原典講読『霊界体験記』 4370

(1) 原文

De dolosis et malis spiritibus, qui innocentes{1} cruciare cupiunt ut vindicent sibi pro aliis

 

4370. Fuerunt malignissimi spiritus, dum in somno et in statu inter vigiliam et somnum medio, qui nihil aliud cogitarunt, quam ut cruciarent insontes{2} et innocentes, contra quos nihil causae habuerunt, praetexentes quod propter me, ita sibi assumendo praetextum, contumaciter inhaerebant, et nihil aliud cogitabant, inde constare potest qua delectatione{3} malignissimi spiritus capiuntur, et qua contumacia sunt, nam nihil aliud spirant; puniti sunt, et cum in statum innocentem se vellent intrudere, venerunt alii punitores, qui subtiliores, qui tunc eos cruciabant, usque dum desisterent. 1749, 23 Aug. ☿

@1 in ms. innocentes supra non deletum insontes scriptum

@2 nisi cum J.F.I. Tafel legeris infantes

@3 ms. delectatne

 

(2) 直訳

De dolosis et malis spiritibus, qui innocentes{1} cruciare cupiunt ut vindicent sibi pro aliis 狡猾な、また悪い霊たちについて、その者たちは無垢な者たちを苦しめることを欲している、(自分自身に)要求する(復讐する)ために他の者たちの代わりに

4370. Fuerunt malignissimi spiritus, 最も悪意のある(有害な)霊たちがいた、

dum in somno et in statu inter vigiliam et somnum medio, 眠りの中に、また眠りと眠りの中間の間の状態の中に〔私がいた〕時、

qui nihil aliud cogitarunt, quam ut cruciarent insontes{2} et innocentes, その者たちは何も他のことを考えなかった、罪のない者と無垢な者を苦しめるようなことよりも、

contra quos nihil causae habuerunt, praetexentes quod propter me, それらの者に対して何も理由(原因)を持たなかった、私のために〔であることを〕口実〔にした〕、

ita sibi assumendo praetextum, contumaciter inhaerebant, et nihil aliud cogitabant, そのように自分自身に口実を採用して(持ち込んで)、頑固に固執した、また何も他のことを考えなかった、

inde constare potest qua delectatione{3} malignissimi spiritus capiuntur, et qua contumacia sunt, ここから明らかにすることができる、どんな快楽を最も悪意のある(有害な)霊たちが得られている(=得ている)か、またどんな反抗的な行為があるか、

nam nihil aliud spirant; なぜなら、何も他のものをしたがらないからである、

puniti sunt, et cum in statum innocentem se vellent intrudere, 彼らは罰せられた、また無垢の状態の中へ自分自身を押し込むことを欲したとき、

venerunt alii punitores, qui subtiliores, qui tunc eos cruciabant, usque dum desisterent. 他の罰する者たちがやって来た、その者たちはさらに鋭敏な者たち〔である〕、その者たちが、その時、彼らを苦しめた、やめる(断念する)時までも。

1749, 23 Aug. ☿ 1749年8月23日。☿

 

(3) 訳文

他の者たちの代わりに復讐するために、無垢な者たちを苦しめることを欲している狡猾な悪い霊たちについて

 

4370. 私が眠りの中に、また眠りと眠りの中間の間の状態の中にいた時、最も悪意のある霊たちがいた。彼らは、罪のない者や無垢な者を苦しめるようなことしか何も考えなかった。それらの者に対して何も理由を持たなかった、私のため〔であることを〕口実〔にした〕。そのように自分自身に口実を持ち込んで、頑固に固執し、他のことを何も考えなかった。ここから、最も悪意のある霊たちがどんな快楽を得ているか、またどんな反抗的な行為があるか、明らかにすることができる。なぜなら、他のことを何もしたがらないからである。

彼らは罰せられた。自分自身を無垢の状態の中へ押し込むことを欲したとき、他の罰する者たちがやって来た。その者たちはさらに鋭敏な者たちであり、その時、断念する時までも彼らを苦しめた。1749年8月23日。☿

コメントを残す