原典講読『霊界体験記』 4317

(1) 原文

De pulsu cordis

 

4317. Sentire datum pulsationem cordis coeli, in communi, erat grandis, aliquantum lentior meo, cum sonitu satis alto{1}, et dictum mihi quod essem tunc in pulsatione cordis coeli, tunc percipiebam quod inter infantes essem; hoc erat in medio pectore; postea dabatur sentire pulsationem cordis coeli spirituum angelicorum, quae erat supra umbilicum anterius, vibrationes erant celeriores. 1749, 2 Julius. ☉

@1 ms. aitu

 

(2) 直訳

De pulsu cordis 心臓の鼓動について

4317. Sentire datum pulsationem cordis coeli, in communi, 天界の心臓の鼓動(脈拍)を感じることが与えられた、全般的に、

erat grandis, aliquantum lentior meo, cum sonitu satis alto{1}, 大きなものであった、いくぶんさらにゆっくりと、私のもの、十分に深い音とともに、

et dictum mihi quod essem tunc in pulsatione cordis coeli, また私に言われた、私が、その時、天界の心臓の鼓動(脈拍)の中にいたこと、

tunc percipiebam quod inter infantes essem; その時、私は知覚した、私が幼児たちの間にいたこと。

hoc erat in medio pectore; これは胸の真ん中の中にあった☆。

☆この文章に意味がわかりません。次の文からは「これ」とは「鼓動」を意味するようです(当たり前すぎるので、ほかの意味があるのかと、思ってしまいます)。

postea dabatur sentire pulsationem cordis coeli spirituum angelicorum, その後、天使的な霊たちの天界の心臓の鼓動(脈拍)を感じることが与えられた、

quae erat supra umbilicum anterius, vibrationes erant celeriores. それはへその上方にあった、前部に、振動はさらに速かった。

1749, 2 Julius. ☉ 1749年7月2日。☉

 

(3) 訳文

心臓の鼓動について

 

4317. 天界の心臓の鼓動を全般的に感じることが与えられた。大きなものであり、十分に深い音とともに、私のもの〔よりも〕いくぶんゆっくりとしたものであった。また私に、その時、あなたは天界の心臓の鼓動の中にいる、と言われた。その時、私は、私が幼児たちの間にいたことを知覚した。この鼓動は胸の真ん中の中にあった。その後、天使的な霊たちの天界の心臓の鼓動(脈拍)を感じることが与えられた。それはへその上方に、前部にあり、振動はさらに速かった。1749年7月2日。☉

コメントを残す