原典講読『霊界体験記』 4385

(1) 原文

Cum Judaeis de avaritia

 

4385. Erant plures ex Judaeis apud me, loquutus cum iis de altera vita, nesciebant quod ibi essent, putantes in corpore, sed cum dictum iis, quod reflecterent super id quod nescirent nomen suum, quinam sint, qua mercatura, qua domo, qui domestici, qui amici, tunc scire possent, quod in altera vita sint; quare dicebant tunc quod spiritus essent, et mirati: [2] loquuti satis meditate; iis datum quaerere, quodnam eorum jucundum sit, dicebant pecunias habere, non propter usum sed propter pecunias, sed dicere datum, cum in altera vita non dentur pecuniae, inde nec jucundum ex pecuniis, quodnam jucundum nunc habere velint, sunt pauperes, nihil habentes, haesitabant, et pensitabant quodnam jucundum, cum non tale amplius quale in mundo, inter se colloquentes, agnoscentes quod hoc verum, et quod inquirerent jucundum quod illius Regni esset, in quo sunt, ita ducuntur sensim ad cogitationes de vita aeterna; de commercio eorum in mundo multum loquutus etc. 1749, 10 Sept. ☉

 

(2) 直訳

Cum Judaeis de avaritia 貪欲についてユダヤ人たちと〔の会話〕

4385. Erant plures ex Judaeis apud me, 私のもとにユダヤ人からの多くの者がいた、

loquutus cum iis de altera vita, nesciebant quod ibi essent, putantes in corpore, 彼らと来世について話した、彼らは〔自分が〕どこにいたか知らなかった、身体の中に〔いる〕と思って、

sed cum dictum iis, quod reflecterent super id quod nescirent nomen suum, しかし、彼らに〔私から〕言われたとき、そのことについて彼らが熟考したこと、自分の名前を知らないこと、

quinam sint, qua mercatura, qua domo, qui domestici, qui amici, だれであるか、何が〔自分の〕商売か、何が〔自分の〕家か、だれが家庭の者(召使い)か、だれが友人か、

tunc scire possent, quod in altera vita sint; その時、知ることができる、来世の中にいること。

quare dicebant tunc quod spiritus essent, et mirati: それゆえ、その時、彼らは言った、〔自分が〕霊であったこと、また驚いた――

[2] loquuti satis meditate; 〔彼らは〕十分に熟考して〔話した〕。

iis datum quaerere, quodnam eorum jucundum sit, 彼らに質問することが〔私に〕与えられた、何が彼らの快さ(快いもの)であるか、

dicebant pecunias habere, non propter usum sed propter pecunias, 彼らは言った、金銭を持つこと、役立ちのためにでなく、しかし金銭のために、

sed dicere datum, cum in altera vita non dentur pecuniae, inde nec jucundum ex pecuniis, しかし、〔彼らに〕言うことが〔私に〕与えられた、来世の中に金銭が存在しないとき、ここから金銭からの快いもの(楽しみ)もない、

quodnam jucundum nunc habere velint, sunt pauperes, nihil habentes, 何を快いもの(楽しみ)を、今、持つことを欲するのか、何も持っていない貧しい者である〔とき〕、

haesitabant, et pensitabant quodnam jucundum, cum non tale amplius quale in mundo, 彼らはためらった、また、何が快いもの(楽しみ)か熟考した、このようなものがもはやない(=持たない)とき、性質(=そのようなもの)が世の中の、

inter se colloquentes, agnoscentes quod hoc verum, 自分たち自身の間で会話をしている、認めている、このことが真理〔である〕こと、

et quod inquirerent jucundum quod illius Regni esset, in quo sunt, また快いもの(楽しみ)を質問したこと、その王国のもの〔快さ〕であったもの、その中にある、

ita ducuntur sensim ad cogitationes de vita aeterna; そのように徐々に永遠のいのちについての思考へ導かれる。

de commercio eorum in mundo multum loquutus etc. 〔私は〕世の中での彼らの交際について大いに話した、等々。

1749, 10 Sept. ☉ 1749年9月10日。☉

 

(3) 訳文

貪欲についてユダヤ人たちと〔の会話〕

 

4385. 私のもとにユダヤ人からの多くの者がいた。彼らと来世について話した、彼らは〔自分が〕身体の中に〔いる〕と思って、どこにいるか知らなかった。しかし、彼らに〔私から〕言われたとき――自分の名前を知らない、だれであるか、何が〔自分の〕商売か、何が〔自分の〕家か、だれが家庭の者(召使い)か、だれが友人か、そのことについて彼らが熟考したとき、その時、来世にいることを知ることができる。それゆえ、その時、彼らは、〔自分が〕霊であると言い、驚いた――

[2] 〔彼らは〕十分に熟考して〔話した〕。〔私に〕彼らの快いもの何であるか、彼らに質問することが与えられた。彼らは、役立ちのためでなく、金銭のために、金銭を持つこと〔であると〕言った。しかし、〔彼らに〕言うことが与えられた――来世に金銭が存在しない、ここから金銭からの快いものもない、何も持っていない貧しい者であるとき、今、どんな快いものを持つことを欲するのか? 彼らはためらい、世の中にあるようなこのようなものがもはやないとき、自分たち自身の間で会話し、このことが真理〔である〕と認めて、何が快いものか熟考した。また、その「王国」にある快いものを質問した。そのように、徐々に永遠のいのちについての思考へ導かれる。〔私は〕世での彼らの交際について大いに話した、等々。1749年9月10日。☉

原典講読『霊界体験記』 4386

(1) 原文

De Libertate

 

4386. Quod in altera vita omne liberum appareat, et ex semet, quod multis constat, etiam malis, malum agendi, cogitandi, loquendi, si ex vita eorum, sic quod relinquantur suae vitae et teneantur in vita cupiditatum et phantasiarum, et multum confirmentur in iis, quia aliter non possunt meliores fieri, in libero implantantur{1} illa quae alterius vitae sunt, nusquam in coacto, vincula externa acquiruntur, tandem ut libera videantur. 1749, 11 Sept. ☽

@1 ms. implantur

 

(2) 直訳

De Libertate 自由について

4386. Quod in altera vita omne liberum appareat, et ex semet, quod multis constat, 来世の中ですべてのものが自由が見られる、またそれ自体から、そのことは大いに明らかである、

etiam malis, malum agendi, cogitandi, loquendi, si ex vita eorum, 悪い者たちにもまた、悪を行なう、考える、話す、たとえ彼らのいのちからであっても、

sic quod relinquantur suae vitae et teneantur in vita cupiditatum et phantasiarum, そのように自分のいのちの中に残されている、また欲望と幻想のいのちの中に保たれている、

et multum confirmentur in iis, quia aliter non possunt meliores fieri, また彼らの中で大いに確信されている、異なって(=そうでないと)さらに善い者になることができないからである、

in libero implantantur{1} illa quae alterius vitae sunt, nusquam in coacto, 自由の中でそれらが植え付けられる、それらは来世のものである、決して強制の中でない、

vincula externa acquiruntur, tandem ut libera videantur. 外なる束縛が得られる、最後に自由のように見られる。

1749, 11 Sept. ☽ 1749年9月11日。☽

 

(3) 訳文

自由について

 

4386. 来世では、すべてのものが自由であり、それ自体から自由であるのが見られる、そのことは、悪い者たちにもまた、たとえ彼らのいのちからであっても、悪を行ない、考え、話す〔自由があることから〕大いに明らかである。そのように自分のいのちの中に残され、欲望と幻想のいのちの中に保たれている。また彼らの中で大いに確信されている、そうでないとさらに善い者になることができないからである。自由の中で、決して強制の中でなく、来世に属すものが植え付けられ、外なる束縛が得られ、〔これは〕最後には自由のように見られる。1749年9月11日。☽