原典講読『霊界体験記』 4367

(1) 原文

Quidam innaturalis spurcissimus

 

4367. Quidam in vita corporis nulla prorsus conscientia, cogitarat continue spoliare alios suis bonis, nihil curans quid{1}, sed in occulto, similis sibi{2} fuit, in occulto non nisi quam dolos et machinationes{3} pessimas cogitans in occulto, longo tempore apud me fuit, versus ita ut quod extra esset intra, et quod intra esset extra, quod fieri potest, tunc visus horrendus; postea aliter caput ejus deorsus, et pedes sursum pro capite, et tandem caput factum innaturale{4} excrementitium subsidit in tale infernum sub natibus. 1749, 21 Aug. ☽

@1 in ms. quidem in quid emendatum

@2 ms. sobi ut apparet

@3 sic J.F.I. Tafel ubi exitus in ms. inclarus 〔そこの語尾ははっきりしない〕

@4 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quidam innaturalis spurcissimus ある不自然な(異常な)最も汚れた者

4367. Quidam in vita corporis nulla prorsus conscientia, cogitarat continue spoliare alios suis bonis, 身体のいのちの中で何もまったく良心のないある者が、絶えず、他の者をその財産で奪うことを考えていた、

nihil curans quid{1}, sed in occulto, 何か☆何も気にしないで、しかし、ひそかに、

☆「何か」がはっきりしません、奪う者の財産に関する何らかの状況であろうと推測できますが。

similis sibi{2} fuit, in occulto non nisi quam dolos et machinationes{3} pessimas cogitans in occulto, 彼は〔以前からの〕自分自身に似ていた、最悪の欺きと陰謀以外でないならない〔ように〕ひそかに☆、ひそかに考えている、

☆この「ひそかに」は余計のようです。

longo tempore apud me fuit, versus ita ut quod extra esset intra, et quod intra esset extra, 長い時間、私のもとにいた、そのように向かって(回転して)いた、外部で内部であったことのように、また内部で外部であったこと、

quod fieri potest, tunc visus horrendus; 生じることができること、その時、恐ろしい〔ものが〕見られた。

postea aliter caput ejus deorsus, et pedes sursum pro capite, その後、異なって、彼の頭が下方に、また頭の代わりに足が上方に〔された〕、

et tandem caput factum innaturale{4} excrementitium subsidit in tale infernum sub natibus. また最後に、頭は不自然な(異常な)糞のようなものになった、尻の下のこのような地獄の中へ沈んだ。

1749, 21 Aug. ☽ 1749年8月21日。☽

 

(3) 訳文

ある種の不自然な最も汚れた者

 

4367. いのちが身体の中にあったときまったく何も良心のないある者が、絶えず、他の者の財産を〔その者やその者の状態が〕何か、何も気にしないで、しかし、ひそかに奪うことを考えていた。彼は〔以前の〕自分自身に似ていて、ひそかに☆、最悪の欺きと陰謀でしかないように、ひそかに考えていた。長い時間、私のもとにいて、外部が内部であり、内部が外部であるように反転していた。そのことが生じることができ、その時、恐ろしいものに見られた。その後、異なって、彼の頭が下方に、頭の代わりに足が上方に見られた。最後に、頭は不自然な糞のようなものになり、尻の下のこのような地獄の中へ沈んだ。1749年8月21日。☽

原典講読『霊界体験記』 4368

(1) 原文

Quod horror pro adulteriis et similibus intellectuali parti hominis implantatus sit

 

4368. Ostensum mihi per vivam experientiam in me, quod horror pro talibus quae sunt contra naturam, non sit naturalis homini, sicut brutis, proinde quod non sit in ejus voluntaria parte, seu{1} in naturali, ut primum auditum quod adulterum, ex eo quod{2} contra leges, quidam horror potuit esse, vel aversatio, ita erat intellectuali parti, et conscientiae ibi, non voluntariae, ita in aliis, si in voluntaria, tunc ex natura horrescerent, quod non fit, in antiquissimae Ecclesiae homine fuit in naturali parte. 1749, 21 Aug. Ea causa est quod cognitio fidei praecedet, quod ideae non sint connatae, quod homo nihil usquam sciat in infantia, omnia discet, ut implantentur, ut trahat inde sphaeram. Iterum hoc expertus, quod horror non sit in somno, si in voluntaria parte hominis, foret horror in somniis, nec adduci posset ad aliud cogitandum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sed

@2 ms. quod quod

 

(2) 直訳

Quod horror pro adulteriis et similibus intellectuali parti hominis implantatus sit 姦淫や同様のものに対する恐怖感が人間の知的な(理解力の)部分に植え付けられたこと

4368. Ostensum mihi per vivam experientiam in me, 私に、私の中の生き生きとした経験によって示された、

quod horror pro talibus quae sunt contra naturam, non sit naturalis homini, sicut brutis, このようなものに対する恐怖感が、それらは自然に反するものである、人間に自然的なものでない、獣のように(=獣に自然的であるような)、

proinde quod non sit in ejus voluntaria parte, seu{1} in naturali, したがって、彼の意志の部分の中にないこと、すなわち、自然的なものの中に、

ut primum auditum quod adulterum, ex eo quod{2} contra leges, 姦淫のもの〔である〕ことが聞かれたとすぐに、そのことから、法律に反していること、

quidam horror potuit esse, vel aversatio, ita erat intellectuali parti, et conscientiae ibi, non voluntariae, ある種の恐怖感があること(=感じること)ができる、あるいは反感、そのように知的な(理解力の)部分にあった、またそこに良心が、意志の〔部分〕でなく、

ita in aliis, si in voluntaria, tunc ex natura horrescerent, quod non fit, そのように他のもの(=場合)の中で、もし意志の中に〔あったなら〕、自然(=自然的なもの)から身震いする、そのことは生じない、

in antiquissimae Ecclesiae homine fuit in naturali parte. 最古代教会の人間の中で、〔それは〕自然的な部分の中にあった。

1749, 21 Aug. 1749年8月21日。

Ea causa est quod cognitio fidei praecedet, quod ideae non sint connatae, それが理由である、信仰の知識が先行すること、観念が一緒に生まれない(生来のものでない)こと、

quod homo nihil usquam sciat in infantia, omnia discet, ut implantentur, ut trahat inde sphaeram. 人間は幼児期の中で何も常に知らないこと、すべてのことを学ぶ、植え付けられるために、ここからスフェアを得るために。

Iterum hoc expertus, quod horror non sit in somno, 再び、〔私に〕このことが経験により学ばれた、恐怖感は眠りの中にないこと、

si in voluntaria parte hominis, foret horror in somniis, nec adduci posset ad aliud cogitandum. もし、人間の意志の部分の中に〔あったなら〕、恐怖感が夢の中にあったであろう、引き起こすこともできなかったであろう、他のことを考えることへ向けて。

 

(3) 訳文

姦淫や同様のものに対する恐怖感が人間の知的な部分に植え付けられたこと

 

4368. 人間に自然的なものでなく、獣に自然的であるような、自然に反するようなものに対する恐怖感が、私の生き生きとした経験によって私に示された。したがって、〔その恐怖感は〕彼の意志の部分の中にない、すなわち、自然的なものの中にある。姦淫に属すものが聞かれるとすぐに、そのことから法律に反していることを、ある種の恐怖を感じることができ、あるいは反感がある。そのように良心のある意志の部分ではなく、知的な部分にある。

他のもの(=場合)もそのように、もし意志の中にあるなら、自然的なものから身震いすることは生じない。最古代教会の人間の中では、〔それは〕自然的な部分の中にあった。1749年8月21日。その理由は信仰の知識が先行しなければならないことである。観念は生来のものではなく、人間は幼児期で常に何も知らず、植え付けられるために、ここからスフェアを得るために、すべてのことを学ばなくてはならない。再び、恐怖感は眠りの中にないことが〔私に〕経験により学ばれた。もし、人間の意志の部分の中にあったなら、恐怖感が夢の中にり、他のことを考えることを引き起こすこともできなかったであろう。