(1) 原文
Quod in affectione sit omne, ita in charitate
4266. Perceptum et ostensum quod in affectione sit omne, et quod modo sint variationes affectionum quae producunt ideas, et sic loquelam, et quod una affectio innumera contineat, quae sicut influunt in cogitationem, variantur, in indefinitum, inde constabat quoque quod spiritualia a coelestibus, seu fides a charitate, aut verum a bono, ita quale bonum tale verum. 1749, 8 Maj. Loquutus simul cum angelis, de iisdem, a quibus ostensum, et confirmatum.
(2) 直訳
Quod in affectione sit omne, ita in charitate 情愛の中にすべてのものがあること、そのように仁愛の中に
4266. Perceptum et ostensum quod in affectione sit omne, 知覚された、また示された、情愛の中にすべてのものがあること、
et quod modo sint variationes affectionum quae producunt ideas, et sic loquelam, また情愛の変化があること、それらが観念を、またこのように話すことを生み出している、
et quod una affectio innumera contineat, quae sicut influunt in cogitationem, variantur, in indefinitum, また、一つの情愛が無数のものを含んでいる、それらは思考の中に流入するほど(かぎり)、変えられる、無限のものの中に、
inde constabat quoque quod spiritualia a coelestibus, seu fides a charitate, aut verum a bono, ここから明らかであった、霊的なものは天界的なものから、すなわち、信仰は仁愛から、または、真理は善から〔である〕こともまた、
ita quale bonum tale verum. そのようにどのような善〔があるかによって〕そのような真理〔がある〕(=真理は善次第である)。
1749, 8 Maj. 1749年5月8日。
Loquutus simul cum angelis, de iisdem, a quibus ostensum, et confirmatum. 〔私は〕天使たちと一緒に話した、同じことについて、それらの者により示された、また確かめられた。
(3) 訳文
情愛の中に、そのように仁愛の中にすべてのものがあること
4266. 情愛の中にすべてのものがあること、また情愛の変化があり、それらが観念を、またこのように話すことを生み出していること、また、一つの情愛が無数のものを含んでおり、それらは思考の中に流入するかぎり、無限のものに変えられ、そのことが知覚され、示された。ここから霊的なものは天的なものから、すなわち、信仰は仁愛から、または、真理は善からであること、そのように、どのような善〔があるかによって〕そのような真理〔がある〕(=真理は善いかんである)ことが明らかであった。1749年5月8日。〔私は〕天使たちにより示され、確かめられた同じことについて天使たちと一緒に話した。