原典講読『霊界体験記』 4331

(1) 原文

De Verbo, et Judaeis

 

4331. Judaei apud me fuerunt, et sensum internum Verbi non percipiebant, nam volunt in sensu literae permanere, ut omnia et singula sibi adplicent et arrogent, sed colloquuti sunt inter se, quod audivi, quod quidem non percipiant, quid sensus internus, et quod talis, sed usque quod norint, aliquod arcanum et arcanissimum in singulis dictis et jothis inesse, sed quod tale sit, et quod coeleste, non admittebant, quia negatur, quod omnia et singula de illis agant{1}, et sic quod soli electi; 1749, 21 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. agatur

 

(2) 直訳

De Verbo, et Judaeis みことばについて、またユダヤ人たち

4331. Judaei apud me fuerunt, et sensum internum Verbi non percipiebant, ユダヤ人たちが私のもとにいた、また、彼らはみことばの内なる意味を知覚しなかった、

nam volunt in sensu literae permanere, ut omnia et singula sibi adplicent et arrogent, なぜなら、文字どおりの意味の中にとどまることを欲しているからである、すべてと個々のものを自分自身に適用させるために、また主張する、

sed colloquuti sunt inter se, quod audivi, しかし、自分たち自身の間で話した、そのことを私は聞いた、

quod quidem non percipiant, quid sensus internus, et quod talis, 確かに知覚しないこと、何が内なる意味か、また〔内なる意味を持つような〕そのようなもの〔である〕こと、

sed usque quod norint, aliquod arcanum et arcanissimum in singulis dictis et jothis inesse, しかしそれでも、知っていること、何らかの秘義(隠されたもの)また最も隠されたものが、言われたまたイオタ(わずかなもの・小点)の中に内在すること、

sed quod tale sit, et quod coeleste, non admittebant, しかし、このようなものであること、また天界的なもの〔であること〕を、許容しなかった、

quia negatur, quod omnia et singula de illis agant{1}, et sic quod soli electi; 否定されるからである、すべてと個々のものが彼らについて扱っていること、またこのように〔彼ら〕だけが選ばれた者たち〔である〕こと。

1749, 21 Julius. 1749年7月21日。

 

(3) 訳文

みことばについて、ユダヤ人たちについて

 

4331. ユダヤ人たちが私のもとにいた、彼らはみことばの内なる意味を知覚しなかった。なぜなら、すべてと個々のものを自分自身に適用させ、また主張するために、文字どおりの意味の中にとどまることを欲しているからである。しかし、自分たち自身の間で話し、そのことを私は聞いた――確かに、何が内なる意味か、また〔内なる意味を持つような〕そのようなもの〔である〕ことを知覚しない、しかしそれでも、何らかの隠されたもの(秘義)また最も隠されたものが、言われたものまたイオタ(小点)の中に内在することを知っている。しかし、このようなものであること、また天界的なものであることを許容しなかった。すべてと個々のものが彼らについて扱っていること、またこのように〔彼ら〕だけが選ばれた者であることが否定されるからである。1749年7月21日。

コメントを残す