(1) 原文
De sirenibus
4344. Miratus sum quod licuerit illis ita vagari et lacessere bonos magicis, et persuasivis, sed causa est, quod Dominus nullum ad infernum trudat, sed quod iidem, et malum, quod cum consummatum{1} est, trahit eos in infernum, hoc commune est, quare diu satis in mundo spirituum morantur mali, et unus serius, alter citius illuc se praecipitat; separatur interea bonum et verum apud eos, et colligitur versus interiora, et malum regnans consummatur{2}, usque dum sicut pondera, detrahat eos; [2] vidi sirenes, quod diu fuerint in mundo spirituum, et multos lacesserint, semper animo imperandi, et subjugandi mentes aliorum, sed ostensum quomodo fiunt, primum quod instar crinium appareant, indicium quod spurca corporea solum regnent; tum quod facie nigra; sic ut non humana. 1749, 8 Aug. Voluerunt sua magica persuasione persuadere quod miserandum earum, sed responsum, quod misereri illarum nemo possit, sed misereri illorum quibus nocere cupiunt, quorum unus plus cordi esse debet quam tota earum cohors, tum quod contra ordinem misereri mali, quod aliis nocere jugiter intentat, et destruere ordinem, sicut nec judex potest misereri [eorum] quos{3} judicat, quia cogitat de communi bono, et de lege ordinis, ita hoc se habet; si persuasivis magicis obtinerent quid, nusquam non nocerent. 1749, 8 Aug. ♂
@1 ms. consmatum
@2 ms. consmatur
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quorum
(2) 直訳
De sirenibus 妖婦たちについて
4344. Miratus sum quod licuerit illis ita vagari et lacessere bonos magicis, et persuasivis, 私は驚いた、彼女たちにそのように歩きまわる(さまよう)こと、また魔法で善良な者たちを悩ませる(苦しめる)ことが許されたこと、また説得力で、
sed causa est, quod Dominus nullum ad infernum trudat, しかし、理由がある、主はだれも地獄へ押し込まないこと、
sed quod iidem, et malum, quod cum consummatum{1} est, trahit eos in infernum, hoc commune est, しかし、同じ者が〔=自分自身がそうする〕こと、また悪が、そのことは悪が完了したとき、彼を地獄の中へ引っ張る(追い立てる)、このことは共通の(通常の)ことである、
quare diu satis in mundo spirituum morantur mali, et unus serius, alter citius illuc se praecipitat; それゆえ、十分に長い間、悪い者たちは霊たちの世界の中にとどまる、またある者は遅れて、他の者は速く、自分自身を(真っ逆さまに)投げ落とす。
separatur interea bonum et verum apud eos, et colligitur versus interiora, その間に、彼らのもとの善と真理は分離される、また内的なものへ向けて集められる、
et malum regnans consummatur{2}, usque dum sicut pondera, detrahat eos; また支配している悪が完了させる、重いもの(重し)のように、彼らを引き下ろす時までも、
[2] vidi sirenes, quod diu fuerint in mundo spirituum, et multos lacesserint, 私は妖婦たちを見た、長い間、霊たちの世界の中にいたこと、また多くの者を悩ませた(苦しめた)、
semper animo imperandi, et subjugandi mentes aliorum, 常に、支配するつもりで〔いる〕、また他の者の心を服従させる、
sed ostensum quomodo fiunt, primum quod instar crinium appareant, しかし、どのようになったか示された、最初に、髪の毛に似たものに見られた、
indicium quod spurca corporea solum regnent; しるし〔である〕、汚れた形体的なものだけが支配していること。
tum quod facie nigra; なおまた顔で黒い。
sic ut non humana. そのように人間(らしい)ものではない。
1749, 8 Aug. 1749年8月8日。
Voluerunt sua magica persuasione persuadere quod miserandum earum, 彼ら(彼女たち)は自分の説得する魔法で確信させることを欲する、彼女たちを哀れまなくてはならないこと、
sed responsum, quod misereri illarum nemo possit, しかし、答えられた、彼女たちのだれも哀れまれることができない、
sed misereri illorum quibus nocere cupiunt, quorum unus plus cordi esse debet quam tota earum cohors, しかし、それらの〔だれかが〕哀れまれること、その者(彼女たち)により害することを欲している、それらのひとりがさらに喜びである(選ぶところである)彼女たちの全集団(群れ)よりも、
tum quod contra ordinem misereri mali, なおまた秩序に反していること、悪い者たちを哀れむこと、
quod aliis nocere jugiter intentat, et destruere ordinem, 他の者たちに常に害することを意図している、また秩序を破壊すること、
sicut nec judex potest misereri [eorum] quos{3} judicat, 裁判官もまたできないように、〔彼らの〕哀れむことが、その者を裁く、
quia cogitat de communi bono, et de lege ordinis, ita hoc se habet; 公共の善について、また秩序の法則について考えているからである、そのようにこのことは振る舞う。
si persuasivis magicis obtinerent quid, nusquam non nocerent. もし、説得力のある魔法で何かを得るなら、決して害さない〔ことが〕ない。
1749, 8 Aug. ♂ 1749年8月8日。♂
(3) 訳文
妖婦たちについて
4344. 私は、彼女たちにそのように歩きまわること、また魔法で、また説得力で、善良な者たちを苦しめることが許されたことに驚いた。しかし、その理由は、主はだれも地獄へ押し込まないこと、しかし、自分自身が、また悪が、そのことは悪が完了したとき〔であるが〕、彼を地獄へ追い立てる。このことは普通のことである。それゆえ、十分に長い間、悪い者たちは霊たちの世界の中にとどまり、ある者は遅れて、他の者は速く、自分自身を(真っ逆さまに)〔地獄へ〕投げ落とす。その間に、彼らのもとの善と真理は分離され、内的なものへ向けて集められる。また支配している悪が、重しのように、彼らを引き下ろす時までも、完了させる。
[2] 私は、長い間、霊たちの世界の中にいて、多くの者を苦しめた妖婦たちを見た。常に、支配し、他の者の心を服従させるつもりで〔いる〕。しかし、どのようになったか示された――最初に、髪の毛に似たものに見られた、〔これは〕汚れた形体的なものだけが支配していることのしるし〔である〕、なおまた顔が黒い、そのように人間性はなかった。1749年8月8日。
彼女たちは自分の説得する魔法で、自分たちを哀れまなくてはならない、と確信させることを欲する。しかし、答えられた――彼女たちのだれも哀れまれることができない、しかし、彼女たちが害することを欲している者が哀れまれること、それらのひとりが〔哀れまれることが〕彼女たちの群れの全部よりもさらに喜びである。なおまた、悪い者たちを哀れむこと、他の者たちに常に害することを意図している、また秩序を破壊することは、秩序に反している。そのように、裁判官もまた、裁く者を哀れむことができない。公共の善について、また秩序の法則について考えているからである、このことはそのようである。もし、説得力のある魔法で何かを得るなら、必ずや害することになってしまう。1749年8月8日。♂