原典講読『霊界体験記』 4266

(1) 原文

Quod in affectione sit omne, ita in charitate

 

4266. Perceptum et ostensum quod in affectione sit omne, et quod modo sint variationes affectionum quae producunt ideas, et sic loquelam, et quod una affectio innumera contineat, quae sicut influunt in cogitationem, variantur, in indefinitum, inde constabat quoque quod spiritualia a coelestibus, seu fides a charitate, aut verum a bono, ita quale bonum tale verum. 1749, 8 Maj. Loquutus simul cum angelis, de iisdem, a quibus ostensum, et confirmatum.

 

(2) 直訳

Quod in affectione sit omne, ita in charitate 情愛の中にすべてのものがあること、そのように仁愛の中に

4266. Perceptum et ostensum quod in affectione sit omne, 知覚された、また示された、情愛の中にすべてのものがあること、

et quod modo sint variationes affectionum quae producunt ideas, et sic loquelam, また情愛の変化があること、それらが観念を、またこのように話すことを生み出している、

et quod una affectio innumera contineat, quae sicut influunt in cogitationem, variantur, in indefinitum, また、一つの情愛が無数のものを含んでいる、それらは思考の中に流入するほど(かぎり)、変えられる、無限のものの中に、

inde constabat quoque quod spiritualia a coelestibus, seu fides a charitate, aut verum a bono, ここから明らかであった、霊的なものは天界的なものから、すなわち、信仰は仁愛から、または、真理は善から〔である〕こともまた、

ita quale bonum tale verum. そのようにどのような善〔があるかによって〕そのような真理〔がある〕(=真理は善次第である)。

1749, 8 Maj. 1749年5月8日。

Loquutus simul cum angelis, de iisdem, a quibus ostensum, et confirmatum. 〔私は〕天使たちと一緒に話した、同じことについて、それらの者により示された、また確かめられた。

 

(3) 訳文

情愛の中に、そのように仁愛の中にすべてのものがあること

 

4266. 情愛の中にすべてのものがあること、また情愛の変化があり、それらが観念を、またこのように話すことを生み出していること、また、一つの情愛が無数のものを含んでおり、それらは思考の中に流入するかぎり、無限のものに変えられ、そのことが知覚され、示された。ここから霊的なものは天的なものから、すなわち、信仰は仁愛から、または、真理は善からであること、そのように、どのような善〔があるかによって〕そのような真理〔がある〕(=真理は善いかんである)ことが明らかであった。1749年5月8日。〔私は〕天使たちにより示され、確かめられた同じことについて天使たちと一緒に話した。

原典講読『霊界体験記』 4267

(1) 原文

Quod angelorum cogitatio et loquela sit modo finium

 

4267.{1} Perceptum aliquoties, et loquutum cum spiritibus, quod angeli nihil aliud curent et percipiant quam fines, nihilque aliud eliment ex cogitationibus hominis, caetera iis non nota sunt, nec curant; et quod illorum cogitatio et loquela non sit nisi finium, proinde usuum, quare etiam cogitatio et loquela eorum tam remota est a perceptione hominis, quae particularium est. 1749, 9 Maj.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

 

(2) 直訳

Quod angelorum cogitatio et loquela sit modo finium 天使たちの思考と話しは単に目的のものであること

4267.{1} Perceptum aliquoties, et loquutum cum spiritibus, 数回、〔私に〕知覚された、また霊たちと話した、

quod angeli nihil aliud curent et percipiant quam fines, 天使たちは何も気にしない(関心を持たない)、また知覚しないこと、目的以外に、

nihilque aliud eliment ex cogitationibus hominis, caetera iis non nota sunt, nec curant; そして何らかのものを何も人間の思考から引き出さない、他のものを、彼らによく知られていない、気にもしない(関心も持たない)。

et quod illorum cogitatio et loquela non sit nisi finium, proinde usuum, また、彼らの思考と話しは、目的のものでないならない、ここから役立ちのもの、

quare etiam cogitatio et loquela eorum tam remota est a perceptione hominis, quae particularium est. それゆえ、彼らの思考と話しはこれほどに遠ざかっている、人間の知覚から、それらは個別の(個人的な)ものである。

1749, 9 Maj. 1749年5月9日。

 

(3) 訳文

天使たちの思考と話しは目的に属すものだけであること

 

4267. 数回、〔私に〕知覚され、霊たちと話した――天使たちは目的以外に何も関心を持たない、また知覚しない、そして何らかのものを人間の思考から何も引き出さない彼らによく知られていない他のものに何の関心も持たない。また、彼らの思考と話しは、目的のもの、ここから役立ちのものでしかない。それゆえ、彼らの思考と話しは人間の知覚からこれほどに遠ざかっている、それらは個別の(個人的な)ものである。1749年5月9日。

原典講読『霊界体験記』 4268

(1) 原文

Quomodo etiam in redigantur

 

4268. Continue animae et spiritus in altera vita in ordinem rediguntur, sic ut non sit minutulum temporis, quo non vicissitudines, et reductiones in ordinem, sunt enim multiplices status cujuscunque hominis, in particulari et communi: quid non, tot animarum, seu myriadum quae a prima creatione fuerunt, et quotidie alluunt? [2] quare continua est reductio in ordinem; media reducendi in ordinem sunt numero indefinita, unum etiam est, quod quidam spiritus mali admittantur inter probos, qui illico sphaeram secum habent, sphaerae sunt tales, ut afficiant omnes qui similes sunt, ut cum lasciviae, tunc omnes qui lascivi simili modo excitantur, inde noscitur quantum quisque, magis vel minus, et sic separantur, quoad eos status, ita quoque quoad caeteros, usque ut ejus status vitae regnans flecti possit ad quendam usum. 1749, 11 Maj.

 

(2) 直訳

Quomodo etiam in redigantur どのように〔彼ら〕もまた〔秩序〕の中に追いやられる(整えられる)か

4268. Continue animae et spiritus in altera vita in ordinem rediguntur, 絶えず、霊魂と霊たちが来世の中で秩序の中へ追いやられている(整えられている)、

sic ut non sit minutulum temporis, quo non vicissitudines, et reductiones in ordinem, そのように、時間の瞬間はない、そこに移り変わり(交替)がない、また秩序の中への復帰(戻ること)、

sunt enim multiplices status cujuscunque hominis, in particulari et communi: というのは、それぞれの人間に多種多様の状態があるからである、個別的なものまた全般的なものの中に――

quid non, tot animarum, seu myriadum quae a prima creatione fuerunt, et quotidie alluunt? 何がないか、霊魂のこのように多くの、すなわち、無数のもの、それらは創造の最初からあった、また毎日、到着する?

[2] quare continua est reductio in ordinem; それゆえ、秩序の中へ絶え間のない復帰(戻ること)がある、

media reducendi in ordinem sunt numero indefinita, 秩序の中へ戻る手段(方法)は数で無限である、

unum etiam est, quod quidam spiritus mali admittantur inter probos, qui illico sphaeram secum habent, さらにまた一つある、悪いある霊が正しい者たちの間に入れられる、その者は直ちに、スフェアを自分自身に持っている(=彼らに持ち込む)、

sphaerae sunt tales, ut afficiant omnes qui similes sunt, ut cum lasciviae, スフェアはこのようなものである、すべての者に働きかける、その者たちは似た者である、例えば、好色な者たちに、

tunc omnes qui lascivi simili modo excitantur, その時、すべての者は、その者は似た方法で好色をかき立てられる、

inde noscitur quantum quisque, magis vel minus, et sic separantur, ここから知られる、どれだけそれぞれの者が〔好色であるか〕、多くあるいは少なく、またこのように分離される、

quoad eos status, ita quoque quoad caeteros, 彼らの状態に関して、そのように他の者たちに関してもまた、

usque ut ejus status vitae regnans flecti possit ad quendam usum. それでも、支配している彼らのいのちの状態が曲げられるように、ある役立ちへ。

1749, 11 Maj. 1749年5月11日。

 

(3) 訳文

どのように秩序へ戻されるか

 

4268. 来世で、霊魂と霊たちは絶えず秩序へ戻されている。そのように、そこには移り変わりの瞬間、また秩序へ戻る瞬間はない。というのは、それぞれの人間に、個別的なものまた全般的なものの中に多種多様の状態があるからである―― 創造の最初からあった、また毎日、到着するこのように多くの、すなわち、無数の霊魂に、何がないか? それゆえ、絶え間なく秩序へ戻ることがある。秩序へ戻る方法は数で無限である。その一つは、悪いある霊が正しい者たちの間に入れられ、その者は直ちに、スフェアを彼らに持ち込む。そのスフェアは、似たすべての者に、例えば、好色な者たちに働きかけるようなものである。その時、すべての者は似た方法で好色をかき立てられる。ここから、どれだけ多くあるいは少なく、それぞれの者が〔好色であるか〕知られ、彼らの状態に関して、そのように他の者たちに関してもまた、このように分離される。それでも、支配している彼らのいのちの状態が、ある役立ちへ曲げられるように。1749年5月11日。

原典講読『霊界体験記』 4269

(1) 原文

De subjectis

 

4269. Observatum, quod spiritus a suis in alias societates mittant, ut cum iis communicationem habere possint, mali quandoque in plures, sicut aranea, ut prius dictum [2376], sunt ii, qui ex permissione, intrant in societates, et excitant eos, et inde explorantur quales sunt quoad talem vitam, et sic dissociantur secundum cujusvis{1}naturam et indolem: detectum, quod quaedam in societate, de qua multum conquesti{2}, et altera societas dicebat quod ex suis. 1749, 13 Maj. ♄

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cujus

@2 ms. conquestae

 

(2) 直訳

De subjectis 派遣霊について

4269. Observatum, quod spiritus a suis in alias societates mittant, 〔私に〕観察された、霊たちが自分のものから他の社会へ送られたこと、

ut cum iis communicationem habere possint, 彼らと伝達を持つことができるために、

mali quandoque in plures, sicut aranea, ut prius dictum [2376], 時々、悪い者たちが、多くの者の中へ、クモのように、前に言われたように〔2376〕、

sunt ii, qui ex permissione, intrant in societates, et excitant eos, 彼らである、その者たちは、許しから、社会の中へ入る、また彼らをかきたてる、

et inde explorantur quales sunt quoad talem vitam, また、ここからどんな者であるか調べられる、このようないのち(生活)に関して、

et sic dissociantur secundum cujusvis{1} naturam et indolem: またこのようにそれぞれの者の性質と性質(気質)にしたがって引き離される――

detectum, quod quaedam in societate, de qua multum conquesti{2}, 明かされた(あばかれた)、社会の中にある者(女)が〔いた〕、その者(女)について多くの者が不平を言った、

et altera societas dicebat quod ex suis. また他の社会は、自分のものから〔である〕ことを言った。

1749, 13 Maj. ♄ 1749年5月13日。♄〔土〕

 

(3) 訳文

派遣霊について

 

4269. 霊たちが自分の社会から他の社会へ、彼らと伝達を持つことができるために、送られたことが観察された。時々、悪い者たちが、多くの者へ、前に言われたように〔2376番〕、クモのように〔送られた〕。その者たちは、許しから、社会の中へ入り、彼らをかきたて、ここからどんな者であるか、このようないのち(生活)に関して、調べられる。また、このようにそれぞれの者の性質と気質にしたがって引き離される――社会の中にある女がいたのがあばかれ、その女について多くの者が不平を言った、また他の社会は、〔彼女は〕自分の社会からである、と言った。1749年5月13日。♄〔土〕

原典講読『霊界体験記』 4270

(1) 原文

Quod spiritus jucunda auferant, communicatio

 

4270. Miratus quod dixerint mihi, quosdam spiritus jucunda mea abstulisse, fueram enim in jucundis, ut in jucundis scribendi, sed adempta et eram in injucundo, et dictum quod spiritus essent antrorsum supra, qui auferrent jucunda haec, et usque nescirent quod auferrent, dictum et ostensum quod essent ii qui sibi melius vellent quam aliis, modo sociis bene volebant, cum quibus jucundum communicarunt; qui tales, ubicunque aliquod jucundum naturale est, auferunt, coeleste tamen non possunt; est sicut serena aura circum quendam, cum alii veniunt in eam, tunc obscuratur ei a quo, et appropriatur eis, qui illuc veniunt. Ostensum mihi deinde quod variis ex causis, qui in odiis, in se derivant jucunda alterius per id quod jucundum sentiant ex eo quod alter privetur; qui tales sunt ex natura, ut solum velint gaudere alterius jucundo, ii non tolerantur apud hominem. Ostensum quod ita se habeat, quod miratus. Sed quisque appropriet sibi jucundum alterius secundum suam naturam, qui non secundum suam naturam, sed volunt induere naturam ejus, qui habet jucundum, ut sic habeant{1}, ii ejiciuntur, hoc enim est infame. 1749, 14 Maj. ☉

@1 J.F.I. Tafel: “habeant pro habet”

 

(2) 直訳

Quod spiritus jucunda auferant, communicatio 霊たちが快いものを取り去ること、伝達(伝達手段)

4270. Miratus quod dixerint mihi, quosdam spiritus jucunda mea abstulisse, 〔私は〕驚いた、彼らが私に言ったこと、ある霊たちが私の快さを取り去ったこと(abfero)、

fueram enim in jucundis, ut in jucundis scribendi, sed adempta et eram in injucundo, というのは、私は快さの中にいたからである、書くことの快さの中のような、しかし、取り去られた、また私は不快さの中にいた、

et dictum quod spiritus essent antrorsum supra, qui auferrent jucunda haec, また言われた、霊たちが正面の方向に上方にいたこと、その者たちはこれらの快さを取り去った、

et usque nescirent quod auferrent, またそれでも、彼らは取り去ったことを知らない、

dictum et ostensum quod essent ii qui sibi melius vellent quam aliis, 言われた、また示された、彼らであったこと、その者たちは自分自身によりよいものを欲している他の者たちよりも、

modo sociis bene volebant, cum quibus jucundum communicarunt; 仲間にだけよく欲している、それらの者と快さを共有する(伝達する)。

qui tales, ubicunque aliquod jucundum naturale est, auferunt, coeleste tamen non possunt; その者たちはこのような者たち〔である〕、どこでも何らかの自然的な快さがある、彼らは取り去る、それでも、天界的なもの〔快さ〕は〔取り去ることが〕できない。

est sicut serena aura circum quendam, cum alii veniunt in eam, 〔快さを経験している〕ある者のまわりに澄みきった(明るい)ようなオーラがある、他の者たちがその中へやって来るとき。

tunc obscuratur ei a quo, et appropriatur eis, qui illuc veniunt. その時、彼に暗くされる、その者たちにより、また彼らに自分のものとされる、その者たちはそこにやって来る。

Ostensum mihi deinde quod variis ex causis, 私に、その後、示された、いろいろな原因から〔である〕こと、

qui in odiis, in se derivant jucunda alterius per id quod jucundum sentiant ex eo quod alter privetur; 憎しみの中に〔いる〕者は、自分自身の中に他の者の快さを運ぶ(導く)、そのことによって、快さをそのことから感じること、他の者が奪われること。

qui tales sunt ex natura, ut solum velint gaudere alterius jucundo, ii non tolerantur apud hominem. その者たちはこのような者たちである、性質から、他の者の快さをうれしがることを欲するだけのような、〔その性質の〕彼らは人間のもとで許容されない(大目に見られない)。

Ostensum quod ita se habeat, quod miratus. 示された、そのように振る舞うこと、そのことを〔私は〕驚いた、

Sed quisque appropriet sibi jucundum alterius secundum suam naturam, しかし、それぞれの者が自分自身に他の者の快さを自分の性質にしたがって自分のものにする、

qui non secundum suam naturam, sed volunt induere naturam ejus, qui habet jucundum, ut sic habeant{1}, 自分の性質にしたがっていない者は、しかし、彼の性質を引き入れることを欲する、その者は快さを持つ、そのように持つために、

ii ejiciuntur, hoc enim est infame. 彼らは投げ出され(追い出され)る、というのは、このことは恥ずべきこと☆であるからである。

☆私感:「恥を知れ」ということでしょう。

1749, 14 Maj. ☉ 1749年5月14日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

霊たちが快いものを取り去ること、伝達

 

4270. 彼らが私に、ある霊たちが私の快さを取り去ったと言ったことに驚いた。というのは、私は、書くことの快さの中のような、快さの中にいた、しかし、取り去られ、不快さの中にいたからである。また、霊たちが正面の方向の上方にいて、その者たちがこれらの快さを取り去った、それでも、彼らは取り去ったことを知らない、と言われた。彼らであり、その者たちは他の者たちよりも自分自身によりよいものを欲し、仲間にだけよく欲し、それらの者と快さを共有する、と言われ、示された。

その者たちは、どこでも何らかの自然的な快さがある〔ときそれらを〕取り去るような者たちである。それでも、天界的な快さは〔取り去ることが〕できない。〔快さを経験している〕ある者のまわりに澄みきったようなオーラがある。他の者たちがその中へやって来る時、その者たちにより暗くされ、そこにやって来る者たちに自分のものとされる。私に、その後、いろいろな原因からであることが示された。憎しみの中にいる者は、快さを他の者が奪われることから感じることによって、自分自身に他の者の快さを導き入れている。その者たちは、他の者の快さをうれしがることを欲するだけのような性質であり、〔そんな性質の〕彼らは人間のもとで許容されない。そのようであることが示され、そのことを〔私は〕驚いた。しかし、それぞれの者が他の者の快さを自分自身に自分の性質にしたがって自分のものにしている。自分の性質にしたがっていない者は、しかし、そのように快さを持つために、彼の性質を引き入れることを欲する者は追い出される、というのは、このことは恥ずべきことであるからである。1749年5月14日。☉〔日〕