原典講読『霊界体験記』 4330

(1) 原文
De gentibus Ethnicis

4330. Loquutus cum gentibus qui fuerunt Ethnici, et qui tunc sapientes fuerunt, et illi potuerunt percipere interiora cogitationum{1}, et plura plene, quam usquam Christiani hoc tempore, erat paene differentia sicut inter hominem et spiritum; ex una idea cogitationis sciebant totam seriem, quae implebatur illis quae sunt jucunda sapientiae, delectabantur Verbo, quod repraesentativa essent omnia et singula, et significativa, quia modus eorum cogitandi talis fuit illis cum vixerunt; Christiani mirati sunt, et indignati, intercessit sermo cum iis, qui omnis talis fuit: visi antrorsum ad distantiam; quidam etiam fuerunt prope me, et ex sphaera eorum percepta jucunditas quod tale sit in Verbo, nempe significativum, et quod voces nihil aliud essent, quam subjecta significativorum. 1749, 20 Julius.
@1 J.F.I. Tafel cogitationis

(2) 直訳
De gentibus Ethnicis 異教徒の国民について
4330. Loquutus cum gentibus qui fuerunt Ethnici, 〔私は〕国民と話した、その者たちは異教徒であった、
et qui tunc sapientes fuerunt, また、その者たちは、その時、賢明な者たちであった、
et illi potuerunt percipere interiora cogitationum{1}, et plura plene, quam usquam Christiani hoc tempore, また、彼らは思考の内的なものを、また十分に多くのものを知覚することができた、常にこの時代のキリスト教徒よりも、
erat paene differentia sicut inter hominem et spiritum; 相違はまったく人間と霊の間のようであった。
ex una idea cogitationis sciebant totam seriem, quae implebatur illis quae sunt jucunda sapientiae, 彼らは一つの思考の観念から、全部の連続(系列)を知った、それらはそれらで満たされていた、それらは知恵の快いものである、
delectabantur Verbo, quod repraesentativa essent omnia et singula, et significativa, 彼らは、みことばを喜んだ、すべてと個々のものに表象するものがあったこと、また表意するもの、
quia modus eorum cogitandi talis fuit illis cum vixerunt; 彼らの考える方法はこのようなものであったからである、(彼らに、)生きていたとき。
Christiani mirati sunt, et indignati, intercessit sermo cum iis, qui omnis talis fuit: キリスト教徒たちは驚いた、また憤慨した、彼らと会話(談話)が間にあった、それはすべてこのようなものであった――
visi antrorsum ad distantiam; 〔彼らは〕前方の隔たりに見られた。
quidam etiam fuerunt prope me, et ex sphaera eorum percepta jucunditas quod tale sit in Verbo, さらにまたある者は私の近くにいた、また彼らのスフェアから快いものが知覚された、それはみことばの中のこのようなものである、
nempe significativum, et quod voces nihil aliud essent, quam subjecta significativorum. すなわち、表意するもの、また言葉は何も他のものではなかった、表意するものの主体(対象)以外の。
1749, 20 Julius. 1749年7月20日。

(3) 訳文
異教徒の国民について

4330. 〔私は〕異教徒であった国民と話した。その者たちは、その時、賢明な者たちであった。また、彼らは思考の内的なものや十分に多くのものを、常にこの時代のキリスト教徒よりも知覚することができた。〔その〕相違はまったく人間と霊の間のようであった。彼らは一つの思考の観念から、その連続する全部を知った、それらは知恵の快いもので満たされていた。彼らは、みことばを、〔そこに〕すべてと個々のものに表象するものまた表意するものがあったことを喜んだ。彼らは生きていたとき、その考える方法はこのようなものであったからである。
キリスト教徒たちは驚き、憤慨した。彼らとの会話はすべてそのようなものであった――〔彼らは〕前方に離れて見られた。さらにまたある者は私の近くにいた、また彼らのスフェアから快いものが知覚された。それはみことばの中のこのようなものである――すなわち、表意するもの、また言葉は表意するものの主体以外の何ものでもなかった。1749年7月20日。

原典講読『霊界体験記』 4331

(1) 原文

De Verbo, et Judaeis

 

4331. Judaei apud me fuerunt, et sensum internum Verbi non percipiebant, nam volunt in sensu literae permanere, ut omnia et singula sibi adplicent et arrogent, sed colloquuti sunt inter se, quod audivi, quod quidem non percipiant, quid sensus internus, et quod talis, sed usque quod norint, aliquod arcanum et arcanissimum in singulis dictis et jothis inesse, sed quod tale sit, et quod coeleste, non admittebant, quia negatur, quod omnia et singula de illis agant{1}, et sic quod soli electi; 1749, 21 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. agatur

 

(2) 直訳

De Verbo, et Judaeis みことばについて、またユダヤ人たち

4331. Judaei apud me fuerunt, et sensum internum Verbi non percipiebant, ユダヤ人たちが私のもとにいた、また、彼らはみことばの内なる意味を知覚しなかった、

nam volunt in sensu literae permanere, ut omnia et singula sibi adplicent et arrogent, なぜなら、文字どおりの意味の中にとどまることを欲しているからである、すべてと個々のものを自分自身に適用させるために、また主張する、

sed colloquuti sunt inter se, quod audivi, しかし、自分たち自身の間で話した、そのことを私は聞いた、

quod quidem non percipiant, quid sensus internus, et quod talis, 確かに知覚しないこと、何が内なる意味か、また〔内なる意味を持つような〕そのようなもの〔である〕こと、

sed usque quod norint, aliquod arcanum et arcanissimum in singulis dictis et jothis inesse, しかしそれでも、知っていること、何らかの秘義(隠されたもの)また最も隠されたものが、言われたまたイオタ(わずかなもの・小点)の中に内在すること、

sed quod tale sit, et quod coeleste, non admittebant, しかし、このようなものであること、また天界的なもの〔であること〕を、許容しなかった、

quia negatur, quod omnia et singula de illis agant{1}, et sic quod soli electi; 否定されるからである、すべてと個々のものが彼らについて扱っていること、またこのように〔彼ら〕だけが選ばれた者たち〔である〕こと。

1749, 21 Julius. 1749年7月21日。

 

(3) 訳文

みことばについて、ユダヤ人たちについて

 

4331. ユダヤ人たちが私のもとにいた、彼らはみことばの内なる意味を知覚しなかった。なぜなら、すべてと個々のものを自分自身に適用させ、また主張するために、文字どおりの意味の中にとどまることを欲しているからである。しかし、自分たち自身の間で話し、そのことを私は聞いた――確かに、何が内なる意味か、また〔内なる意味を持つような〕そのようなもの〔である〕ことを知覚しない、しかしそれでも、何らかの隠されたもの(秘義)また最も隠されたものが、言われたものまたイオタ(小点)の中に内在することを知っている。しかし、このようなものであること、また天界的なものであることを許容しなかった。すべてと個々のものが彼らについて扱っていること、またこのように〔彼ら〕だけが選ばれた者であることが否定されるからである。1749年7月21日。

原典講読『霊界体験記』 4332

(1) 原文

De Judaeis, et Gabriele

 

4332. Quaesitum Judaeis, quid crediderint de Gabriele, dicebant quod magnus angelus fuit, dictum iis, ut quaererent alios ubinam Gabriel, quaesiverunt, qui dixerunt se prorsus nescire, sed informati sunt quod per Gabrielem, et per alios angelos nominatos non aliud intelligantur quam functiones: et quod sic innumerabiles dici possint Gabriel, modo in illa functione essent: ita acquieverunt. 1749, 21 Julius. ♀

 

(2) 直訳

De Judaeis, et Gabriele ユダヤ人について、またガブリエル

4332. Quaesitum Judaeis, quid crediderint de Gabriele, ユダヤ人たちに求められた(質問された)、ガブリエルについて何を信じたか、

dicebant quod magnus angelus fuit, dictum iis, ut quaererent alios ubinam Gabriel, 彼らは言った、高位の(偉大な)天使であったこと、彼らに言われた、他の者たちにどこにガブリエルが〔いるか〕質問するように、

quaesiverunt, qui dixerunt se prorsus nescire, 彼らは質問した、その者は☆自分自身がまったく知らないことを言った、

☆ここは意訳します(というより、意訳する必要があるでしょう)。

sed informati sunt quod per Gabrielem, et per alios angelos nominatos non aliud intelligantur quam functiones: しかし、教えられた、ガブリエルによって、また名前を挙げられた他の天使たちによって、他のものが意味されない、職務(役目)以外の――

et quod sic innumerabiles dici possint Gabriel, modo in illa functione essent: またこのように無数のことがガブリエルと言われることができる、その職務(役目)の中にいさえすれば――

ita acquieverunt. そのように、彼らは満足した(黙認した)。

1749, 21 Julius. ♀ 1749年7月21日。♀〔金〕

 

(3) 訳文

ユダヤ人について、ガブリエルについて

 

4332. ユダヤ人たちに、ガブリエルについて何を信じたか質問された。彼らは、大天使である、と言った。彼らに、他の者たちにどこにガブリエルが〔いるか〕質問するように、と言われた。彼らは質問した、質問された者は、自分自身はまったく知らない、と言った。しかし、ガブリエルによって、また名前を挙げられた他の天使たちによって、職務(役目)以外の他のものが意味されない、と教えられた――またこのようにその職務(役目)の中にいさえすれば、無数のことがガブリエルと〔=の名前で〕言われることができる――そのように、〔その答えに〕彼らは満足した。1749年7月21日。♀〔金〕

原典講読『霊界体験記』 4333

(1) 原文

De subjectis, cogitatione et loquela

 

4333. Pluries observatum, quod solum apud me disposita sint organa, cogitationis, et secundum illam dispositionem 3 41 loquuti sint spiritus; dicebant spiritus quod similiter faciant cum subjectis, quod modo cogitent, et loquatur subjectum secundum cogitationem, usque cum aliqua inductione ad loquendum, quae non est aperta. 1749, 25 Julius.

 

(2) 直訳

De subjectis, cogitatione et loquela 派遣霊について、思考と話すこと

4333. Pluries observatum, たびたび〔私に〕観察された、

quod solum apud me disposita sint organa, cogitationis, ただ私のもとにだけ、器官が配置されている(整えられている、調節されている)こと、思考の、

et secundum illam dispositionem loquuti sint spiritus; またそれらの配置(調節)にしたがって、霊たちが話すこと。

dicebant spiritus quod similiter faciant cum subjectis, quod modo cogitent, 霊たちは言った、同様に派遣霊に行なわれること、単に話すこと、

et loquatur subjectum secundum cogitationem, また派遣霊は思考にしたがって話す、

usque cum aliqua inductione ad loquendum, quae non est aperta. それでも何らかの推理(誘導)とともに話すことへ(話そうとすることへ向けて)、それ〔推理(誘導)〕は明らかではない。

1749, 25 Julius. 1749年7月25日。

 

(3) 訳文

派遣霊、思考、話すことについて

 

4333. たびたび〔私に〕、私のもとにだけ、思考の器官が配置(調節)されていること、またそれらの配置(調節)にしたがって、霊たちが話すことが観察された。霊たちは、同様に派遣霊に単に話すことが行なわれる、と言った。派遣霊は思考にしたがって〔話すが〕、それでも話すことへ向けての何らかの誘導とともに話す、それ〔誘導〕は明らかではない。1749年7月25日。