原典講読『霊界体験記』 4308

(1) 原文

Cur poenae, et quod teneantur in corporeis

 

4308. Miratus sum quandoque, quod animae seu spiritus, puniantur, et quandoque graviter, cum tamen loquantur satis bene, cum tenentur in statu ultimo, nempe in quo vincula externa regunt, et cum tenentur in statu, in quo fuerunt cum praedicarunt et persuaserunt aliis, in quo statu cum tenentur, tunc sciunt et fatentur talia, quae doctrinalia sunt, etiam vera fidei, et usque puniuntur, sed causa est, quod interiora eorum non correspondent; cum in externis putant tunc quod probi sint, at vero utprimum externa illa, nempe vincula, et persuasiva loquelae et scientiae auferuntur, tunc statim interiora propalantur, quod contraria sint, quare tunc puniuntur; [2] causam quoque datum est scire, quod nihil sit externum hoc, plerique spiritus in sphaeram subtiliorem se transferunt, ut sirenes ex arte, et alii quoque, quo cum veniunt interiora sunt quae operantur; nisi anima seu spiritus prius quam illuc venit emendetur, tunc ibi continuatur malum, et longiori tempore opus est, antequam emendetur; quare spiritibus qui vastantur, non permittitur ut in{1} alteram eam sphaeram veniant, priusquam vastati sunt, vel per poenas emendati. In ea sphaera sunt plerique infernales. 1749, 17 Junius. ♄

@1 J.F.I. Tafel: “ut in pro in in”

 

(2) 直訳

Cur poenae, et quod teneantur in corporeis なぜ、罰が〔あるのか〕、また彼らが形体的なものの中に保たれること

4308. Miratus sum quandoque, quod animae seu spiritus, puniantur, 時々、私はいぶかった、霊魂または霊たちが罰せられること、

et quandoque graviter, cum tamen loquantur satis bene, cum tenentur in statu ultimo, また、時々、重々しく(ひどく)、そのときそれでも、十分によく話す、最終的な(最も外部の)状態の中に保たれるとき、

nempe in quo vincula externa regunt, すなわち、そこで外なる束縛の中で支配される、

et cum tenentur in statu, in quo fuerunt cum praedicarunt et persuaserunt aliis, また〔その〕状態の中に保たれるとき、そこで中にいたとき、他の者を話す(説教する)、また説きつける、

in quo statu cum tenentur, tunc sciunt et fatentur talia, quae doctrinalia sunt, etiam vera fidei, そこで状態の中に保たれるとき、その時、このようなものを知る、また認める、それらは教えの事柄である、さらにまた信仰の真理、

et usque puniuntur, また、それでも彼らは罰せられる、

sed causa est, quod interiora eorum non correspondent; しかし、理由がある、彼らの内的なものが対応していないこと。

cum in externis putant tunc quod probi sint, 外なるものの中に〔いる〕とき、その時、〔自分が〕正しい者であることを思っている、

at vero utprimum externa illa, nempe vincula, et persuasiva loquelae et scientiae auferuntur, しかし、それら外なるものが、すなわち、束縛、また話すことと知識の間違った信念からのものが取り去られると直ぐに、

tunc statim interiora propalantur, quod contraria sint, quare tunc puniuntur; その時、直ちに、内的なものが公けにされる、反対のものであること、それゆえ、その時、罰せられる。

[2] causam quoque datum est scire, quod nihil sit externum hoc, 原因(理由)もまた知ることが与えられた、この外なるものは無(無価値)であること、

plerique spiritus in sphaeram subtiliorem se transferunt, ut sirenes ex arte, et alii quoque, 大部分の霊たちは狡猾なスフェアの中に自分自身を移す、妖婦たちのように、巧妙さ(技巧)から、また他の者たちもまた、

quo cum veniunt interiora sunt quae operantur; そこにやって来るとき、内的なものがある、それが働く。

nisi anima seu spiritus prius quam illuc venit emendetur, 霊魂または霊たちがそこへやって来る前に矯正されていないなら、

tunc ibi continuatur malum, et longiori tempore opus est, antequam emendetur; その時、そこに悪が保たれている、またさらに長い時間が必要である、矯正される前に。

quare spiritibus qui vastantur, non permittitur ut in{1} alteram eam sphaeram veniant, それゆえ、霊たちに、その者は荒廃させられる、許されない、他のそれらのスフェアの中にやって来るように、

priusquam vastati sunt, vel per poenas emendati. 荒廃させられる、あるいは罰によって矯正される前に。

In ea sphaera sunt plerique infernales. その〔形体的な〕スフェアの中に非常に多くの地獄の者がいる。

1749, 17 Junius. ♄ 1749年6月17日。♄〔土〕

 

(3) 訳文

なぜ、罰があるのか、〔その前に霊たちは〕形体的なものの中に保たれる

 

4308. 時々、私はいぶかった――霊魂または霊たちが罰せられること、また、時々、(ひどく罰せられ、そのときそれでも、最も外部の状態の中に保たれるとき、十分によく話す、すなわち、そこで外なる束縛の中で支配されている、また〔その〕状態の中に保たれるとき、そこでは、他の者に説教し、説きつける。その状態に保たれる時、教えの事柄さらにまた信仰の真理であるようなものを知り、認める、また、それでも彼らは罰せられる。しかし、理由があり、彼らの内的なものが対応していないことである。外なるものの中にいる時、〔自分は〕正しい者である、と思っている。しかし、それら外なるものが、すなわち、束縛や話すことと知識の間違った信念からのものが取り去られると直ぐに、その時、直ちに、内的なものが反対のものであることが公けにされ、それゆえ、その時、罰せられる。

[2] この外なるものが無であることの原因もまた知ることが与えられた。大部分の霊たちは、妖婦たちのように、また他の者たちもまた、巧妙さから、狡猾なスフェアの中に自分自身を移す。そこにやって来るとき、内的なものがあり、それが働く。霊魂または霊たちは、そこへやって来る前に矯正されていないなら、その時、そこに悪が保たれており、矯正される前に長い時間が必要である。それゆえ、荒廃させられる霊たちに、荒廃させられる、あるいは罰によって矯正される前に他のそれらのスフェアの中にやって来るよう〔なことは〕許されない。その〔形体的な〕スフェアの中に非常に多くの地獄の者がいる。1749年6月17日。♄〔土〕

原典講読『霊界体験記』 4309,4310

(1) 原文

De simulatione, seu qui aliter loquuntur quam cogitant

 

4309. Ostensum mihi est, quales apparent illi, qui aliter loquuntur ac cogitant, seu illi qui praedicarunt bona et vera fidei, et tamen{1} non tales fuerunt, sic ut cogitarint alia, sublatus est quidam talis in altius, et circumrotatus, et tunc apparebant spicula circum circa, quae vergebant ad eum, ex quibus constabat quod talis, nam spicula apparent delapsa quoque in caput eorum, qui aliter loquuntur ac cogitant, proprie qui adblandiendo alicui ita loquuntur. 1749, 17 Junius. ♄

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

De simulatione, seu qui aliter loquuntur quam cogitant 見せかけについて、すなわち、その者は異なって話す、考えているよりも

4309. Ostensum mihi est, quales apparent illi, qui aliter loquuntur ac cogitant, 私に示された、彼らがどんなものであるか、その者たちは異なって話す、そして考える、

seu illi qui praedicarunt bona et vera fidei, et tamen{1} non tales fuerunt, sic ut cogitarint alia, すなわち、彼らは信仰の善と真理を言う(説教する)、またそれでもこのような者でなかった、そのように他のことを考えた、

sublatus est quidam talis in altius, et circumrotatus, このようなある者が高いところ中に上げられた(tollo)、また回転させられた、

et tunc apparebant spicula circum circa, quae vergebant ad eum, ex quibus constabat quod talis, またその時、まわりに鋭い突起物(針☆)が見られた、それらが彼へ向かった、それらから、〔彼が〕このような者〔である〕ことが明らかであった、

☆「針のむしろ」を想起します。

nam spicula apparent delapsa quoque in caput eorum, qui aliter loquuntur ac cogitant, なぜなら、鋭い突起物(針)が彼らの頭の中にもまた落下が見られるからである、その者たちは異なって話す、そして考える、

proprie qui adblandiendo alicui ita loquuntur. 正しく(まさしく)その者たちは他の者たちに愛想よくして(調子を合わせて)そのように話す。

1749, 17 Junius. ♄ 1749年6月17日。♄〔土〕

 

(3) 訳文

見せかけ、すなわち、考えていることと異なって話す者について

 

4309. 考えることと異なって話す者たちがどんなものであるか、私に示された、すなわち、彼らは信仰の善と真理を説教し、それでもこのような者ではなく、そのように他のことを考えた。このようなある者が高いところに上げられ、回転させられた。その時、まわりに鋭い突起物(針)が見られ、それらが彼へ向かった。それらから、〔彼が〕このような者〔である〕ことが明らかであった。なぜなら、鋭い突起物(針)が、考えることと異なって話す者たちの頭にも落下するのが見られるからである。その者たちは、他の者たちに愛想よく、まさしくそのように話す。1749年6月17日。♄〔土〕

 

(1) 原文

4310. Quidem miratus, dicens, quod ita bene loquatur, cum aliis nempe, et de fide, et tamen{1} tam graviter punitur, sed responsum ei est, a spiritibus bonis, quod in altera vita nihil attendatur ad id quod loquitur quis, sed ad id quod cogitat, in altera vita est cogitatio quae attenditur; sic ut differentia sit inter vitam in mundo, et vitam post mortem, quod ibi loquela valeat, hic autem cogitatio, est hic loquela cogitativa quae percipitur, et quae afficit illos qui adsunt, eoque magis cum principia falsi secum talem sphaeram habeant, ut impediant aliis cogitare libere, de bonis et veris. 1749, 17 Junius. ♄

@1 J.F.I. Tafel tunc

 

(2) 直訳

4310. Quidem miratus, dicens, quod ita bene loquatur, cum aliis nempe, et de fide, et tamen{1} tam graviter punitur, 確かに〔彼は〕驚いた、言って、このようによく話すこと、他の者たちと、すなわち、また信仰について、またそれでも、このようにきびしく罰せられる、

sed responsum ei est, a spiritibus bonis, quod in altera vita nihil attendatur ad id quod loquitur quis, しかし、彼に答えられた、善良な霊たちから、来世の中で何もそのことに向けられない(留意されない)こと、だれが(何を)話すか、

sed ad id quod cogitat, in altera vita est cogitatio quae attenditur; しかし、そのことに〔向けられる〕考えること、来世の中で思考である、それが向けられる〔留意される〕。

sic ut differentia sit inter vitam in mundo, et vitam post mortem, そのように相違がある、世の中の生活と、来世の中の生活の間に、

quod ibi loquela valeat, hic autem cogitatio, そこに話すことが力がある(まさる、有効である)、けれどもここ〔来世〕で思考が〔効力がある〕、

est hic loquela cogitativa quae percipitur, et quae afficit illos qui adsunt, またここに思考の話し方がある、それが知覚される、またそれが彼らを働きかける、その者たちが居合わせる、

eoque magis cum principia falsi secum talem sphaeram habeant, そしてそれだけ、さらに、虚偽の原理とともに自分自身にこのようなスフェアを持っている、

ut impediant aliis cogitare libere, de bonis et veris. 他の者たちに(=を)じゃまする(妨げる)ように、自由に考えること、善と真理について。

1749, 17 Junius. ♄ 1749年6月17日。♄〔土〕

 

(3) 訳文

4310. 確かに〔彼は〕驚き、〔私は〕他の者たちとこのようによく〔話す〕、すなわち、信仰について話す、またそれでも、このようにきびしく罰せられる、言った。しかし、善良な霊たちから彼に答えられた――来世では、何を話すか、そのことは何も留意されない、しかし、考えていることが留意される。来世で留意されるものは思考である。そのように、世での生活と来世での生活の間に相違がある。そこ〔この世〕では話すことが有効である、けれどもここ〔来世〕では思考に効力がある。またここでは思考の話し方があり、それが知覚され、それが居合わせる者に働きかける。そしてそれだけさらに、虚偽の原理とともに、自分自身に、他の者たちが善と真理について自由に考えることを妨げるような、このようなスフェアを持っている。1749年6月17日。♄

原典講読『霊界体験記』 4311,4312

(1) 原文

De affectionibus non instructis, et de intellectualibus non instructis

 

4311. Sunt in altera vita spiritus, qui afficiuntur bonis et sanctis, nec habent intellectum discernendi, modo sit bonum, non spectantes a quo, nec aliquas circumstantias, sunt tales qui non se illustrari passi sunt, et sic non judicio gaudent, illi a dolosis et sirenibus et hypocritis, qui simulare bonum, verum, sanctum possunt, feruntur in eorum partes, et sic iis favent; quidam eorum tales sunt, ut se informari patiantur, quidem lente; illi potentiam addunt quandoque dolosis. Exinde constare potuit, quid affectio absque intellectu, seu nisi homo quoad partem intellectualem instrueretur, cum bonitate naturali gaudet, seu ab infantia donatus est bonitate.

 

(2) 直訳

De affectionibus non instructis, et de intellectualibus non instructis 教えられなかった情愛について、また教えられなかった知的なものについて

4311. Sunt in altera vita spiritus, qui afficiuntur bonis et sanctis, nec habent intellectum discernendi, 来世の中に霊たちがいる、その者たちは善と聖なるものに働きかけられる(感動する)、識別する理解力(知性)も持たない、

modo sit bonum, non spectantes a quo, nec aliquas circumstantias, 善でありさえすれば、どこからか眺めない(考慮しない)で、何らかの事情も〔考慮し〕ない、

sunt tales qui non se illustrari passi sunt, et sic non judicio gaudent, このような者である、その者たちは自分自身が照らされる(啓発される)ことに耐えない、またこのように判断力で授けられない、

illi a dolosis et sirenibus et hypocritis, qui simulare bonum, verum, sanctum possunt, 彼らは、狡猾な者たちと妖婦たちと偽善者たちにより、その者たちは、善を、真理を、聖なるものを偽り装うことができる、

feruntur in eorum partes, et sic iis favent; 彼らの側へ運ばれる(導かれる)、またこのように彼らに好意を持つ(気に入る)。

quidam eorum tales sunt, ut se informari patiantur, quidem lente; 彼らのある者はこのような者たちである、自分自身を教えられることを許す(被る)、確かにゆっくりと。

illi potentiam addunt quandoque dolosis. 彼らは、時々、狡猾な者たちに力(活力)を加える。

Exinde constare potuit, quid affectio absque intellectu, そのゆえに明らかにすることができる、理解力(知力)なしの情愛が何か、

seu nisi homo quoad partem intellectualem instrueretur, cum bonitate naturali gaudet, すなわち、人間が理解力(知性)の部分に関して教えられていなかったなら、自然的な善良な性質が授けられている(恵まれている)とき、

seu ab infantia donatus est bonitate. すなわち、幼児期から善良な性質が授けられている。

 

(3) 訳文

教えられなかった情愛、教えられなかった理解力について

 

4311. 来世に、善と聖なるものに感動し、識別する理解力を持たない、善でありさえすれば、それがどこからか、何らかの事情(状況)も考慮しない霊たちがいる。その者たちは自分自身が照らされることに耐えない、このように判断力を授けられていないような者である。彼らは、善、真理、聖なるものを偽り装うことができる狡猾な者、妖婦、偽善者たちにより、彼らの側へ導かれ、このように彼らに好意を持つ者たちである。彼らのある者は、自分自身が教えられることを、確かにゆっくりと許すような者たちである。彼らは、時々、狡猾な者たちに活力を加える。

そのゆえ、理解力なしの情愛が何か、明らかにすることができる。すなわち、人間が、自然的な善良な性質に恵まれているとき、すなわち、幼児期から善良な性質が授けられているとき、理解力に関して教えられていなかったなら〔どうなるかである〕。

 

(1) 原文

4312. Quidam etiam intellectualiter tales sunt, qui arripiunt aliquod ut verum, quod in communi verum est, et absque applicatione ad circumstantias inhaerent, ut qui volunt ut boni in tentationem ducantur propterea ut meliores fiant, et favent tentationibus ex principio illo; alii aliter, ii quoque a sirenibus et dolosis captantur et ducuntur; quia intellectu non pollent, 1749, 18 Junius ☉{1}; hi vicissim ac priores, non a charitate et innocentia moventur, modo principiis{2}.

@1 supra diem insertum in ms.

@2 ms. principia

 

(2) 直訳

4312. Quidam etiam intellectualiter tales sunt, qui arripiunt aliquod ut verum, quod in communi verum est, ある者もまた知的にそのような者である、その者たちは何らかのものを真理として捕らえる、それはたいてい(全般的に)真理である、

et absque applicatione ad circumstantias inhaerent, また事情(状況)に適用なしに、固執する、

ut qui volunt ut boni in tentationem ducantur propterea ut meliores fiant, et favent tentationibus ex principio illo; 例えば、その者たちは欲する(望む、同意する)、試練の中で善に導かれるように、このためにさらに善くなる、またその原理から試練に好意を持つ(賛同する)。

alii aliter, 他の者たちに異なって、

ii quoque a sirenibus et dolosis captantur et ducuntur; 彼らもまた妖婦たちと狡猾な者たちにより捕らえられる、また導かれる。

quia intellectu non pollent, 理解力(知性)が授けられていないからである、

1749, 18 Junius ☉{1}; 1749年6月18日☉。

hi vicissim ac priores, non a charitate et innocentia moventur, modo principiis{2}. 逆に(これに反して)これらの者は、そして前の者たちは、仁愛と無垢によって動かされない、単に原理〔によって動かされる〕。

 

(3) 訳文

4312. ある者もまた知的にそのような者である――その者たちは何らかのものを真理として捕らえ、それはたいてい真理であり、状況に適用させることなく、〔これに〕固執する。例えば、試練の中で善に導かれ、このためにさらに善くなるように望む者たちは、その原理から試練に好意を持つ。他の者には他のように。彼らもまた妖婦や狡猾な者たちにより捕らえられ、導かれる。理解力が授けられていないからである。1749年6月18日☉。これに反して〔=このように〕、これらの者は、そして前の者たちは、仁愛と無垢によって動かされない、単に原理〔によって動かされる〕。