原典講読『霊界体験記』 4294

(1) 原文

De scientificis et doctrinalibus quod nihil sint, nisi ita fiat homo

 

4294. Perductus sum per mansiones coeli spirituum, unde quoque percepi illos qui in coelo interiori, cum quibus quoque loquutus, erat ad dextram, ubi status quietis, erat quies talis ut describi nequeat, cum illis in suis mansionibus loquutus, tunc apparuerunt spiritus, supra me, quidam in lucido sicut pendente, ubi antiquissimorum habitationes; loquutus cum spiritibus seu angelis, sed quoties aliquid doctrinale aut scientificum adducerem, non volebant admittere, dicentes non opus esse talibus, interturbaret quietem, quia in iis sunt, et quia in illis, quod norint similia; inde et ex aliis doctus, quod qui in coelo non admittant doctrinalia, nisi ob usum; et quod doctrinalia nihil aliud sint, quam ut homo talis fiat, inservientia hominibus in terra, et animabus quae recens e mundo veniunt: probe percipiebant, num aliquid meriti, aut gloriae in similibus ponerem, tam accurata erat perceptio, num aliquid tale, ut describi nusquam possit. Quales ideae spirituum angelicorum, quae universales sunt, quibus distinguuntur spiritus in genere, quoque scire datum, quae nec describi possunt. 1749, 3 Junius.

 

(2) 直訳

De scientificis et doctrinalibus quod nihil sint, nisi ita fiat homo 記憶知と教えの事柄について、それらは無(無価値)であること、そのように〔それらが教えるものに〕人間がならないなら

4294. Perductus sum per mansiones coeli spirituum, 私は霊たちの天界の住まいを通って導かれた、

unde quoque percepi illos qui in coelo interiori, cum quibus quoque loquutus, そこで私は彼らを知覚もした、その者たちは内的な天界の中に〔いた〕、それらの者とも話した、

erat ad dextram, ubi status quietis, erat quies talis ut describi nequeat, それは右にあった、そこに静かな(穏やかな)状態が、このような休息があった、述べられることができないような、

cum illis in suis mansionibus loquutus, 彼らと自分の住まいの中で話した、

tunc apparuerunt spiritus, supra me, その時、霊たちが見られた、私の上方に、

quidam in lucido sicut pendente, ubi antiquissimorum habitationes; ある者が輝きの中でぶらさがって(=ただよって)いるように、そこに最古代の住まいが〔ある〕。

loquutus cum spiritibus seu angelis, 私は霊または天使たちと話した、

sed quoties aliquid doctrinale aut scientificum adducerem, non volebant admittere, しかし、何らかの教えの事柄または記憶知を私が提示するたびごとに、彼らは許すことを欲しなかった、

dicentes non opus esse talibus, interturbaret quietem, 言って、このようなものに必要がないこと、静かさ(穏やかさ)を乱す、

quia in iis sunt, et quia in illis, quod norint similia; それらの中にいるからである、またあれらの中に〔いる〕からである、同様のものを知っていること。

inde et ex aliis doctus, quod qui in coelo non admittant doctrinalia, nisi ob usum; ここからまた他のものから〔私は〕教えられた、天界の中で教えの事柄は許されないこと、役立ちのためにでないなら。

et quod doctrinalia nihil aliud sint, quam ut homo talis fiat, また教えの事柄は何も他のものではないことを、人間がこのような者になるような〔もの〕以外に、

inservientia hominibus in terra, et animabus quae recens e mundo veniunt: 地の中の人間たちに仕える(役立つ)もの、また霊魂たちに、それらは最近、世からやって来た――

probe percipiebant, num aliquid meriti, aut gloriae in similibus ponerem, 彼らはよく(十分に)知覚した、功績の、または栄光(称賛)の何らかのものを私が同様のものの中に置いているかどうか、

tam accurata erat perceptio, num aliquid tale, ut describi nusquam possit. このように正確な(入念な)知覚があった、このような何らかのものが〔ある〕かどうか、決して述べられることができないような。

Quales ideae spirituum angelicorum, quae universales sunt, 天使的な霊たちの観念がどのようなものか、それらは普遍的である、

quibus distinguuntur spiritus in genere, quoque scire datum, それらによって霊たちが全般的に区別(識別)される、〔このこと〕もまた知ることが〔私に〕与えられた、

quae nec describi possunt. それらは述べられることもできない。

1749, 3 Junius. 1749年6月3日。

 

(3) 訳文

記憶知と教えの事柄について、

それらはそのように〔それらが教えるものに〕人間がならないなら無価値であること

 

4294. 私は霊たちの天界の住まいを通って導かれた。そこで私は、内的な天界にいた者たちを知覚し、それらの者と話しもした。それは右にあり、そこに穏やかな状態が、述べられることができないような休息があった。彼らとその住まいの中で話し、その時、私の上方に霊たちが見られた。〔その〕ある者は輝きの中でぶらさがっているようであり、そこに最古代の住まいがあった。私は霊または天使たちと話した、しかし、私が何らかの教えの事柄または記憶知を提示するたびごとに、彼らは、このようなものは必要がない、穏やかさを乱す、と言って、許そうとしなかった。それらの中にいるからであり、同様のものを知っているからである。

ここからまた他のものから〔私は〕、天界では役立ちのためでないなら、教えの事柄は許されないことを教えられた。また教えの事柄は、人間がこのような者になるようなもの、地上の人間たちに、また最近、世からやって来た霊魂たちに仕えるもの以外の何ものでもない――彼らは、私が同様のものの中に功績または称賛の何らかのものを置いているか、十分に知覚した。何らかのこのようなものが〔ある〕かどうか、決して述べられることができないような正確な知覚があった。

天使的な霊たちの普遍的である観念がどのようなものか、それらによって霊たちが全般的に識別されるが、〔このこと〕もまた知ることが〔私に〕与えられた、それらは述べられることもできない。1749年6月3日。