原典講読『霊界体験記』 4390

(1) 原文

Quod spiritus percipiant ideas cogitationum et idearum minora

 

4390. Antequam apertum mihi fuit, ut loquerer cum spiritibus, in opinione fui, quod nusquam aliquis spiritus nec angelus intelligere et percipere posset meas cogitationes, quia erant intra me, praeter quod Solus Dominus, et hoc solum ex eo quod ita in Verbo dictum [cf. Ps. CXXXIX: 1-4], semel tunc contigit, quod spiritus sciret quid{1} cogitarem, nam loquebatur mecum paucis verbis, quo obstupefactus imprimis ex eo, quod spiritus possent mea cogitata scire: inde constat mihi quod alii similiter credant: sed postea permulta et viva experientia instructus sum, quod spiritus non modo percipiant cogitata sed etiam interiora cogitationum, et idearum, angeli adhuc interiora, ut fines, et finium progressiones, quas homo non appercipit, nec appercipere potest, dum in vita corporis est; sic ut non tam minimum sit, quod homo credere potest se cogitare, quod non spiritus et angeli copiose et manifeste percipiant.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

 

(2) 直訳

Quod spiritus percipiant ideas cogitationum et idearum minora 霊たちは思考の観念を、また観念のさらに小さいものを知覚すること

4390. Antequam apertum mihi fuit, ut loquerer cum spiritibus, 私に〔霊界が〕開かれる前に、私が霊たちと話すために、

in opinione fui, quod nusquam aliquis spiritus nec angelus intelligere et percipere posset meas cogitationes, 私は見解の中にいた、何らかの霊は天使も私の思考を理解することまた知覚することが決してできないこと、

quia erant intra me, praeter quod Solus Dominus, それらが私の内部にあったからである、主おひとりが〔できる〕ことを除いて、

et hoc solum ex eo quod ita in Verbo dictum [cf. Ps. CXXXIX: 1-4], またこのことをそのことからだけ〔思った〕、そのようにみことばの中で言われたこと〔参照、詩篇139:1-4〕、

semel tunc contigit, quod spiritus sciret quid{1} cogitarem, 一度(かつて)、その時、起こった、霊が知ったこと、何か私が考えた、

nam loquebatur mecum paucis verbis, なぜなら、私とわずかな言葉で話したからである、

quo obstupefactus imprimis ex eo, quod spiritus possent mea cogitata scire: そのことに〔私は〕驚いた、特に、そのことから、霊たちが私を思考を知ることができること、

inde constat mihi quod alii similiter credant: ここから私に明らかである、他の者たちが〔私と〕同様に信じていること――

sed postea permulta et viva experientia instructus sum, しかし、その後、非常に多くの生き生きとした経験から、私は教えられた、

quod spiritus non modo percipiant cogitata sed etiam interiora cogitationum, et idearum, 霊たちは考えた事柄だけでなくしかし内的な思考もまた、また観念のものも知覚すること、

angeli adhuc interiora, ut fines, et finium progressiones, 天使たちはさらに内的なものを、目的、目的の進行のような〔ものを知覚する〕、

quas homo non appercipit, nec appercipere potest, dum in vita corporis est; それらを人間は把握しない(気づかない)、把握することもできない、身体のいのちの中にいるとき。

sic ut non tam minimum sit, quod homo credere potest se cogitare, そのようにこれほどに最小のものもない、人間が自分自身で考えていることを信じることができること、

quod non spiritus et angeli copiose et manifeste percipiant. それを霊と天使たちが豊富にまたはっきりと知覚していない。

 

(3) 訳文

霊たちは思考の観念や観念のさらに小さいものを知覚すること

 

4390. 私が霊たちと話すために、〔霊界が〕私に開かれる前に、私は、何らかの霊は天使も私の思考を理解することや知覚することが決してできない、という見解の中にいた。それらは、主おひとりを除いて、私の内部にあり、このことをみことばの中で言われたこと〔詩篇139:1-4参照〕だけから、そのように思ったからである。かつて〔起こったことであるが〕、その時、私が考えたことが何か、霊が知ったことが起こった、なぜなら、私と〔その内容について〕わずかな言葉で話したからである。そのことに、特に、霊たちが私の思考を知ることができることに〔私は〕驚いた。ここから私にとって、他の者たちが〔私と〕同様に信じていることが明らかである――しかし、その後、非常に多くの生き生きとした経験から私は教えられた――霊たちは、考えた事柄だけでなく内的な思考も、観念に属すものも、天使たちはさらに内的なものを、目的、目的の進行のようなものを知覚することである。それらを人間は身体のいのちの中にいるとき把握しない、把握することもできない。そのように人間が自分自身で考えている、と信じることができるほどの最小のものもなく、それらを霊と天使たちは豊かにはっきりと知覚してもいない☆。

 

☆このように(わずかな例外を除いて)これ以降に「日付」はありません。温泉地へ行っているうちに日付はどうでもよくなったのでしょうか。

コメントを残す