原典講読『霊界体験記』 4308

(1) 原文

Cur poenae, et quod teneantur in corporeis

 

4308. Miratus sum quandoque, quod animae seu spiritus, puniantur, et quandoque graviter, cum tamen loquantur satis bene, cum tenentur in statu ultimo, nempe in quo vincula externa regunt, et cum tenentur in statu, in quo fuerunt cum praedicarunt et persuaserunt aliis, in quo statu cum tenentur, tunc sciunt et fatentur talia, quae doctrinalia sunt, etiam vera fidei, et usque puniuntur, sed causa est, quod interiora eorum non correspondent; cum in externis putant tunc quod probi sint, at vero utprimum externa illa, nempe vincula, et persuasiva loquelae et scientiae auferuntur, tunc statim interiora propalantur, quod contraria sint, quare tunc puniuntur; [2] causam quoque datum est scire, quod nihil sit externum hoc, plerique spiritus in sphaeram subtiliorem se transferunt, ut sirenes ex arte, et alii quoque, quo cum veniunt interiora sunt quae operantur; nisi anima seu spiritus prius quam illuc venit emendetur, tunc ibi continuatur malum, et longiori tempore opus est, antequam emendetur; quare spiritibus qui vastantur, non permittitur ut in{1} alteram eam sphaeram veniant, priusquam vastati sunt, vel per poenas emendati. In ea sphaera sunt plerique infernales. 1749, 17 Junius. ♄

@1 J.F.I. Tafel: “ut in pro in in”

 

(2) 直訳

Cur poenae, et quod teneantur in corporeis なぜ、罰が〔あるのか〕、また彼らが形体的なものの中に保たれること

4308. Miratus sum quandoque, quod animae seu spiritus, puniantur, 時々、私はいぶかった、霊魂または霊たちが罰せられること、

et quandoque graviter, cum tamen loquantur satis bene, cum tenentur in statu ultimo, また、時々、重々しく(ひどく)、そのときそれでも、十分によく話す、最終的な(最も外部の)状態の中に保たれるとき、

nempe in quo vincula externa regunt, すなわち、そこで外なる束縛の中で支配される、

et cum tenentur in statu, in quo fuerunt cum praedicarunt et persuaserunt aliis, また〔その〕状態の中に保たれるとき、そこで中にいたとき、他の者を話す(説教する)、また説きつける、

in quo statu cum tenentur, tunc sciunt et fatentur talia, quae doctrinalia sunt, etiam vera fidei, そこで状態の中に保たれるとき、その時、このようなものを知る、また認める、それらは教えの事柄である、さらにまた信仰の真理、

et usque puniuntur, また、それでも彼らは罰せられる、

sed causa est, quod interiora eorum non correspondent; しかし、理由がある、彼らの内的なものが対応していないこと。

cum in externis putant tunc quod probi sint, 外なるものの中に〔いる〕とき、その時、〔自分が〕正しい者であることを思っている、

at vero utprimum externa illa, nempe vincula, et persuasiva loquelae et scientiae auferuntur, しかし、それら外なるものが、すなわち、束縛、また話すことと知識の間違った信念からのものが取り去られると直ぐに、

tunc statim interiora propalantur, quod contraria sint, quare tunc puniuntur; その時、直ちに、内的なものが公けにされる、反対のものであること、それゆえ、その時、罰せられる。

[2] causam quoque datum est scire, quod nihil sit externum hoc, 原因(理由)もまた知ることが与えられた、この外なるものは無(無価値)であること、

plerique spiritus in sphaeram subtiliorem se transferunt, ut sirenes ex arte, et alii quoque, 大部分の霊たちは狡猾なスフェアの中に自分自身を移す、妖婦たちのように、巧妙さ(技巧)から、また他の者たちもまた、

quo cum veniunt interiora sunt quae operantur; そこにやって来るとき、内的なものがある、それが働く。

nisi anima seu spiritus prius quam illuc venit emendetur, 霊魂または霊たちがそこへやって来る前に矯正されていないなら、

tunc ibi continuatur malum, et longiori tempore opus est, antequam emendetur; その時、そこに悪が保たれている、またさらに長い時間が必要である、矯正される前に。

quare spiritibus qui vastantur, non permittitur ut in{1} alteram eam sphaeram veniant, それゆえ、霊たちに、その者は荒廃させられる、許されない、他のそれらのスフェアの中にやって来るように、

priusquam vastati sunt, vel per poenas emendati. 荒廃させられる、あるいは罰によって矯正される前に。

In ea sphaera sunt plerique infernales. その〔形体的な〕スフェアの中に非常に多くの地獄の者がいる。

1749, 17 Junius. ♄ 1749年6月17日。♄〔土〕

 

(3) 訳文

なぜ、罰があるのか、〔その前に霊たちは〕形体的なものの中に保たれる

 

4308. 時々、私はいぶかった――霊魂または霊たちが罰せられること、また、時々、(ひどく罰せられ、そのときそれでも、最も外部の状態の中に保たれるとき、十分によく話す、すなわち、そこで外なる束縛の中で支配されている、また〔その〕状態の中に保たれるとき、そこでは、他の者に説教し、説きつける。その状態に保たれる時、教えの事柄さらにまた信仰の真理であるようなものを知り、認める、また、それでも彼らは罰せられる。しかし、理由があり、彼らの内的なものが対応していないことである。外なるものの中にいる時、〔自分は〕正しい者である、と思っている。しかし、それら外なるものが、すなわち、束縛や話すことと知識の間違った信念からのものが取り去られると直ぐに、その時、直ちに、内的なものが反対のものであることが公けにされ、それゆえ、その時、罰せられる。

[2] この外なるものが無であることの原因もまた知ることが与えられた。大部分の霊たちは、妖婦たちのように、また他の者たちもまた、巧妙さから、狡猾なスフェアの中に自分自身を移す。そこにやって来るとき、内的なものがあり、それが働く。霊魂または霊たちは、そこへやって来る前に矯正されていないなら、その時、そこに悪が保たれており、矯正される前に長い時間が必要である。それゆえ、荒廃させられる霊たちに、荒廃させられる、あるいは罰によって矯正される前に他のそれらのスフェアの中にやって来るよう〔なことは〕許されない。その〔形体的な〕スフェアの中に非常に多くの地獄の者がいる。1749年6月17日。♄〔土〕

コメントを残す