faciendi malum, それどころか、悪を行なう希望の中に、希望が悪を行なうことであるかぎり(~の間)、

et quod possint omnia, tamdiu tenentur in vita sua, またすべてのことができる、それだけ長い間、自分のいのちの中に保たれる、

ostensum est hoc apud spiritus, quibus injiciebatur{1} contrarium spei, このことが霊たちのもとで示された、それらの者に希望の対立した(反対のもの)が押し込まれた(持ち込まれた)、

quod non possint efficere, quod cogitabant; 遂行することができなかったこと、彼らが考えたことを。

tenebantur in illa cogitatione, et tunc recedere videbantur, 彼らはその思考の中に保たれた、またその時、引き下がる(やめる)ことが見られた、

quia in vita sua non erant, quia non in spe, quantum diminuebatur spes tantum recedebant; 自分のいのちの中にいなかったからである、希望の中に〔い〕ないからである、どれだけ希望が減らされるか〔によって〕それだけ引き下がった(やめた)。

inde constabat quod spes sit continuatio cupiditatis. ここから明らかであった、希望は欲望の継続(持続)であること。

1749, 6 Junius. ♂ 1749年6月6日。♂ 〔火〕

 

(3) 訳文

希望について

 

4299 悪い霊たちのいのちが欲望にあり、欲望から遠ざけられれば遠ざけられるほど、それだけ自分のいのちから遠ざけられることが、多く〔の方法で〕示された。それゆえ、生きるために、またある種の役立ちへ向けて準備されるために、彼らに、時々、自分の欲望の中に時を過ごすことが、それどころか、希望が悪を行なうことであるかぎり悪を行なう希望の中に、それだけ長い間、すべてのことができる自分のいのちの中に保たれることが与えられる。このことが希望に対立したが持ち込まれた霊たちのもとで示された。彼らは考えたことを遂行することができなかった。彼らはその思考の中に保たれ、その時、引き下がることが見られた。自分のいのちの中にいなかったからである、希望の中にいなかったので、希望が減れば減るほど、それだけ引き下がった。ここから、希望は欲望の持続であることが明らかであった。1749年6月6日。♂

原典講読『霊界体験記』 4300~4302

(1) 原文

Quod quidam spiritus putent se esse hominem, cum multa differentia ab aliis

 

4300. Fuit spiritus apud me, aliquoties, qui putavit prorsus quod esset homo, et ita ut nesciret aliter ac quod esset ego, separatus aliquoties est a me, et ostensum ei quod esset spiritus separatus, sed usque non voluit credere, instabat pertinaciter quod esset ego, et influebat ita, ut quandoque vix scirem, quid tale esset, et hoc aliquoties, punitus est variis modis, et aberat per tempus, et rediit, et iterum se similiter gerebat, ostensum ei, sed non voluit credere; ostensum quoque quod fuerit quidam senex, ita in vita corporis phantasiis captus, quod putaverit se esse hunc et illum.

 

(2) 直訳

Quod quidam spiritus putent se esse hominem, cum multa differentia ab aliis ある霊たちが自分自身を人間であることを思っていること、他の者たちから多くの相違とともに

4300. Fuit spiritus apud me, aliquoties, qui putavit prorsus quod esset homo, 私のもとに霊がいた、数回、その者は人間であったことを完全に思った、

et ita ut nesciret aliter ac quod esset ego, またこのように異なって知らなかった、そして私であったこと、

separatus aliquoties est a me, et ostensum ei quod esset spiritus separatus, 数回、私から分離された、また彼に示された、分離された霊であったこと、

sed usque non voluit credere, しかし、それでも信じることを欲しなかった、

instabat pertinaciter quod esset ego, 頑固に言い張った、私であったこと、

et influebat ita, ut quandoque vix scirem, quid tale esset, et hoc aliquoties, また、そのように流入した、時々、ほとんど私が知らなかったように、何がこのようなものであったか、またこのことが、数回、

punitus est variis modis, et aberat per tempus, et rediit, et iterum se similiter gerebat, 彼はいろいろな方法で罰せられた、また、しばらくの間、不在であった、また戻った、また再び、(自分自身を)同様に振る舞った、

ostensum ei, sed non voluit credere; 彼に示された、しかし、信じることを欲しなかった、

ostensum quoque quod fuerit quidam senex, ある種の老人であったこともまた示された、

ita in vita corporis phantasiis captus, quod putaverit se esse hunc et illum. そのように身体のいのちの中で幻想にとりこにされた、自分自身をこの者またあの者であることを思った。

 

(3) 訳文

ある霊たちは、他の者たち(から)とは多くの相違とともに、自分自身を人間である、と思っていること

 

4300. 何度か、私のもとに、完全に人間であると思っていた霊がいた。このように私であるとしか知らなかった。何度か、私から分離され、彼に分離された霊であったことが示された。しかし、それでも信じることを欲しなかった、私である、と頑固に言い張った。また、時々、このようなものが何であったか、ほとんど私が知らなかったように流入し、このことが、数回、あった。

彼はいろいろな方法で罰せられた。また、しばらくの間、不在であり、戻って、再び、同様に振る舞った。彼に示された、しかし、信じようとしなかった。ある種の老人であったこともまた示された、そのようにいのちが身体の中にあったとき幻想にとりこにされ、自分自身をこの者やあの者である、とを思った。

 

(1) 原文

4301. Alii spiritus quoque putant se esse homines, ut apud me multoties, sed cum multa differentia, hoc iis inditur, ut inserviant homini, sed cum datur iis reflexio, sciunt quod sint spiritus, quod permultis ostensum; et loquuti sunt mecum de eo.

 

(2) 直訳

4301. Alii spiritus quoque putant se esse homines, ut apud me multoties, sed cum multa differentia, 他の霊たちもまた自分自身を人間であることを思っている、私のもとで多くの機会に〔示された〕ように、しかし多くの相違とともに、

hoc iis inditur, ut inserviant homini, このことが彼らに持ち込まれている(植え付けられている)、人間に仕えるために、

sed cum datur iis reflexio, sciunt quod sint spiritus, quod permultis ostensum; しかし、彼らに熟考が与えられるとき、彼らは霊であることを知る、そのことが非常に多くのもので示された、

et loquuti sunt mecum de eo. またそのことについて私と話した。

 

(3) 訳文

4301. 他の霊たちもまた、私のもとで多くの機会に〔示された〕ように、しかし多くの相違とともに、自分自身を人間である、と思っている。このことが人間に仕えるために彼らに植え付けられている。しかし、彼らに熟考が与えられるとき、彼らは霊であることを知る。そのことが非常に多くのもので示され、そのことについて私と話した。

 

(1) 原文

4302. Sed tales, de quibus prius [4300], prorsus aliter, ita sibi persuadent prorsus, quare tales apud hominem esse nequeunt, nam sic obsiderent eum, nam possident et obsident omnia cum pertinaci opinione, quod illi sint, et vix possunt inde separari. 1749, 7 Junius.

 

(2) 直訳

4302. Sed tales, de quibus prius [4300], prorsus aliter, しかし、このような者たちは、それらの者について前に〔4300〕〔述べた〕、まったく異なって〔いる〕、

ita sibi persuadent prorsus, quare tales apud hominem esse nequeunt, そのように自分自身に完全に確信している、それゆえ、このような者は人間のもとにいることができない、

nam sic obsiderent eum, なぜなら、このように彼らは彼を取りつくからである、

nam possident et obsident omnia cum pertinaci opinione, quod illi sint, et vix possunt inde separari. なぜなら、彼らは所有する(思いのままにする)からである、またすべてのもの(物)にとりつく(占有する)、頑固な(頑強な)見解とともに、〔所有しているのは〕彼らであること、またほとんどここから分離されることができない。

1749, 7 Junius. 1749年6月7日。

 

(3) 訳文

4302. しかし、前に〔述べた〕ような者たちは〔4300番〕、まったく異なっていて、そのように完全に確信しており、それゆえ、このような者は人間のもとにいることができない、なぜなら、このように彼らは人間に取りつくからである。なぜなら、彼らはすべてのものを所有し、占有し、〔所有しているのは〕自分たちであるという頑強な見解とともに、ほとんどここから分離されることができないからである。1749年6月7日。