(1) 原文
Quomodo se habeat cum charitate et fide
4264. Loquutus cum angelis, quod charitas et fides se habeat, sicut cogitatio hominis, quae talis est, ut secundum omnes regulas analyticas arcanissimas et scientiarum{1} omnia et intima cogitet homo et loquatur, et cum in cogitatione est, tunc ne hilum cogitet de regulis, ut inde sciat cogitare, quare indocti tam bene, et saepe melius cogitare et loqui possunt, quam docti, et cum docti cogitant et loquuntur, ne hilum ex regulis; ita se habet cum charitate, qui in charitate est, est in omnibus fidei, seu in omnibus cognitionibus, quae fidei appellantur, sic ut ne hilum cogitet de cognitionibus, quia illas in se tunc habet, ita simplices melius qui in charitate, quam instructissimi qui non in charitate; at quod cognitiones habere debeat homo, est quia nihil scit de spiritualibus et coelestibus, sunt supra captum ejus, et quia ita cognitiones habere debet, ut per eas possit regenerari, et accipere a Domino charitatem, et dein ex charitate agere, et scire illa, et innumera plura. 1749, 7 Maj.
@1 nisi legeris scientias
(2) 直訳
Quomodo se habeat cum charitate et fide どのように振る舞うか、仁愛と信仰に
4264. Loquutus cum angelis, quod charitas et fides se habeat, sicut cogitatio hominis, 〔私は〕天使たちと話した、仁愛と信仰が振る舞うこと、人間の思考のように、
quae talis est, ut secundum omnes regulas analyticas arcanissimas et scientiarum{1} それはこのようなものである、最も隠された分析のすべての規則に、また知識のもの〔のすべての規則〕にしたがったような、
omnia et intima cogitet homo et loquatur, すべてのものと最内部のものを、人間は考える、また話す、
et cum in cogitatione est, tunc ne hilum cogitet de regulis, ut inde sciat cogitare, また、思考の中にいるとき、その時、少しも規則について考えない、ここから考えることを知るために、
quare indocti tam bene, et saepe melius cogitare et loqui possunt, quam docti, それゆえ、無学な者たちはこのようによく、またしばしばさらによく考えることと話すことができる、学識のある者たちよりも、
et cum docti cogitant et loquuntur, ne hilum ex regulis; また、学識のある者たちが考える、また話すとき、少しも規則から〔そうし〕ない。
ita se habet cum charitate, qui in charitate est, est in omnibus fidei, seu in omnibus cognitionibus, quae fidei appellantur, そのように仁愛に振る舞う、その者は仁愛の中にいる、信仰のすべてのものの中にいる、すなわち、認識(知識)のすべてのものの中に、それらは信仰のものと呼ばれる、
sic ut ne hilum cogitet de cognitionibus, そのように少しも考えない、認識(知識)について、
quia illas in se tunc habet, それらを自分自身の中に(本質的に)、その時、持っているからである、
ita simplices melius qui in charitate, quam instructissimi qui non in charitate; そのように単純な者たちはいっそうよく、その者は仁愛の中に〔いる〕、最も学問のある者よりも、その者は仁愛の中に〔い〕ない。
at quod cognitiones habere debeat homo, est quia nihil scit de spiritualibus et coelestibus, sunt supra captum ejus, しかし、人間は認識(知識)を持たなくてはならない、何も知らないからである、霊的なものと天界的なものについて、〔それらは〕彼の把握(したもの)の上方にある、
et quia ita cognitiones habere debet, またそのように認識(知識)を持たなければならないものであるからである、
ut per eas possit regenerari, et accipere a Domino charitatem, それらによって再生されることができるように、また主から仁愛を受けること、
et dein ex charitate agere, et scire illa, et innumera plura. またその後、仁愛から働くこと、またそれらを知ること、また無数の多くのものを。
1749, 7 Maj. 1749年5月7日。
(3) 訳文
仁愛と信仰はどのようなものか
4264. 〔私は〕天使たちと、仁愛と信仰が人間の思考のようであることを話した。それは最も隠された分析のすべての規則に、また知識のすべての規則にしたがって、人間がすべてのものと最内部のものを考え、話すような、また、思考の中にいるとき、その時、ここから考えることを知るために少しも規則について考えないようなものである。それゆえ、無学な者たちはこのようによく、またしばしばさらによく、学識のある者たちよりも考えることと話すことができる。また、学識のある者たちは考え、話すとき、少しも規則から〔そうしてい〕ない。
仁愛の中に、信仰のすべてのものの中にいる者に、すなわち、信仰のものと呼ばれる認識のすべてのものの中にいる者に、仁愛はそのようなものである。そのように、認識について少しも考えない、その時、それらを自分自身に持っているからである。そのように仁愛の中にいる単純な者たちはいっそうよく、仁愛の中にいない最も学問のある者よりも〔持っている〕。しかし、人間は認識を持たなくてはならない、彼の把握の上方にある霊的なものと天界的なものについて何も知らないからである。またそのように認識を持たなければならないものであるからである、それらによって再生でき、主から仁愛を受け、またその後、仁愛から働くために、また無数の多くのものを知るために。1749, 7 Maj. 1749年5月7日。