(1) 原文
De hypocritis quod sit stridor dentium
De spiritibus qui cogitare videntur bene, sed usque sunt mali
Vincula interiora
4348. Fuerunt spiritus apud me, qui dolorem dentium a dextra parte maxillae, et ibi carni dentium, et ossibus usque ad aurem dextram, infuderunt, putavi quod essent crasse naturales, et corporei, sed animadverti quod subtilius penetrarent cogitata mea, et animadverterent singula [plus] quam alii, tum quod ex cogitatione, quae est exterior, loquerentur bene, ita ut ex hujus cogitationis loquela nihil aliud sciri queat, [quam]{1} quod boni{2}, rationale erat omne quod ita cogitavit et loquutus [quidam], sed usque animadvertebatur intus quod non tale, sic ut cum hac cogitatione conjunctus esset spiritibus malis interioribus, tales in vita corporis similiter loquuntur, tum cogitant, sed usque interius mali sunt, nam pro fine habent se et mundum; haec sunt vincula non externa, sed interiora, quibus aliqui pollent, sed vincula conscientiae non, quibus relaxatis ruit in fines suos: et quia communicatio datur cogitationum in altera vita, hic dissensus appercipitur manifeste. 1749, 10 Aug. Ut scirem quomodo essent, interiores spiritus mali adimebantur, et loco eorum meliores, dicebat tunc quod non sciat quid loquebatur, et quod sic vitam non habeat, nam vita ejus interior constabat in eo. [2] Influxus est in periostea dentium, tum in pericranium circum dextram aurem, cui dolorem creant satis malum et gravem, indicium quod mali, qui non dolorem, sunt boni et sensibiles omnium quae cogitantur, ea sensibilitate est periostea: dicebant quod tales ad cancrum contribuant. Exinde constat, quod fines etiam altius se recondant, fines sunt vitae. Tales aderant cum legerem illa quae scripta de Verbo, et typis impressa, adimebant omnem jucunditatem, et inducebant contemtum, praeter quod{a} scirent, quia in vita corporis capti sunt dulcedine quadam vitae mundanae, in qua posuerunt coelum, ita contemtu habuerunt, illa quae coeli sunt. Sunt hi hypocritae, qui loquuntur bene, cogitant male: dentium stridor et dolor in radicibus et in periosteis gravis per aliquot dies inde sentitus, et experientia viva saepius instructus, quod a tali, cum removebatur cessabat, et quantum removebatur, etiam in alia periostea{3} capitis transibat, secundum status ejus diversitates.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 ms. bonis vel bomi
@3 ms. periostia
@a h.e. absque quod (vide annotationem ad [292a])〔292aの脚注には著者はしばしばpraeter quodをabsque quodの意味でも用いている、とあります 〕
(2) 直訳
De hypocritis quod sit stridor dentium 偽善者について、歯の歯ぎしりであること
De spiritibus qui cogitare videntur bene, sed usque sunt mali 霊たちについて、その者たちはよく考えることが見られる、しかしそれでも悪い者である
Vincula interiora 内的な束縛
4348. Fuerunt spiritus apud me, qui dolorem dentium a dextra parte maxillae, 私のもとに霊たちがいた、その者たちは歯の苦痛を左あごの骨の右側から〔注ぎ込んだ〕、
et ibi carni dentium, et ossibus usque ad aurem dextram, infuderunt, またそこに歯の肉に、また骨に、右の耳にまで、注ぎ込んだ、
putavi quod essent crasse naturales, et corporei, 私は思った、彼らが粗野で自然的なもの、また形体的なものであったこと、
sed animadverti quod subtilius penetrarent cogitata mea, しかし、私は認めた(気づいた)、私の考えた事柄を鋭く(鋭敏に)見抜くこと、
et animadverterent singula [plus] quam alii, また彼らは個々のものを他の者たちよりも〔さらに〕気づいた。
tum quod ex cogitatione, quae est exterior, loquerentur bene, なおまた、思考から、それは外的なものである、よく話した、
ita ut ex hujus cogitationis loquela nihil aliud sciri queat, [quam]{1} quod boni{2}, そのようにこの思考の話し方から、何も他のことを知ることができないように、善良な者〔である〕こと〔以外に〕、
rationale erat omne quod ita cogitavit et loquutus [quidam], すべてのものは理性的であった、そのように彼らが考えたまた話した〔彼らのある者が〕こと、
sed usque animadvertebatur intus quod non tale, sic ut cum hac cogitatione conjunctus esset spiritibus malis interioribus, しかしそれでも、内部に気づかれた(認められた)、そのような者でないこと、そのようにこの思考に内的に悪い霊たちが結合していた、
tales in vita corporis similiter loquuntur, tum cogitant, sed usque interius mali sunt, このような者たちは身体のいのちの中で同様に話す、なおまた考える、しかしそれでも、内的に(内部で)悪い者である、
nam pro fine habent se et mundum; なぜなら、目的として自分自身と世を持っているからである、
haec sunt vincula non externa, sed interiora, quibus aliqui pollent, これらは外なる束縛ではない、しかし内的なもの〔である〕、それらである者は強い(=強く束縛される)、
sed vincula conscientiae non, quibus relaxatis ruit in fines suos: しかし、良心の束縛ではない、それらでゆるめられて、自分の目的の中へ突進する――
et quia communicatio datur cogitationum in altera vita, hic dissensus appercipitur manifeste. また来世の中で思考の伝達が存在するので、この不一致がはっきりと見られる。
1749, 10 Aug. 1749年8月10日。
Ut scirem quomodo essent, interiores spiritus mali adimebantur, et loco eorum meliores, どのようであったか私が知るように、悪い内的な霊たちが取り除かれた、また彼の代わりに彼らのさらに善い者たちが、
dicebat tunc quod non sciat quid loquebatur, et quod sic vitam non habeat, その時、彼は言った、何が話されたか知らないこと、またこのようにいのちを持たなかったこと、
nam vita ejus interior constabat in eo. なぜなら、彼の内的ないのちはそのこと〔の流入〕の中にあったからである。
[2] Influxus est in periostea dentium, tum in pericranium circum dextram aurem, 流入は歯の骨膜の中にある、なおまた右の耳のまわりの頭蓋骨膜の中に、
cui dolorem creant satis malum et gravem, indicium quod mali, それに十分に悪いまた重苦しい(きびしい)苦痛をひき起こす、〔彼らが〕悪い者〔である〕ことのしるし、
qui non dolorem, sunt boni et sensibiles omnium quae cogitantur, ea sensibilitate est periostea: 苦痛を〔ひき起こさ〕ない者たちは、善い者たちである、またすべてのものの感覚を有する者たち、それらは考えられる、それらの感性(敏感度・刺激感応)は骨膜である――
dicebant quod tales ad cancrum contribuant. 彼らは言った、このような者ががんへ寄与する、
Exinde constat, quod fines etiam altius se recondant, fines sunt vitae. これゆえに明らかである、目的もまたそれ自体を深く隠していること、目的はいのちのものである☆。
☆この箇所の欄外に「Sunt hypocritae」(彼らは偽善者である)とあります。
Tales aderant cum legerem illa quae scripta de Verbo, et typis impressa, このような者たちが居合わせた、私がそれらを読むとき、それらはみことばについて書かれた、また活字で印刷されたもの、
adimebant omnem jucunditatem, et inducebant contemtum, praeter quod{a} scirent, 彼らはすべての快さを取り去った、また軽蔑を導き入れた(ひき起こした)、知ることのほかに(なしに)、
☆「注」参照。
quia in vita corporis capti sunt dulcedine quadam vitae mundanae, 身体のいのちの中でこの世のいのちのある種の甘味を捕らえたからである、
in qua posuerunt coelum, ita contemtu habuerunt, illa quae coeli sunt. その中に天界を置いた、そのように軽蔑を持った、それらに、それらは天界のものである、
Sunt hi hypocritae, qui loquuntur bene, cogitant male: これらの者が偽善者である、その者はよく話す、悪く考える――
dentium stridor et dolor in radicibus et in periosteis gravis per aliquot dies inde sentitus, 歯の歯ぎしりと苦痛が、根の中に、また骨膜の中に重い(きびしい)〔苦痛が〕、数日にわたって、ここから感じられた、
et experientia viva saepius instructus, quod a tali, また生きた経験によってしばしば〔私は〕教えられた、このような者から〔であった〕こと、
cum removebatur cessabat, et quantum removebatur, 彼が遠ざけられるとき、〔痛みは〕やんだ、またどれだけ遠ざけられたか〔によってやんだ〕、
etiam in alia periostea{3} capitis transibat, secundum status ejus diversitates. さらにまた彼は頭の他の骨膜に移った、彼の状態の変化(多様性)にしたがって。
(3) 訳文
偽善者について、それは歯ぎしりであること
良く考えることが見られる、しかしそれでも悪い者である霊たちについて
内的な束縛
4348. 私のもとに霊たちがいて、その者たちは歯の苦痛を左あごの骨の右側から、またそこの歯肉に、また右耳の骨にまでも注ぎ込んだ。私は、彼らが粗野で自然的な者、また形体的な者であると思った。しかし、私は、私の考えた事柄を鋭く見抜く、また彼らは個々のものを他の者たちよりも〔さらに〕気づくことを認めた。なおまた〔彼らは〕、外的なものである思考から、そのようにこの思考の話し方から、善良な者〔である〕としか、何も他のことを知ることができないように、良く話した。〔彼らのある者が〕考え、話したすべてのものはそのように理性的であった。しかしそれでも、内部にそのような者でないこと、そのようにこの思考に内的に悪い霊たちが結合していたことが認められた。このような者たちは身体のいのちの中で同様に話し、なおまた考える、しかしそれでも、内部で悪い者である。なぜなら、目的として自分自身と世を持っているからである。これらは外なる束縛ではない、しかし内的なものであり、それらによってある者は強く束縛される。しかし、良心の束縛ではなく、それらがゆるめられるとき、自分の目的へ突進する――
来世には思考の伝達が存在するので、この不一致がはっきりと見られる。1749年8月10日。どのようであったか私が知るように、悪い内的な霊たちが取り除かれ、彼らのさらに善い者たちが代わった。その時、彼は、何が話されたか知らない、このようにいのちを持たなかった、と言った。なぜなら、彼の内的ないのちはそのこと〔の流入〕にあったからである。
[2] 流入は歯の骨膜の中に、なおまた右耳のまわりの頭蓋骨膜の中にある。それに十分に悪い、きびしい苦痛をひき起こす――〔彼らが〕悪い者〔である〕ことのしるし〔である〕。苦痛をひき起こさない者たちは善い者たち、また考えられるすべてのものの感覚を有する者たちであり、それらの感性(刺激感応)が骨膜である――彼らは、このような者ががんを誘発する、と言った。これゆえ、目的もまたそれ自体を深く隠しており☆、目的はいのちに属すことが明らかである。みことばについて書かれた、また活字で印刷されたものを私が読むとき、このような者たちが居合わせた。彼らは知ることもしないで、すべての快さを取り去り、軽蔑をひき起こした。いのちが身体の中にあったときこの世のいのちのある種の甘味を捕らえ、その中に天界を置き、そのように、天界のものに軽蔑を持ったからである。これらの者が偽善者である――その者は良く話し、悪く考える――歯ぎしりと苦痛が、根の中に、また骨膜の中に、きびしい〔苦痛が〕、数日にわたって、ここから感じられた。生きた経験によって、しばしば〔私は〕、このような者から〔であった〕ことを教えられた。彼が遠ざけられるとき、またどれだけ遠ざけられたか〔によって痛みは〕やんだ。さらにまた彼は頭の他の骨膜に、彼の状態の変化にしたがって移った。
☆この箇所の欄外に「彼らは偽善者である」とあります。