原典講読『霊界体験記』 4347

(1) 原文

De contemtu et odio

 

4347. Loquutus sum saepe cum spiritibus de contemtu, seu contemnere alios, quod contemtus nihil sit, quando non ex amore sui, ut contemnat alios prae se, et ex odio, hi contemtus sunt, qui in altera vita damnant; at contemnere alios quod non sint alicujus ingenii, dotis, habilitatis ad hoc aut illud, sive quoad functiones sive negotiationes, sive alia― nam hoc non potest aliter quam esse apud omnes homines, quia in societate vivunt, et unus debet cogitare de alio, num vivere possit cum eo in societate, ita qualis est, tum num habilis ad functiones, haec aut illa negotia-talis contemtus, tametsi falsus sit, et captus ex aliis vel certis causis, quae describi nequeunt, nihil facit in altera vita, dissipatur facile, cum in amore et charitate est, nam tunc aestimatur quisque qualis est, remanet aliquantisper, usque dum charitas locum habet; tales fuerunt plures noti qui me contemserunt, et quos ego contemsi, non prae me, sed ex causa ut dictum, nec ex odio: odii contemtus est, quando aliquis cupit alicujus honores, bona, vitam auferre; et prae se contemnere, est cum quidem{1}, nihil spectat alios prae se, est amoris sui contemtus. 1749, 9 Aug. ☿{2}

@1 in ms. quis in quidem emendatum esse videtur

@2 supra diem insertum in ms.

 

(2) 直訳

De contemtu et odio 軽蔑と憎しみについて

4347. Loquutus sum saepe cum spiritibus de contemtu, seu contemnere alios, 私はしばしば霊たちと軽蔑について話した、すなわち、他の者を軽蔑すること、

quod contemtus nihil sit, quando non ex amore sui, ut contemnat alios prae se, et ex odio, 軽蔑が無(無価値=重要性のないもの)であること、自己愛から〔生まれたもの〕でない時、自分自身よりも他の者を軽蔑するような、また憎しみから、

hi contemtus sunt, qui in altera vita damnant; これらは軽蔑である、それは来世の中で(地獄へと)断罪する。

at contemnere alios quod non sint alicujus ingenii, dotis, habilitatis ad hoc aut illud, sive quoad functiones sive negotiationes, sive alia― しかし、他の者を軽蔑することは〔地獄へと断罪しない〕、ある者の能力の、才能の、このことまたはそのことへの可能性(潜在能力)がないこと、あるいは職務に関して、あるいは仕事(商売)、あるいは他のこと――

nam hoc non potest aliter quam esse apud omnes homines, なぜなら、このことは異なってできないからである、すべての人間のもとで存在すること以外に、

quia in societate vivunt, et unus debet cogitare de alio, 社会の中に生きている、またある者は他の者について考えなくてはならないからである、

num vivere possit cum eo in societate, ita qualis est, tum num habilis ad functiones, haec aut illa negotia- 社会の中で彼と生きることができるかどうか、そのようにどんな者であるか、なおまた職務に適しているかどうか、これらまたはそれらの仕事(商売)――

talis contemtus, tametsi falsus sit, et captus ex aliis vel certis causis, quae describi nequeunt, このような軽蔑は、たとえ虚偽であっても、また他の者のあるいはある(確固たる)理由から得られた、それらは〔いちいち〕述べられることができない、

nihil facit in altera vita, dissipatur facile, cum in amore et charitate est, 来世の中で何も行なわない、容易に消散させられる、愛また仁愛の中にいるとき、

nam tunc aestimatur quisque qualis est, remanet aliquantisper, usque dum charitas locum habet; なぜなら、その時、それぞれの者がどんなものであるか評価されるからである、しばらくの間、とどまっている、仁愛が〔適切な〕場所を持つ時まで。

tales fuerunt plures noti qui me contemserunt, et quos ego contemsi, non prae me, sed ex causa ut dictum, nec ex odio: 〔私の〕よく知っているこのような多くの者がいた、その者たちは私を軽蔑した、またその者たちを私は軽蔑した、私と比べてではなく、しかし、言われたような理由から、憎しみからでもなく――

odii contemtus est, quando aliquis cupit alicujus honores, bona, vitam auferre; 憎しみ〔から〕の軽蔑がある、ある者が他の者の名誉を、財産を、いのちを取り去ることを欲する時、

et prae se contemnere, est cum quidem{1}, nihil spectat alios prae se, また自分自身と比べて軽蔑することは、確かに~のときある、他の者を自分自身と比べて無(無価値)と見る(見なす)、

est amoris sui contemtus. 〔これは〕自己愛〔から〕の軽蔑である。

1749, 9 Aug. ☿{2} 1749年8月9日。☿

 

(3) 訳文

軽蔑と憎しみについて

 

4347. 私はしばしば霊たちと軽蔑、すなわち、他の者を軽蔑することについて話した。軽蔑は、自分自身よりも他の者を軽蔑するような自己愛から、また憎しみから〔生まれたもの〕でない時、重要なものではないこと。それら〔から生まれた〕軽蔑は来世で(地獄へと)断罪する。しかし、他の者を、その者の能力、才能、このことまたはそのことへの可能性がないこと、あるいは職務、あるいは仕事、あるいは他のことに関して軽蔑することは〔地獄へと断罪しない〕――なぜなら、このことは、すべての人間のもとに存在せざるを得ないからである。社会の中に生きていて、ある者は他の者について考えなくてはならないからである、社会の中で彼と生きることができるかどうか、そのようにどんな者であるか、なおまた職務に、これらまたはそれらの仕事に適しているかどうか――他の者の理由からあるいは確固たる理由から得られたこのような軽蔑は、たとえ虚偽であっても――またそれらを〔いちいち〕述べることはできないが――愛また仁愛の中にいるとき、来世で何も行なわないで容易に消散させられる。なぜなら、その時、しばらくの間、仁愛が〔適切な〕位置を得る時までとどまって、それぞれの者がどんなものであるか評価されるからである。〔私の〕よく知っているこのような多くの者がいた、その者たちは私を軽蔑した、またその者たちを私は、私と比べてではなく、しかし、言われたような理由から、憎しみからでもなく軽蔑した――ある者が他の者の名誉、財産、いのちを取り去ることを欲する時、憎しみ〔から〕の軽蔑があり、自分自身と比べて軽蔑することは、確かに、他の者を自分自身と比べて無価値と見なすときにある、〔これは〕自己愛〔から〕の軽蔑である。1749年8月9日。☿

コメントを残す