(1) 原文
Quod quidam spiritus putent se esse hominem, cum multa differentia ab aliis
4300. Fuit spiritus apud me, aliquoties, qui putavit prorsus quod esset homo, et ita ut nesciret aliter ac quod esset ego, separatus aliquoties est a me, et ostensum ei quod esset spiritus separatus, sed usque non voluit credere, instabat pertinaciter quod esset ego, et influebat ita, ut quandoque vix scirem, quid tale esset, et hoc aliquoties, punitus est variis modis, et aberat per tempus, et rediit, et iterum se similiter gerebat, ostensum ei, sed non voluit credere; ostensum quoque quod fuerit quidam senex, ita in vita corporis phantasiis captus, quod putaverit se esse hunc et illum.
(2) 直訳
Quod quidam spiritus putent se esse hominem, cum multa differentia ab aliis ある霊たちが自分自身を人間であることを思っていること、他の者たちから多くの相違とともに
4300. Fuit spiritus apud me, aliquoties, qui putavit prorsus quod esset homo, 私のもとに霊がいた、数回、その者は人間であったことを完全に思った、
et ita ut nesciret aliter ac quod esset ego, またこのように異なって知らなかった、そして私であったこと、
separatus aliquoties est a me, et ostensum ei quod esset spiritus separatus, 数回、私から分離された、また彼に示された、分離された霊であったこと、
sed usque non voluit credere, しかし、それでも信じることを欲しなかった、
instabat pertinaciter quod esset ego, 頑固に言い張った、私であったこと、
et influebat ita, ut quandoque vix scirem, quid tale esset, et hoc aliquoties, また、そのように流入した、時々、ほとんど私が知らなかったように、何がこのようなものであったか、またこのことが、数回、
punitus est variis modis, et aberat per tempus, et rediit, et iterum se similiter gerebat, 彼はいろいろな方法で罰せられた、また、しばらくの間、不在であった、また戻った、また再び、(自分自身を)同様に振る舞った、
ostensum ei, sed non voluit credere; 彼に示された、しかし、信じることを欲しなかった、
ostensum quoque quod fuerit quidam senex, ある種の老人であったこともまた示された、
ita in vita corporis phantasiis captus, quod putaverit se esse hunc et illum. そのように身体のいのちの中で幻想にとりこにされた、自分自身をこの者またあの者であることを思った。
(3) 訳文
ある霊たちは、他の者たち(から)とは多くの相違とともに、自分自身を人間である、と思っていること
4300. 何度か、私のもとに、完全に人間であると思っていた霊がいた。このように私であるとしか知らなかった。何度か、私から分離され、彼に分離された霊であったことが示された。しかし、それでも信じることを欲しなかった、私である、と頑固に言い張った。また、時々、このようなものが何であったか、ほとんど私が知らなかったように流入し、このことが、数回、あった。
彼はいろいろな方法で罰せられた。また、しばらくの間、不在であり、戻って、再び、同様に振る舞った。彼に示された、しかし、信じようとしなかった。ある種の老人であったこともまた示された、そのようにいのちが身体の中にあったとき幻想にとりこにされ、自分自身をこの者やあの者である、とを思った。
(1) 原文
4301. Alii spiritus quoque putant se esse homines, ut apud me multoties, sed cum multa differentia, hoc iis inditur, ut inserviant homini, sed cum datur iis reflexio, sciunt quod sint spiritus, quod permultis ostensum; et loquuti sunt mecum de eo.
(2) 直訳
4301. Alii spiritus quoque putant se esse homines, ut apud me multoties, sed cum multa differentia, 他の霊たちもまた自分自身を人間であることを思っている、私のもとで多くの機会に〔示された〕ように、しかし多くの相違とともに、
hoc iis inditur, ut inserviant homini, このことが彼らに持ち込まれている(植え付けられている)、人間に仕えるために、
sed cum datur iis reflexio, sciunt quod sint spiritus, quod permultis ostensum; しかし、彼らに熟考が与えられるとき、彼らは霊であることを知る、そのことが非常に多くのもので示された、
et loquuti sunt mecum de eo. またそのことについて私と話した。
(3) 訳文
4301. 他の霊たちもまた、私のもとで多くの機会に〔示された〕ように、しかし多くの相違とともに、自分自身を人間である、と思っている。このことが人間に仕えるために彼らに植え付けられている。しかし、彼らに熟考が与えられるとき、彼らは霊であることを知る。そのことが非常に多くのもので示され、そのことについて私と話した。
(1) 原文
4302. Sed tales, de quibus prius [4300], prorsus aliter, ita sibi persuadent prorsus, quare tales apud hominem esse nequeunt, nam sic obsiderent eum, nam possident et obsident omnia cum pertinaci opinione, quod illi sint, et vix possunt inde separari. 1749, 7 Junius.
(2) 直訳
4302. Sed tales, de quibus prius [4300], prorsus aliter, しかし、このような者たちは、それらの者について前に〔4300〕〔述べた〕、まったく異なって〔いる〕、
ita sibi persuadent prorsus, quare tales apud hominem esse nequeunt, そのように自分自身に完全に確信している、それゆえ、このような者は人間のもとにいることができない、
nam sic obsiderent eum, なぜなら、このように彼らは彼を取りつくからである、
nam possident et obsident omnia cum pertinaci opinione, quod illi sint, et vix possunt inde separari. なぜなら、彼らは所有する(思いのままにする)からである、またすべてのもの(物)にとりつく(占有する)、頑固な(頑強な)見解とともに、〔所有しているのは〕彼らであること、またほとんどここから分離されることができない。
1749, 7 Junius. 1749年6月7日。
(3) 訳文
4302. しかし、前に〔述べた〕ような者たちは〔4300番〕、まったく異なっていて、そのように完全に確信しており、それゆえ、このような者は人間のもとにいることができない、なぜなら、このように彼らは人間に取りつくからである。なぜなら、彼らはすべてのものを所有し、占有し、〔所有しているのは〕自分たちであるという頑強な見解とともに、ほとんどここから分離されることができないからである。1749年6月7日。