(1) 原文
De Influxu
4272. Ostensum mihi ad vivum et ad sensum, quomodo se habet cum influxu, quod sit affectionum communium, sicut fluvius, aut continui fluvii, influentes, seu est affectio communis ita fluens, quasi continuus fluvius, et se varians, sed mirabiliter, quasi foret flumen atmosphaericum, omnes{1} qui in fluvio seu fluviis istis sunt, afficiuntur secundum cujusvis genium, nam recipitur secundum cujusvis genium, et in fluvio isto communi agit cum omni varietate, secundum ejus indolem, sicut, ut pro exemplo, una rota intus diversimode acta, a communi majori, seu sicut in corpore, ex unico cordis et pulmonum motu, omnes viscerum motus, ita omnes et singuli intra communem hunc coeli fluvium, qui est solum affectionum ita fluentium, et afficientium singulos, et ita, ut extra terminos affectionis nemo possit elabi. Loquutus interea cum angelis, cum in tali fluvio eram, et ostensum ad vivum, quomodo hoc commune afficiens esset, et se quasi volveret, et quod ego tunc potuissem in alia cogitatione esse, et usque in ea esse cum varietate, et usque ab eodem fluvio agi, seu in communi determinari.
@1 ms. omne
(2) 直訳
De Influxu 流入について
4272. Ostensum mihi ad vivum et ad sensum, quomodo se habet cum influxu, 私に示された、生き生きと、また感覚に、どのように振る舞うか、流入に、
quod sit affectionum communium, sicut fluvius, aut continui fluvii, influentes, 情愛の伝達があること、川のような、または絶え間のない川の、流入している、
seu est affectio communis ita fluens, quasi continuus fluvius, et se varians, すなわち、そのように流れている全般的な情愛である、あたかも絶え間のない川のような、それ自体が変化している、
sed mirabiliter, quasi foret flumen atmosphaericum, しかし、驚くほど(不思議に)、いわば大気の川(流れ)であった、
omnes{1} qui in fluvio seu fluviis istis sunt, afficiuntur secundum cujusvis genium, すべての者は、その者はその川または川々の中にいる、それぞれの性質(性向)にしたがって働きかけられる、
nam recipitur secundum cujusvis genium, et in fluvio isto communi agit cum omni varietate, secundum ejus indolem, なぜなら、それぞれの性質(性向)にしたがって受け入れられるからである、またその全般的な流れの中ですべての変化とともに働く、彼の性質(気質)にしたがって、
sicut, ut pro exemplo, una rota intus diversimode acta, a communi majori, 例えば、例えば例として、一つの車輪(の)内部にいろいろな方法で動いた〔ものがある〕、全般的なさらに大きなもの〔力〕から、
seu sicut in corpore, ex unico cordis et pulmonum motu, omnes viscerum motus, または例えば、身体の中で、心臓と肺の唯一の運動から、すべての内臓の運動〔がある〕、
ita omnes et singuli intra communem hunc coeli fluvium, そのよう〔である〕、天界のこの全般的な流れの内部のすべてと個々のものは、
qui est solum affectionum ita fluentium, et afficientium singulos, それは単にそのように流れの情愛である(=構成されている)、また情愛の個々のもの、
et ita, ut extra terminos affectionis nemo possit elabi. またそのように、だれも情愛の境界(限界)を越えてもれる(はずれる)ことができない、
Loquutus interea cum angelis, cum in tali fluvio eram, その間に、〔私は〕霊たちと話した、そのときこのような川の中に私はいた、
et ostensum ad vivum, quomodo hoc commune afficiens esset, et se quasi volveret, また、生き生きと示された、この全般的に働きかけるものがどのようであったか、また(それ自体が)いわば回転した(回転運動とともに進んだか)、
et quod ego tunc potuissem in alia cogitatione esse, et usque in ea esse cum varietate, また、私は、その時、他の思考の中にいることができたこと、またそれでもその中に多様性とともにいることが、
et usque ab eodem fluvio agi, seu in communi determinari. またそれでも同じ流れから働きかけられること、すなわち、全般的に向けられること(決定されること)〔ができた〕。
(3) 訳文
流入について
4272. 私に、流入がどのようなものであるか、生き生きと、感覚に示された。川のような、または絶え間なく流入している川のような情愛の伝達がある、すなわち、あたかもそれ自体が変化している絶え間のない川のような、そのように流れている全般的な情愛があることである。しかし、不思議な、いわば大気の川(流れ)であった。その川または川々の中にいるすべての者は、それぞれの性質にしたがって働きかけられている。なぜなら、それぞれの性質にしたがって受け入れられ、またその全般的な流れの中ですべての変化とともに、彼の気質にしたがって働くからである。例として、一つの車輪の内部には、全般的なさらに大きなもの〔力〕から、いろいろな方法で動く〔ものがある〕。例えば、身体の中で、心臓と肺の唯一の運動から、すべての内臓の運動があることである。天界のこの全般的な流れの内部のすべてと個々のものはそのようである。それは単にそのように流れの情愛であり、情愛の個々のものである。またそのように、だれもが情愛の限界を越えてはずれることができない。
その間、〔私は〕霊たちと話し、そのときこのような川の中にいた。また、この全般的に働きかけるものがどのようであったか、生き生きと示され、それ自体がいわば回転した(回転運動とともに進んだ)。また、私は、その時、他の思考の中にいること、またそれでもその中に多様なものとともにいることができ、またそれでも同じ流れから働きかけられること、すなわち、全般的に向けられることができた。