原典講読『霊界体験記』 4326~4329

(1) 原文

De poenis

 

4326. Poenas reverberationis et collisionis saepius audivi quam ut memorare possim, per tempora horaria, diu erant sub pede sinistro vergente ad dextrum, et mirum inveniuntur omnes qui fuerunt in culpa, qui non in culpa et arcessuntur tametsi in media poena sunt, [eos]{1} poena non laedit, et quantum fuerunt socii aut in simili vitio, tantum puniuntur, quod scire ab experientia concessum.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De poenis 罰について

4326. Poenas reverberationis et collisionis saepius audivi quam ut memorare possim, 投げ返すことと打つ合うことの罰を、しばしば、私は聞いた、私が記録する(話しに出す)ことができるようによりも、

per tempora horaria, diu erant sub pede sinistro vergente ad dextrum, 一時間の時間の間、長い間いた、右へ向かう左足の下に、

et mirum inveniuntur omnes qui fuerunt in culpa, また驚くべきこと〔であった〕、すべての者が見つけられた、その者たちは罪(過失)の中にいた、

qui non in culpa et arcessuntur tametsi in media poena sunt, [eos]{1} poena non laedit, 罪(過失)の中に〔い〕ない者たちは、〔それでも〕呼び出された、たとえ罪の真ん中にいても、〔彼らを〕罪は損なわなかった(害さなかった)、

et quantum fuerunt socii aut in simili vitio, tantum puniuntur, quod scire ab experientia concessum. またどれだけ仲間となっていたか、または同様の欠点(落ち度)の中に〔いたかによって〕、それだけ罰せられる、そのことを知ることが経験から私に許された(与えられた)。

 

(3) 訳文

罰について

 

4326. 投げ返すことと打つ合うことの罰を、私が話しに出すことができるよりもしばしば、私は聞いた。一時間にわたって、長い間、右へ向かう左足の下にあった。また、罪の中にいたすべての者が見つけられたのは驚くべきことであった。罪の中にいない者たちは、〔それでも〕呼び出された者は、たとえ罪の真ん中にいても、罪に損なわれなかった。また、どれだけ仲間となっていたか、または同様の落ち度の中に〔いたかによって〕、それだけ罰せられ、そのことを知ることが私に経験から与えられた。

 

(1) 原文

4327. Praeterea poena fuit nova quaedam per speciem circumrotationis plurium, ita quasi confusionis plurium simul, quam gravem esse dicebant, erat pro sirenibus, nec potuerunt se inde eripere. 1749, 19 Julius. ☿

 

(2) 直訳

4327. Praeterea poena fuit nova quaedam per speciem circumrotationis plurium, さらにある種の新しい罰があった、多くの者の回転の種類によって、

ita quasi confusionis plurium simul, quam gravem esse dicebant, そのようにいわば多くの者の一緒に混ぜること(混乱)の〔種類〕〔の罰〕、それを重苦しいものであることを言った、

erat pro sirenibus, nec potuerunt se inde eripere. 妖婦たちのための〔罰〕であった、自分自身をここから救い出すこともできなかった。

1749, 19 Julius. ☿ 1749年7月19日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

4327. さらに、多くの者が回転する類いのある種の新しい罰があった。そのようにいわば多くの者を一緒に混ぜる〔種類〕〔の罰であり〕、それは重苦しいものである、を言った。妖婦たちのための〔罰〕であり、自分自身をここから救い出すこともできなかった。1749年7月19日。☿

 

(1) 原文

4328. Poenae fiunt ita, tenetur is qui punitur a sociis in simili cupiditate, quantum possunt, et exploratur quantum inhaeret eidem, et quantum per poenam recidit, nec a poena liberatur, priusquam recedit, et melior fit, ut appareat quod diminuta, hoc exquisite exploratur, quidam contumaciter inhaerent, sed non dimittuntur priusquam meliores fiant, intenditur et diminuitur secundum contumaciam et qualitatem hominis.

 

(2) 直訳

4328. Poenae fiunt ita, 罰はそのようであった、

tenetur is qui punitur a sociis in simili cupiditate, quantum possunt, 彼は保たれる、その者は仲間により罰せられる、同様の欲望の中で、どれだけ(その程度に)できるか、

et exploratur quantum inhaeret eidem, et quantum per poenam recidit, また調べられる、どれだけ同じもの〔欲望〕にしがみつく(固執する)か、またどれだけ罰によって退く(後戻りする)か、

nec a poena liberatur, priusquam recedit, et melior fit, ut appareat quod diminuta, hoc exquisite exploratur, 罰から解放もされない、退く(後戻りする)前に、またさらに善くなる、見られるように、減少したことが、このことは鋭敏に調べられる、

quidam contumaciter inhaerent, sed non dimittuntur priusquam meliores fiant, ある者は頑固に固執する、しかし、去ることを許されない、さらに善い者になるよりも前に、

intenditur et diminuitur secundum contumaciam et qualitatem hominis. 伸ばされるまた去ることを許される、人間の反抗的な行為(頑固な不従順)や性質にしたがって。

 

(3) 訳文

4328. 罰はこのようであった――仲間により罰せられる者は、〔仲間と〕同様の欲望の中に保たれ、どれだけ〔保たれることが〕できるか、どれだけ同じ欲望にしがみつくか、またどれだけ罰によって退くか、調べられる。退く、またさらに善くなる、減少したことが見られるようになる前に、このことは鋭敏に調べられるが、罰から解放もされない。ある者は頑固に固執する、しかし、さらに善い者になるよりも前に、去ることは許されない。人間の頑固な不従順や性質にしたがって、伸ばされ、去ることを許される。

 

(1) 原文

4329. Sunt qui multae dignitatis in mundo subeunt tales poenas, et admodum frequenter, et sic demum post plures vexationes contrahunt timores et horrores, qui dein cum revocantur, abstinent, haec faciunt poenae; sed sunt vincula externa, vincula interna sunt conscientiae, per quae cruciari nequeunt, quia nulla iis conscientia. 1749, 19 Julius. ☿

 

(2) 直訳

4329. Sunt qui multae dignitatis in mundo subeunt tales poenas, 世の中で大いなる地位に〔いた〕者がいる〔その者は〕このような罰を被る(受ける)、

et admodum frequenter, et sic demum post plures vexationes contrahunt timores et horrores, また非常にしばしば、またこのように最後に、多くの粉砕(解体)の後、恐れと身震いを引き寄せる、

qui dein cum revocantur, abstinent, その者たちは、その後、思い出すとき、やめる(慎む)、

haec faciunt poenae; これらを罰が行なう。

sed sunt vincula externa, vincula interna sunt conscientiae, しかし、外なる束縛がある、内なる束縛は良心である、

per quae cruciari nequeunt, quia nulla iis conscientia. それによって彼らは苦しめられることができない、彼らに何も良心がないからである。

1749, 19 Julius. ☿ 1749年7月19日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

4329. 世で大いなる地位にいた者がこのような罰を受け、また非常にしばしば、またこのように最後に、多くの粉砕の後、恐れと身震いを引き寄せ、その者たちは、その後、思い出すとき慎む――これらを罰が行なう。しかし、外なる束縛である。内なる束縛は良心があり、それによって彼らは苦しめられることができない、彼らに何も良心がないからである。1749年7月19日。☿