原典講読『霊界体験記』 4318

(1) 原文

Quod facultates spirituum etiam malorum sint excellentiores

 

4318. Loquutus cum spiritibus, quia dictum quod insaniores sint hominibus, et usque dictum quod excellentiores facultates habeant spiritus quam homines{1}; et dictum, quod magis insaniant quam homines, et magis dolosi et maligni esse possint, in ratione sicut spiritus ad hominem, et confirmatum per exempla, tum per id quod percipiant illico hominis cogitationem, et illico pervertant, quod excellentioris facultatis est, tum quod loquela eorum sit cogitativa hominum, tametsi maligna, et quod tales sint sicut fuerunt{a} in cogitatione, et adhuc acutiores, sed quia homo regitur vinculis externis, nec patet cogitatio, non ita insanire potest, quare sunt insaniae ut ita dicatur excellentiores. 1749, 2 Julius. ☉

@1 J.F.I. Tafel: “spiritus quam homines  pro homines quam spiritus”

@a h.e. sicut fuerant cum homines

 

(2) 直訳

Quod facultates spirituum etiam malorum sint excellentiores 悪い霊たちの能力もまたさらにすぐれた(卓越した)ものであること

4318. Loquutus cum spiritibus, quia dictum quod insaniores sint hominibus, 霊たちと話した、言われたからである、人間たちにさらに気が狂った者たちであること、

et usque dictum quod excellentiores facultates habeant spiritus quam homines{1}; またそれでも言われた、霊たちが人間よりもさらにすぐれた(卓越した)能力を持っていること、

et dictum, quod magis insaniant quam homines, また言われた、さらに彼らが狂っていること、人間よりも、

et magis dolosi et maligni esse possint, in ratione sicut spiritus ad hominem, また、さらに狡猾で悪意ある者であることができる、霊のように、人間に比例して、

et confirmatum per exempla, tum per id quod percipiant illico hominis cogitationem, 例によって確証された、なおまたそのことによって、直ちに人間の思考を知覚すること、

et illico pervertant, quod excellentioris facultatis est, また直ちにゆがめる、そのことはさらにすぐれた(卓越した)能力である、

tum quod loquela eorum sit cogitativa hominum, tametsi maligna, なおまた、彼らの話し方は人間の思考のもの(=人間の思考と同一水準のもの)である、たとえ悪意のあるものであっても、

et quod tales sint sicut fuerunt{a} in cogitatione, et adhuc acutiores, またこのようなものであること、〔人間の☆〕思考の中にあったような、またそれでもさらに鋭い〔ものである〕、

☆「注」参照。

sed quia homo regitur vinculis externis, nec patet cogitatio, non ita insanire potest, しかし、人間は外なる束縛で支配されているので、思考は明らかでもない、そのように狂うこともできない、

quare sunt insaniae ut ita dicatur excellentiores. それゆえ、〔霊たちの〕狂気は、例えば、さらにすぐれた(卓越した)ものと言われるような〔ものである〕。

1749, 2 Julius. ☉ 1749年7月2日。☉

 

(3) 訳文

悪い霊たちの能力もすぐれていること

 

4318. 霊たちと話した――人間よりもさらに気が狂った者たちである、と言われたからである。またそれでも、霊たちは人間よりもすぐれた能力を持っている、と言われた。また、彼らは人間よりもさらに狂っている、また、人間と比べたときの霊のように、さらに狡猾であり、悪意ある者であることができる、と言われた。例によって、なおまた、直ちに人間の思考を知覚し、また直ちにゆがめることによって確証された、そのことはさらにすぐれた能力である。なおまた、彼らの話し方は、たとえ悪意のあるものであっても、人間の思考のもの〔と同一水準のもの〕であり、また、〔人間の〕思考の中にあったような、またそれでもさらに鋭いようなものである。しかし、人間は外なる束縛によって支配されているので、思考は明らかでなく、そのように狂うこともできない。それゆえ、〔霊たちの〕狂気は、さらにすぐれたものと言われるような〔ものである〕。1749年7月2日。☉

コメントを残す