原典講読『霊界体験記』 4337

(1) 原文

De spiritibus qui apud hominem sunt

 

4337. Ostensum mihi est per vivam experientiam, missus in statum, cum perceptione quomodo se habet, spiritus apud hominem, non sciunt aliter ac quod sint homo, quod permulta experientia a spiritibus qui penes me, notum mihi factum, quare ii non aliter cogitant ac homo, sed inde est sphaera cogitationis et affectionis, quae mihi ostensa, in qua sunt spiritus caeteri, in qua secundum sphaeram varie loquuntur, et afficiuntur, quisque secundum statum suum, quare tales spiritus ad hominem alluunt, qualis est, et in sphaera illa manent, et illam augent et mutant, et excitant apud hominem correspondentia; et hoc per spiritus qui apud hominem: nam homo absque spiritibus apud se ei adjunctis sicut ii forent homines, non vivere potest; qualis autem sphaera tales spiritus, exinde patet quales spiritus apud eos sint, qui nihil aliud cogitant, et nullo alio afficiuntur, quam{1} quae sunt cupiditatum, odiorum, vindictarum, ubi cadaver ibi corvi [Matth. XXIV: 28, Luc. XVII: 27]. 1749, 30 Julius. ☉

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

De spiritibus qui apud hominem sunt 霊たちについて、その者たちは人間のもとにいる

4337. Ostensum mihi est per vivam experientiam, 私に生き生きとした経験によって示された、

missus in statum, cum perceptione quomodo se habet, 状態の中に入れられた、どのように振る舞うか知覚とともに、

spiritus apud hominem, non sciunt aliter ac quod sint homo, 人間のもとの霊たちは、異なって知らない、そして人間であること、

quod permulta experientia a spiritibus qui penes me, notum mihi factum, 霊たちによる非常に多くの経験が、その者たちは私の面前に〔いる〕、私によく知ることを行なった、

quare ii non aliter cogitant ac homo, sed inde est sphaera cogitationis et affectionis, それゆえ、彼らは異なって知らない、そして人間〔である〕、しかし、ここから思考と情愛のスフェアがある、

quae mihi ostensa, in qua sunt spiritus caeteri, それらが私に示された、その中に他の霊たち〔も〕いる、

in qua secundum sphaeram varie loquuntur, et afficiuntur, quisque secundum statum suum, その中でスフェアにしたがっていろいろと話す、また働きかけられる、それぞれの者が自分の状態にしたがって、

quare tales spiritus ad hominem alluunt, qualis est, et in sphaera illa manent, それゆえ、このような霊たちが人間へ到着する(やって来る)、そのような〔人間〕である、またそのスフェアの中にとどまる、

et illam augent et mutant, et excitant apud hominem correspondentia; またそれらを増やす、また変える、またかきたてる、人間のもとで対応するもの〔思考と情愛〕を、

et hoc per spiritus qui apud hominem: またこのことが霊たちによって〔行なわれる〕その者たちは人間のもとに〔いる〕――

nam homo absque spiritibus apud se ei adjunctis sicut ii forent homines, non vivere potest; なぜなら、人間は自分自身のもとの霊たちなしに、彼に結び付いている、彼らは人間であったように、生きることができないからである。

qualis autem sphaera tales spiritus, けれども、どのようなスフェアが〔あるかによって〕そのような霊〔がいる〕、

exinde patet quales spiritus apud eos sint, qui nihil aliud cogitant, et nullo alio afficiuntur, そのゆえに明らかである、どのような霊たちが彼らのもとにいるか、その者たちは何も他のことを考えない、また何も他のことに働きかけられない(かきたれない)、

quam{1} quae sunt cupiditatum, odiorum, vindictarum, ~以外に、それらは欲望のもの、憎しみのもの、復讐のものである、

ubi cadaver ibi corvi [Matth. XXIV: 28, Luc. XVII: 27]. 死体の〔ある〕ところに、そこにカラスが〔いる〕〔マタイ24:28、ルカ17:37☆〕。

☆27は37のミスプリでしょう(珍しいミスです)

1749, 30 Julius. ☉ 1749年7月30日。☉

 

(3) 訳文

人間のもとにいる霊たちについて

 

4337. 私に生き生きとした経験によって、どのようであるかその知覚とともに、状態の中に入れられて、人間のもとの霊たちは人間であるとしか知らないことが示された。私の面前にいる霊たちによる非常に多くの経験によって、私によく知ることが行なわれた。それゆえ、彼らは人間であるとしか知らない、しかし、ここから思考と情愛のスフェアがあり、それらが私に示され、その中に他の霊たちもいる。その中でスフェアにしたがって、それぞれの者が自分の状態にしたがって、いろいろと話し、働きかけられる。それゆえ、このような霊たちがそのような人間へやって来て、そのスフェアの中にとどまり、それらを増やし、変え、人間のもとで対応するもの〔思考と情愛〕をかきたてる。このことが人間のもとにいる霊たちによって〔行なわれる〕――なぜなら、人間は、人間であったように彼に結び付いている自分自身のもとの霊たちなしに、生きることができないからである。けれども、どのようなスフェアが〔あるかによって〕そのような霊〔がいる〕。そのゆえ、どのような霊たちが、欲望、憎しみ、復讐以外に、他のことを何も考えない、また他のことに何も働きかけられない者のもとにいるか明らかである。死体のあるところに、そこにカラスがいる〔マタイ24:28、ルカ17:37〕1749年7月30日。☉

原典講読『霊界体験記』 4338

(1) 原文

Quod Dominus sit pater, filius et spiritus sanctus

 

4338. Legi symbolum Athanasii coram spiritibus, et doctis, et angelis, sed nemo quicquam potuit comprehendere, imo docti ne quidem meminisse potuerunt quid ibi, quod [id] legerint, sciverunt, sed quod memoria [non]{1} plus retinuerint, quam quod tres personae, sed unus sit, dixerunt; cum in ideam illis mitteretur quid cogitarent de hoc num tres ab aeterno, seu num tres aeterni et increati, vel num unus, tunc non potuerunt docti aliam ideam habere, quam quod tres aeterni, quod contra symbolum Athanasii; cum idea caperent num unus Dominus ab aeterno, vel num tres, non potuerunt aliter capere quam quod tres Domini, et sic, quod contra symbolum, inde fassi quod non crediderint secundum symbolum, quia ideam non potuerint habere quam trium, inde constare potest, quod nemo aliter possit quam cogitare de tribus diis, tametsi dicunt unum esse Deum. 1749, 1 Aug. ♂

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quod Dominus sit pater, filius et spiritus sanctus 主は父であること、息子また聖霊

4338. Legi symbolum Athanasii coram spiritibus, et doctis, et angelis, 私はアタナシウス信条を霊たちの前で読んだ、また学者(学問のある者)たち、また天使たち、

sed nemo quicquam potuit comprehendere, しかし、だれも何も把握(理解)することができなかった、

imo docti ne quidem meminisse potuerunt quid ibi, それどころか、学者たちは決して思い出すことができなかった、何がそこに〔あったか〕、

quod [id] legerint, sciverunt, 〔それを〕読んだことを知っていた、

sed quod memoria [non]{1} plus retinuerint, quam quod tres personae, sed unus sit, dixerunt; しかし、〔彼らは〕記憶をさらに保持し〔なかった〕こと、三つの位格(人格)〔がある〕こと以外に、しかし、それは一つである、と言った

cum in ideam illis mitteretur quid cogitarent de hoc num tres ab aeterno, seu num tres aeterni et increati, vel num unus, 彼らに(=が)観念の中に入れられたとき、何をこのことについて考えたか、永遠から三つが〔いた〕のか、すなわち、永遠のまた創造されたのではない三つが〔いた〕のか、あるいは一つなのか、

tunc non potuerunt docti aliam ideam habere, quam quod tres aeterni, quod contra symbolum Athanasii; その時、学者たちは他の観念を持つことができなかった、永遠の三つが〔いる〕こと以外に、それはアタナシウス信条に反して〔いる〕。

cum idea caperent num unus Dominus ab aeterno, vel num tres, 彼らが観念を得たとき、ひとつの主が永遠から〔いる〕のか、あるいは三つなのか、

non potuerunt aliter capere quam quod tres Domini, et sic, quod contra symbolum, 彼らは異なって得ることができなかった、三つの主〔がいる〕こと以外に、またこのように、〔その〕信条に反して、

inde fassi quod non crediderint secundum symbolum, quia ideam non potuerint habere quam trium, ここから彼らは認めた、〔その〕信条にしたがって信じなかったこと、三つが一体の(三位一体の)もの以外の観念を持つことができなかったからである、

inde constare potest, ここから明らかにすることができる、

quod nemo aliter possit quam cogitare de tribus diis, tametsi dicunt unum esse Deum. だれも三つの神々について考えること以外にできないこと、たとえ神がひとつであることを言っても。

1749, 1 Aug. ♂ 1749年8月1日。 ♂〔火〕

 

(3) 訳文

主は、父、子、聖霊であること

 

4338. 私はアタナシウス信条を、霊たち、学問のある者たち、天使たちの前で読んだ。しかし、だれも何も理解することができなかった、それどころか、学問のある者たちは何がそこにあったか決して思い出すことができなかった。〔それを〕読んだことを知っていた。しかし、〔彼らは〕三つの位格〔がある〕こと以外に記憶をさらに保持しなかった、しかし、それは一つである、と言った。彼らに、何をこのことについて考えたか、永遠から三つが〔いた〕のか、すなわち、永遠のまた創造されたのではない三つ〔いた〕のか、あるいは一つなのか、観念の中に入れられたとき、そのとき、学問のある者たちは、永遠の三つが〔いる〕という観念しか持つことができなかった、それはアタナシウス信条に反して〔いる〕。彼らが、ひとつの主が永遠から〔いる〕のか、あるいは三つなのか、その観念を得たとき、彼らは、三つの主〔がいるという〕観念しか得ることができなかった、またこのように、〔その〕信条に反していた。ここから彼らは、〔その〕信条にしたがって信じなかったことを認めた、三位一体以外の観念を持つことができなかったからである。ここから、たとえ神が一つである、と言っても、だれも三つの神々について考えるしかできないことを明らかにすることができる。1749年8月1日。 ♂〔火〕

原典講読『霊界体験記』 4339

(1) 原文

De Phantasiis

 

4339. Mirum, quod phantasiae malorum spirituum, prorsus sicut reales appareant, sicut dum vestibus, pileis, et similibus se putent indutos, imo pluribus similibus, et cum de vestibus sermo, et tangebant eas, videbant, et dicebant quod sint, sed per phantasias possunt auferri, et [ii] indui aliis, tum non binis brachiis gaudere sed pluribus, nec tunc aliter sciunt, dicunt ita esse, talia ludibria sunt innumera quae vidi, et cum iis loquutus, et dicere datum quod phantasiae sint, tametsi putent esse, de causa cum spiritibus loquutus sum, et instructus, quod omnia quae a Domino realia sint, at quae a spiritibus non realia, tametsi ita appareant, similiter ac homo qui in phantasiis est malum putet bonum et vicissim, praeter similia; si non phantasiae speciem haberent sicut essent, non potuissent esse, nam merae phantasiae sunt, se habent similiter ac vita eorum, qui putant vitam habere cum mortem, usque nisi hoc putarent non vivere possent; fluunt inde similiter: sed boni spiritus non tales phantasias habent. 1749, 4 Aug. ♀

 

(2) 直訳

De Phantasiis 幻想について

4339. Mirum, quod phantasiae malorum spirituum, prorsus sicut reales appareant, 驚くべきこと〔である〕、悪霊たちの幻想が、まったく実在するもののように見られること、

sicut dum vestibus, pileis, et similibus se putent indutos, imo pluribus similibus, そのように(例えば)衣服で、帽子で、また同様のもので自分自身が着ていると思っている時、それどころか、同様の多くのもので、

et cum de vestibus sermo, et tangebant eas, videbant, et dicebant quod sint, また衣服について談話〔している〕とき、またそれらを触れた、見た、また〔実在するもの〕であることを言った、

sed per phantasias possunt auferri, et [ii] indui aliis, しかし、幻想によって取り去られることができる、また〔彼らは〕他のものを着ることが〔できる〕、

tum non binis brachiis gaudere sed pluribus, nec tunc aliter sciunt, dicunt ita esse, なおまた二つの腕で授けられる〔だけ〕でなく、しかし、多くの〔腕〕で、その時、異なっても知らない、そのようであることを彼らは言った、

talia ludibria sunt innumera quae vidi, このような見せかけ(でっち上げ)は無数にある、それらを私は見た、

et cum iis loquutus, et dicere datum quod phantasiae sint, tametsi putent esse, また彼らと話したとき、〔私に〕言うことが与えられた、〔それらは〕幻想であること、たとえ存在することを思っても、

de causa cum spiritibus loquutus sum, et instructus, quod omnia quae a Domino realia sint, 原因について霊たちと私は話した、また〔私は〕教えられた、すべてのものは、それは主から〔のもの〕実在するものであること、

at quae a spiritibus non realia, tametsi ita appareant, しかし、それらは霊から〔のもの〕実在するものでない、たとえそのように見られても、

similiter ac homo qui in phantasiis est malum putet bonum et vicissim, praeter similia; 同様にそして人間は、その者は幻想の中にいる、悪を善と思っている、また逆に〔善を悪と〕、ほかに同様のもの。

si non phantasiae speciem haberent sicut essent, non potuissent esse, もし、幻想の種類を持たないなら、〔実際するもの〕であったような、存在することができなかった、

nam merae phantasiae sunt, なぜなら、彼らは(まったくの)幻想そのものであるからである、

se habent similiter ac vita eorum, 同様に振る舞う、そして彼らのいのちは、

qui putant vitam habere cum mortem, usque nisi hoc putarent non vivere possent; その者はいのちを持っていることを思っている、死を〔持っている〕とき、それでも、このことを思わないなら、生きていることができない。

fluunt inde similiter: ここから同様に流れ出る(結果になる)――

sed boni spiritus non tales phantasias habent. しかし、善良な霊たちはこのような幻想を持っていない。

1749, 4 Aug. ♀ 1749年8月4日。♀〔金〕

 

(3) 訳文

幻想について

 

4339. 悪霊たちの幻想がまったく実在するもののように見られることは驚くべきことである。例えば、自分自身が衣服を着て、帽子を、また同様のものを、それどころか、同様の多くのものを見につけていると思っている時、また衣服について談話し、それらを触れ、見たとき、また〔実在するもの〕である、と言った。しかし、幻想によって取り去られ、また〔彼らは〕他のものを着ることができる。なおまた二つの腕〔だけ〕でなく、しかし、多くの腕が授けられ、その時、異なっていることも知らないで、彼らは、そのようである、と言った。このような見せかけは無数にあり、それらを私は見た。また彼らと話したとき、たとえ存在すると思っても、〔それらは〕幻想である、と〔私に〕言うことが与えられた。

私は原因について霊たちと話し、主からのすべてのものは実在するものであること、しかし、それらは霊からのものは、たとえ実在するものに見られてもそのようでなく、そして幻想の中にいる人間も同様に、悪を善と、また逆に〔善を悪と〕思い、ほかにも同様に思っていることを〔私は〕教えられた。もし、〔実際するもの〕であったような類いの幻想を持たないなら、〔彼らは〕存在することができなかった、なぜなら、彼らは幻想そのものであり、彼らのいのちも同様であるからである。いのちを持っていると思っている者は、死を〔持っている〕とき、それでも、このことを思わないなら、生きていることができない。ここから同様の結果になる。しかし、善良な霊たちはこのような幻想を持っていない。1749年8月4日。♀