原典講読『霊界体験記』 4334

(1) 原文

Quod mali spiritus insani sunt, et quod alios ad infernum secum abducere summo studio conentur, et sic cruciare

 

4334. Loquutus cum malis spiritibus, qui continuo infestarunt me, et infestant hominem, et infestant probos spiritus, quod insani sunt, conantur et volunt ut omnes infernales sint, abducendo a bono, et amore mutuo, in amorem sui, ita in odium contra omnes, quo plures tales possunt ita facere, eo major numerus eorum qui cruciant eos; sic ut infernum sibi continue parent; at si non tales forent, sed vellent ut omnes{1} probi et boni essent, tunc sibi conciliarent beatitudinem; nam boni nihil magis desiderant quam communicare aliis et sic illis omnem beatitudinem suam, ita pararent sibi coelum: hoc agnoverunt in eo statu, et dixerunt{2} ita esse, sed usque tales sunt, quia natura tales, quisque putat tunc{3} imperare posse, sed ruunt tunc unus in alterum, et nihil plus voluptatis capiunt quam in cruciando alios, etiam amicissimos. 1749, 27 Julius. ♃

@1 J.F.I. Tafel amor

@2 ms. dixerent

@3 J.F.I. Tafel sic

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus insani sunt, 悪霊たちは気が狂っていること

et quod alios ad infernum secum abducere summo studio conentur, また他の者たちを地獄へ自分自身とともに連れ去ることに最高度の熱心(熱望)で努力する(試みる)こと、

et sic cruciare またこのように苦しめること

4334. Loquutus cum malis spiritibus, 〔私は〕悪霊たちと話した、

qui continuo infestarunt me, et infestant hominem, et infestant probos spiritus, quod insani sunt, その者たちは絶えず私を悩ました、また人間を悩ました、また正しい(正直な)霊たちを悩ました、気が狂っていること☆

☆この「気が狂っていること」をどのように捕らえたらよいでしょうか? ①気が狂っていると自分たちが言っている、②自分たちは気が狂っているので~ が考えられますが①でしょう。

conantur et volunt ut omnes infernales sint, abducendo a bono, et amore mutuo, 努力する(試みる)また欲する、すべての者が地獄の者であるように、善から、また相互愛〔から〕連れ去って(導き出して)、

in amorem sui, ita in odium contra omnes, 自己愛の中へ、そのようにすべての者に対する憎しみの中へ、

quo plures tales possunt ita facere, eo major numerus eorum qui cruciant eos; 多くの者をこのような者をそのようにすることができるほどますます大きい(多い)彼らの数が、その者は彼らを苦しめる。

sic ut infernum sibi continue parent; そのように地獄は自分自身に絶えず準備している(得ている)。

at si non tales forent, sed vellent ut omnes{1} probi et boni essent, しかし、もしこのような者でなかったなら、しかし、すべての者を正しい者や善良な者であるように欲する、

tunc sibi conciliarent beatitudinem; その時、自分自身に至福を手に入れる。

nam boni nihil magis desiderant quam communicare aliis et sic illis omnem beatitudinem suam, なぜなら、善良な者たちは何もさらに望まないからである、他の者に伝達する(共有する)こと以外に、またこのように彼らに自分の至福のすべてのものを、

ita pararent sibi coelum: そのように自分自身に天界を準備している(得ている)――

hoc agnoverunt in eo statu, et dixerunt{2} ita esse, このことを彼らはその状態の中で認めた、また、そのようであることを言った、

sed usque tales sunt, quia natura tales, quisque putat tunc{3}imperare posse, しかしそれでも(やはり)このような者である、性質がそのようなもの〔である〕からである、それぞれの者が、その時、支配することができることを思っている、

sed ruunt tunc unus in alterum, et nihil plus voluptatis capiunt quam in cruciando alios, etiam amicissimos. しかし、その時、ある者が他の者に突進する(突撃する)、また何もさらに快楽のものを得ない、他の者たちを苦しめる中で(によって)よりもさらにまた最も親しい者を。

1749, 27 Julius. ♃ 1749年7月27日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

悪霊たちは気が狂っていること、

また他の者たちを地獄へ自分自身とともに連れ去ることに最大の熱望で努力すること、

またこのように苦しめること

 

4334. 〔私は〕悪霊たちと話した――その者たちは絶えず私を悩まし、人間を悩ました、また、自分たちは狂っていると言って、正しい霊たちを悩ました。善からまた相互愛から、自己愛の中へ、そのようにすべての者に対する憎しみの中へ連れ去って、すべての者が地獄の者であるように、努力し、欲する。このような多くの者をそのようにすることができればできるほど、ますます彼らを苦しめる者の数は多い。そのように地獄は自分自身に絶えず〔地獄を〕準備している。

しかし、このような者でなく、すべての者を正しい者や善良な者であるように欲するなら、その時、自分自身に至福を手に入れる。なぜなら、善良な者たちは、他の者に、このように彼らに自分の至福のすべてのものを伝達し(共有する)以外に、さらに何も望まないからである。そのように自分自身に天界を準備している――このことを彼らはその状態の中で認め、そのようである、と言った。しかしそれでも性質がそれぞれの者が、その時、支配することができる、と思っているようなものであるので、(しかし)その時、ある者が他の者を突撃し、他の者たちをさらにまた最も親しい者を苦しめることよりもさらなる快楽を何も得ていない。1749年7月27日。♃

コメントを残す