(1) 原文
De gentibus Ethnicis
4330. Loquutus cum gentibus qui fuerunt Ethnici, et qui tunc sapientes fuerunt, et illi potuerunt percipere interiora cogitationum{1}, et plura plene, quam usquam Christiani hoc tempore, erat paene differentia sicut inter hominem et spiritum; ex una idea cogitationis sciebant totam seriem, quae implebatur illis quae sunt jucunda sapientiae, delectabantur Verbo, quod repraesentativa essent omnia et singula, et significativa, quia modus eorum cogitandi talis fuit illis cum vixerunt; Christiani mirati sunt, et indignati, intercessit sermo cum iis, qui omnis talis fuit: visi antrorsum ad distantiam; quidam etiam fuerunt prope me, et ex sphaera eorum percepta jucunditas quod tale sit in Verbo, nempe significativum, et quod voces nihil aliud essent, quam subjecta significativorum. 1749, 20 Julius.
@1 J.F.I. Tafel cogitationis
(2) 直訳
De gentibus Ethnicis 異教徒の国民について
4330. Loquutus cum gentibus qui fuerunt Ethnici, 〔私は〕国民と話した、その者たちは異教徒であった、
et qui tunc sapientes fuerunt, また、その者たちは、その時、賢明な者たちであった、
et illi potuerunt percipere interiora cogitationum{1}, et plura plene, quam usquam Christiani hoc tempore, また、彼らは思考の内的なものを、また十分に多くのものを知覚することができた、常にこの時代のキリスト教徒よりも、
erat paene differentia sicut inter hominem et spiritum; 相違はまったく人間と霊の間のようであった。
ex una idea cogitationis sciebant totam seriem, quae implebatur illis quae sunt jucunda sapientiae, 彼らは一つの思考の観念から、全部の連続(系列)を知った、それらはそれらで満たされていた、それらは知恵の快いものである、
delectabantur Verbo, quod repraesentativa essent omnia et singula, et significativa, 彼らは、みことばを喜んだ、すべてと個々のものに表象するものがあったこと、また表意するもの、
quia modus eorum cogitandi talis fuit illis cum vixerunt; 彼らの考える方法はこのようなものであったからである、(彼らに、)生きていたとき。
Christiani mirati sunt, et indignati, intercessit sermo cum iis, qui omnis talis fuit: キリスト教徒たちは驚いた、また憤慨した、彼らと会話(談話)が間にあった、それはすべてこのようなものであった――
visi antrorsum ad distantiam; 〔彼らは〕前方の隔たりに見られた。
quidam etiam fuerunt prope me, et ex sphaera eorum percepta jucunditas quod tale sit in Verbo, さらにまたある者は私の近くにいた、また彼らのスフェアから快いものが知覚された、それはみことばの中のこのようなものである、
nempe significativum, et quod voces nihil aliud essent, quam subjecta significativorum. すなわち、表意するもの、また言葉は何も他のものではなかった、表意するものの主体(対象)以外の。
1749, 20 Julius. 1749年7月20日。
(3) 訳文
異教徒の国民について
4330. 〔私は〕異教徒であった国民と話した。その者たちは、その時、賢明な者たちであった。また、彼らは思考の内的なものや十分に多くのものを、常にこの時代のキリスト教徒よりも知覚することができた。〔その〕相違はまったく人間と霊の間のようであった。彼らは一つの思考の観念から、その連続する全部を知った、それらは知恵の快いもので満たされていた。彼らは、みことばを、〔そこに〕すべてと個々のものに表象するものまた表意するものがあったことを喜んだ。彼らは生きていたとき、その考える方法はこのようなものであったからである。
キリスト教徒たちは驚き、憤慨した。彼らとの会話はすべてそのようなものであった――〔彼らは〕前方に離れて見られた。さらにまたある者は私の近くにいた、また彼らのスフェアから快いものが知覚された。それはみことばの中のこのようなものである――すなわち、表意するもの、また言葉は表意するものの主体以外の何ものでもなかった。1749年7月20日。