(1) 原文
De iis qui aliorum personas inducunt
4277. Sunt qui aliorum personas inducant tam dextre, ut vix aliter sciri possit, tam{1} cum in poena sint, ut substituant alios, et se eripiant, quam extra poenas in terrore aut pudore; tales plures dantur, quibus ostensum quam nefandum sit, miserabiliter discerptionis seu reverberationis poenam subeunt, et tunc simul tenentur in eo, ut in alios conjiciant culpam, nec a poena liberantur, quam cum talis animus cessat: quidam perquam diu sustinuit, et usque talis fuit. 1749, 17 Maj. ☿
@ ms. tam quod aliena manu in tum mutatum 手稿のtamは他人の手でtumに変えられた(こと)
(2) 直訳
De iis qui aliorum personas inducunt 彼らについて、その者は他の者の人格(他の人物)を着る(装う)
4277. Sunt qui aliorum personas inducant tam dextre, ut vix aliter sciri possit, 他の者の人格(他の人物)を着る(装う)者がいる、これほどに巧みに、ほとんど異なって知られることができないように、
tam{1} cum in poena sint, ut substituant alios, これほど☆罰の中にいるとき、他の者を代理させる(取り換える)ために、
☆ この「これほど」は、おそらくシャスタニエールが「なおまた」に変えています(注参照)。このほうが意味が通じやすいです。
et se eripiant, quam extra poenas in terrore aut pudore; また自分自身を救い出した、恐れまたは恥の中に〔いる〕以外に(=~ないときにかぎって)罰の外へ。
tales plures dantur, quibus ostensum quam nefandum sit, このような多くの者が存在する、それらの者に示された、どれほど極悪であるか、
miserabiliter discerptionis seu reverberationis poenam subeunt, 悲惨に引き裂くことのまたは荒々しく投げ返すことの罰を受ける、
et tunc simul tenentur in eo, ut in alios conjiciant culpam, またその時、同時に、そのことの中に保たれる、他の者の中に責任(過失)を投げつけるような、
nec a poena liberantur, quam cum talis animus cessat: 罰から自由にもされない、このような気質(意図)が終わりになる(やむ)ときよりも〔前に〕――
quidam perquam diu sustinuit, et usque talis fuit. ある者はきわめて長い間、〔その罰を〕受けた、またそれでもこのような者であった。
1749, 17 Maj. ☿ 1749年5月17日。☿〔水〕
(3) 訳文
他の者の人格(他の人物)を装う者たちについて)
4277. 他の者の人格(他の人物)を、ほとんど異なって知られることができないように、罰の中にいるときもまた、他の者を代理させるために、これほどに巧みに装う者がいる。恐れまたは恥の中にいないとき、自分自身を罰の外へと救い出した。このような多くの者が存在し、それらの者に、〔このことが〕どれほど極悪であるか示された。悲惨に引き裂く罰または荒々しく投げ返す罰を受ける。またその時、同時に、他の者に責任(過失)を投げつけるようなことの中に保たれる。このような気質(意図)が終わりになるよりも〔前に〕罰から自由にもされない――ある者はきわめて長い間、〔その罰を〕受け、またそれでもこのような者であった。1749年5月17日。☿〔水〕