原典講読『霊界体験記』 4334

(1) 原文

Quod mali spiritus insani sunt, et quod alios ad infernum secum abducere summo studio conentur, et sic cruciare

 

4334. Loquutus cum malis spiritibus, qui continuo infestarunt me, et infestant hominem, et infestant probos spiritus, quod insani sunt, conantur et volunt ut omnes infernales sint, abducendo a bono, et amore mutuo, in amorem sui, ita in odium contra omnes, quo plures tales possunt ita facere, eo major numerus eorum qui cruciant eos; sic ut infernum sibi continue parent; at si non tales forent, sed vellent ut omnes{1} probi et boni essent, tunc sibi conciliarent beatitudinem; nam boni nihil magis desiderant quam communicare aliis et sic illis omnem beatitudinem suam, ita pararent sibi coelum: hoc agnoverunt in eo statu, et dixerunt{2} ita esse, sed usque tales sunt, quia natura tales, quisque putat tunc{3} imperare posse, sed ruunt tunc unus in alterum, et nihil plus voluptatis capiunt quam in cruciando alios, etiam amicissimos. 1749, 27 Julius. ♃

@1 J.F.I. Tafel amor

@2 ms. dixerent

@3 J.F.I. Tafel sic

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus insani sunt, 悪霊たちは気が狂っていること

et quod alios ad infernum secum abducere summo studio conentur, また他の者たちを地獄へ自分自身とともに連れ去ることに最高度の熱心(熱望)で努力する(試みる)こと、

et sic cruciare またこのように苦しめること

4334. Loquutus cum malis spiritibus, 〔私は〕悪霊たちと話した、

qui continuo infestarunt me, et infestant hominem, et infestant probos spiritus, quod insani sunt, その者たちは絶えず私を悩ました、また人間を悩ました、また正しい(正直な)霊たちを悩ました、気が狂っていること☆

☆この「気が狂っていること」をどのように捕らえたらよいでしょうか? ①気が狂っていると自分たちが言っている、②自分たちは気が狂っているので~ が考えられますが①でしょう。

conantur et volunt ut omnes infernales sint, abducendo a bono, et amore mutuo, 努力する(試みる)また欲する、すべての者が地獄の者であるように、善から、また相互愛〔から〕連れ去って(導き出して)、

in amorem sui, ita in odium contra omnes, 自己愛の中へ、そのようにすべての者に対する憎しみの中へ、

quo plures tales possunt ita facere, eo major numerus eorum qui cruciant eos; 多くの者をこのような者をそのようにすることができるほどますます大きい(多い)彼らの数が、その者は彼らを苦しめる。

sic ut infernum sibi continue parent; そのように地獄は自分自身に絶えず準備している(得ている)。

at si non tales forent, sed vellent ut omnes{1} probi et boni essent, しかし、もしこのような者でなかったなら、しかし、すべての者を正しい者や善良な者であるように欲する、

tunc sibi conciliarent beatitudinem; その時、自分自身に至福を手に入れる。

nam boni nihil magis desiderant quam communicare aliis et sic illis omnem beatitudinem suam, なぜなら、善良な者たちは何もさらに望まないからである、他の者に伝達する(共有する)こと以外に、またこのように彼らに自分の至福のすべてのものを、

ita pararent sibi coelum: そのように自分自身に天界を準備している(得ている)――

hoc agnoverunt in eo statu, et dixerunt{2} ita esse, このことを彼らはその状態の中で認めた、また、そのようであることを言った、

sed usque tales sunt, quia natura tales, quisque putat tunc{3}imperare posse, しかしそれでも(やはり)このような者である、性質がそのようなもの〔である〕からである、それぞれの者が、その時、支配することができることを思っている、

sed ruunt tunc unus in alterum, et nihil plus voluptatis capiunt quam in cruciando alios, etiam amicissimos. しかし、その時、ある者が他の者に突進する(突撃する)、また何もさらに快楽のものを得ない、他の者たちを苦しめる中で(によって)よりもさらにまた最も親しい者を。

1749, 27 Julius. ♃ 1749年7月27日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

悪霊たちは気が狂っていること、

また他の者たちを地獄へ自分自身とともに連れ去ることに最大の熱望で努力すること、

またこのように苦しめること

 

4334. 〔私は〕悪霊たちと話した――その者たちは絶えず私を悩まし、人間を悩ました、また、自分たちは狂っていると言って、正しい霊たちを悩ました。善からまた相互愛から、自己愛の中へ、そのようにすべての者に対する憎しみの中へ連れ去って、すべての者が地獄の者であるように、努力し、欲する。このような多くの者をそのようにすることができればできるほど、ますます彼らを苦しめる者の数は多い。そのように地獄は自分自身に絶えず〔地獄を〕準備している。

しかし、このような者でなく、すべての者を正しい者や善良な者であるように欲するなら、その時、自分自身に至福を手に入れる。なぜなら、善良な者たちは、他の者に、このように彼らに自分の至福のすべてのものを伝達し(共有する)以外に、さらに何も望まないからである。そのように自分自身に天界を準備している――このことを彼らはその状態の中で認め、そのようである、と言った。しかしそれでも性質がそれぞれの者が、その時、支配することができる、と思っているようなものであるので、(しかし)その時、ある者が他の者を突撃し、他の者たちをさらにまた最も親しい者を苦しめることよりもさらなる快楽を何も得ていない。1749年7月27日。♃

原典講読『霊界体験記』 4335

(1) 原文

Memoria spirituum

 

4335. Spiritus non ex alia memoria loquuntur inter se, quam ex interiori, quae est rationalis eorum, cum vivunt in corpore, at homo, cum est in mundo, loquitur ex memoria corporis; inde est, quod spiritus inter se loqui possint, et omnes animae, cujuscunque terrae, regionis et linguae sunt, conversari queant, et colloqui; haec loquela est, quae cadit in loquelam vocum apud me; quod non dissimile est rationali apud hominem, ex quo cogitat, similiter cadit in voces, nam cum cogitat sponte in loquelam vocum cadit. 1749, 30 Julius. ☉

 

(2) 直訳

Memoria spirituum 霊たちの記憶

4335. Spiritus non ex alia memoria loquuntur inter se, quam ex interiori, quae est rationalis eorum, cum vivunt in corpore, 霊たちは他の記憶から自分たち自身の間で(互いに)話さない、内的なもの〔記憶〕から以外に、それは彼らの理性的なものである、身体の中で生きているとき、

at homo, cum est in mundo, loquitur ex memoria corporis; しかし、人間は、世の中にいるとき、身体の記憶から話す、

inde est, quod spiritus inter se loqui possint, ここからである、霊たちが自分たち自身の間で(互いに)話すことができること、

et omnes animae, cujuscunque terrae, regionis et linguae sunt, conversari queant, et colloqui; また、すべての霊魂は、どんなものでも、地の、宗教のまた言語の、いる、交わることができる、また話すこと。

haec loquela est, quae cadit in loquelam vocum apud me; この話すこと(話し方)である、それが私のもとの言葉の話すこと(話し方)の中に落ち込んでいる。

quod non dissimile est rationali apud hominem, ex quo cogitat, similiter cadit in voces, それは人間のもとの理性的なものに似てなくもない、それから考える、同様に言葉の中に落ち込んでいる、

nam cum cogitat sponte in loquelam vocum cadit. なぜなら、自発的に(無意識に)考えるとき、言葉の話すこと(話し方)の中に落ち込んでいるからである。

1749, 30 Julius. ☉ 1749年7月30日。☉

 

(3) 訳文

霊たちの記憶

 

4335. 霊たちは、内的な記憶から以外の他の記憶からは自分たち自身の間で話さない、に、その記憶は、身体の中で生きているとき、彼らの理性的なものである。しかし、人間は、世にいるとき、身体の記憶から話している。ここから、霊たちは自分たち自身の間で話すことができる。また、すべての霊魂は、どんな地、宗教、言語の者であっても、〔それらの者と〕交わること、また話すことができる。この話し方があり、それが私のもとの言葉の話し方の中に落ち込んでいる。それは人間のもとの理性的なものに似てなくもない、それから考え、〔それは〕同様に言葉の中に落ち込んでいる。なぜなら、自発的に考えるとき、言葉の話し方の中に落ち込んでいるからである。1749年7月30日。☉