原典講読『霊界体験記』 4404

(1) 原文

De somniis et influxu

 

4404. Iterum somniavi somnium sed vulgare sicut alii, quidam mecum loquutus, cum evigilatus narravi omnia a principio ad finem, angeli dicebant, quod prorsus coinciderent cum illis quae inter se loquuti, non quod essent illa quae in somnio{1}, sed prorsus alia, in quae versa sunt eorum loquelae cogitata, sic ut essent repraesentativa et correspondentiae, imo ita singula, ut nihil non coincidisset. Loquutus cum illis de influxu, quomodo talia versa sint in prorsus alia non cognoscibilia quod a tali origine, quod influant ita in ideas captas varie; quod nempe unumquodvis apud eos excitaret conveniens quoddam in idea, sicut in somnio erat persona de qua illam ideam habui, quod esset in vero naturali [cf. 4396], et hoc solum ex ejus vitae actis et loquelis; apud angelos erat loquela de veritate naturali, quare ille repraesentabatur, et quid loquutus et egit, haec ordine sequebantur similiter. Inde constare potest aliquatenus qualis influxus; et quod teneatur pro subjecto quod primum ita obvenit, et caetera sequantur similiter sic a subjecto, inde sicut historicum repraesentatum est.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De somniis et influxu 夢と流入について

4404. Iterum somniavi somnium sed vulgare sicut alii, 再び、私は夢を見た、しかし、他の者たちが〔見る〕ような普通のものを、

quidam mecum loquutus, cum evigilatus narravi omnia a principio ad finem, ある者が私と話した、〔私が〕目覚めたとき、私はすべてのことを最初から最後まで語った、

angeli dicebant, quod prorsus coinciderent cum illis quae inter se loquuti, 天使たちは言った、それらとまったく一致していること、それらは自分たち自身の間で話した、

non quod essent illa quae in somnio{1}, sed prorsus alia, in quae versa sunt eorum loquelae cogitata, それらであったものではない、それらは〔私の〕夢の中に〔あったような〕、しかし、まったく他のもの、それらの中に変えられた、彼らの話しの考えた事柄が、

sic ut essent repraesentativa et correspondentiae, そのように表象的なものまた対応するものであった、

imo ita singula, ut nihil non coincidisset. それどころか、そのように個々のものは、一致しなかった〔ものは〕何もないような。

Loquutus cum illis de influxu, 〔私は〕彼らと話した、流入について、

quomodo talia versa sint in prorsus alia non cognoscibilia quod a tali origine, どのようにこのようなものがまったく他のものに変えられるか、このような起源から〔である〕ことが知られることのできない、

quod influant ita in ideas captas varie; そのようにいろいろに把握された観念の中に流入すること、

quod nempe unumquodvis apud eos excitaret conveniens quoddam in idea, すなわち、彼らのもとのそれぞれのものがかきたてること、観念の中の適合するあるものを、

sicut in somnio erat persona de qua illam ideam habui, quod esset in vero naturali [cf. 4396], 夢の中の人物であったように、それ〔人物〕についてその観念を私は持った、彼が自然的な真理の中にいたこと〔参照4396〕

et hoc solum ex ejus vitae actis et loquelis; またこれは彼のいのち(生活)の活動と言ったことからだけ。

apud angelos erat loquela de veritate naturali, 天使たちのもとに自然的な‶真理〟についての話しがあった、

quare ille repraesentabatur, et quid loquutus et egit, haec ordine sequebantur similiter. それゆえ、彼が表象された、また何を話した、また行なったか、これらが順に同様に続いた。

Inde constare potest aliquatenus qualis influxus; ここからある程度明らかにすることができる、流入がどのようであるか。

et quod teneatur pro subjecto quod primum ita obvenit, また主題として保たれる、最初にそのように起こった(心に浮かんだ)ことが、

et caetera sequantur similiter sic a subjecto, また他の(別の)ものが同様に続く、主題からのように、

inde sicut historicum repraesentatum est. ここから、歴史のように表象された。

 

(3) 訳文

夢と流入について

 

4404. 再び、私は夢を見た、しかし、他の者たちが見るような普通の夢だった。ある者が私と話し、〔私が〕目覚めたとき私はすべてのことを最初から最後まで語った。天使たちは、それらは自分たちの間で話したこととまったく一致している、と言った。それらは〔私の〕夢の中に〔あったような〕ものではない、しかし、彼らの話しの考えた事柄が変えられたまったく別のもの、そのように表象的なものや対応するもの、それどころか、そのように個々のものは一致しなかったものが何もないようなものであった。

〔私は〕彼らと流入について話した――このようなものがどのように、このような起源からであると知られることのできないまったく他のものに変えられるか、そのようにいろいろに把握された観念の中に流入することである。すなわち、彼らのもとのそれぞれのものが夢の中の人物であったように観念の中の適合するあるものをかきたてることである――その人物について私は、彼が自然的な真理の中にいたという観念を持った〔4396番参照〕、またこれは彼の生活の活動や発言だけからであった。 天使たちのもとで自然的な‶真理〟についての話しがあり、それゆえ、ある人物が何を話し、何を行なったか表象され、これらが順に同様に続いた。

ここから、流入がどのようなものであるか、〔すなわち〕最初にそのように起こったことが主題として保たれ、また他のことが主題からのように同様に続き、ここから、歴史のように表象されたことをある程度明らかにすることができる。

コメントを残す