原典講読『霊界体験記』 4337

(1) 原文

De spiritibus qui apud hominem sunt

 

4337. Ostensum mihi est per vivam experientiam, missus in statum, cum perceptione quomodo se habet, spiritus apud hominem, non sciunt aliter ac quod sint homo, quod permulta experientia a spiritibus qui penes me, notum mihi factum, quare ii non aliter cogitant ac homo, sed inde est sphaera cogitationis et affectionis, quae mihi ostensa, in qua sunt spiritus caeteri, in qua secundum sphaeram varie loquuntur, et afficiuntur, quisque secundum statum suum, quare tales spiritus ad hominem alluunt, qualis est, et in sphaera illa manent, et illam augent et mutant, et excitant apud hominem correspondentia; et hoc per spiritus qui apud hominem: nam homo absque spiritibus apud se ei adjunctis sicut ii forent homines, non vivere potest; qualis autem sphaera tales spiritus, exinde patet quales spiritus apud eos sint, qui nihil aliud cogitant, et nullo alio afficiuntur, quam{1} quae sunt cupiditatum, odiorum, vindictarum, ubi cadaver ibi corvi [Matth. XXIV: 28, Luc. XVII: 27]. 1749, 30 Julius. ☉

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

De spiritibus qui apud hominem sunt 霊たちについて、その者たちは人間のもとにいる

4337. Ostensum mihi est per vivam experientiam, 私に生き生きとした経験によって示された、

missus in statum, cum perceptione quomodo se habet, 状態の中に入れられた、どのように振る舞うか知覚とともに、

spiritus apud hominem, non sciunt aliter ac quod sint homo, 人間のもとの霊たちは、異なって知らない、そして人間であること、

quod permulta experientia a spiritibus qui penes me, notum mihi factum, 霊たちによる非常に多くの経験が、その者たちは私の面前に〔いる〕、私によく知ることを行なった、

quare ii non aliter cogitant ac homo, sed inde est sphaera cogitationis et affectionis, それゆえ、彼らは異なって知らない、そして人間〔である〕、しかし、ここから思考と情愛のスフェアがある、

quae mihi ostensa, in qua sunt spiritus caeteri, それらが私に示された、その中に他の霊たち〔も〕いる、

in qua secundum sphaeram varie loquuntur, et afficiuntur, quisque secundum statum suum, その中でスフェアにしたがっていろいろと話す、また働きかけられる、それぞれの者が自分の状態にしたがって、

quare tales spiritus ad hominem alluunt, qualis est, et in sphaera illa manent, それゆえ、このような霊たちが人間へ到着する(やって来る)、そのような〔人間〕である、またそのスフェアの中にとどまる、

et illam augent et mutant, et excitant apud hominem correspondentia; またそれらを増やす、また変える、またかきたてる、人間のもとで対応するもの〔思考と情愛〕を、

et hoc per spiritus qui apud hominem: またこのことが霊たちによって〔行なわれる〕その者たちは人間のもとに〔いる〕――

nam homo absque spiritibus apud se ei adjunctis sicut ii forent homines, non vivere potest; なぜなら、人間は自分自身のもとの霊たちなしに、彼に結び付いている、彼らは人間であったように、生きることができないからである。

qualis autem sphaera tales spiritus, けれども、どのようなスフェアが〔あるかによって〕そのような霊〔がいる〕、

exinde patet quales spiritus apud eos sint, qui nihil aliud cogitant, et nullo alio afficiuntur, そのゆえに明らかである、どのような霊たちが彼らのもとにいるか、その者たちは何も他のことを考えない、また何も他のことに働きかけられない(かきたれない)、

quam{1} quae sunt cupiditatum, odiorum, vindictarum, ~以外に、それらは欲望のもの、憎しみのもの、復讐のものである、

ubi cadaver ibi corvi [Matth. XXIV: 28, Luc. XVII: 27]. 死体の〔ある〕ところに、そこにカラスが〔いる〕〔マタイ24:28、ルカ17:37☆〕。

☆27は37のミスプリでしょう(珍しいミスです)

1749, 30 Julius. ☉ 1749年7月30日。☉

 

(3) 訳文

人間のもとにいる霊たちについて

 

4337. 私に生き生きとした経験によって、どのようであるかその知覚とともに、状態の中に入れられて、人間のもとの霊たちは人間であるとしか知らないことが示された。私の面前にいる霊たちによる非常に多くの経験によって、私によく知ることが行なわれた。それゆえ、彼らは人間であるとしか知らない、しかし、ここから思考と情愛のスフェアがあり、それらが私に示され、その中に他の霊たちもいる。その中でスフェアにしたがって、それぞれの者が自分の状態にしたがって、いろいろと話し、働きかけられる。それゆえ、このような霊たちがそのような人間へやって来て、そのスフェアの中にとどまり、それらを増やし、変え、人間のもとで対応するもの〔思考と情愛〕をかきたてる。このことが人間のもとにいる霊たちによって〔行なわれる〕――なぜなら、人間は、人間であったように彼に結び付いている自分自身のもとの霊たちなしに、生きることができないからである。けれども、どのようなスフェアが〔あるかによって〕そのような霊〔がいる〕。そのゆえ、どのような霊たちが、欲望、憎しみ、復讐以外に、他のことを何も考えない、また他のことに何も働きかけられない者のもとにいるか明らかである。死体のあるところに、そこにカラスがいる〔マタイ24:28、ルカ17:37〕1749年7月30日。☉

コメントを残す