(1) 原文
De hypocritis et dolosis
4352. Loquuti sunt cum eo spiritus, et manifeste ostenderunt, quod hypocritae et dolosi multo plus stulti et insipientes sint quam alii, qui rectum et verum loquuntur aperte; exploratus quod putaverit se prudentissimum et sapientem fuisse, quod nemo observaverit, sed quod omnes potuerint observare hypocrisin et dolum, quod paene unicuivis homini datum, sic videre quod dolus et hypocrisis, tum qualis dolus et hypocrisis, etiam in singulis quae dicit, et quod hoc dissociat eos ab aliis, nec iis confiditur quicquam, quia hoc sciunt omnes ex pauca conversatione; et quod illi putent neminem id posse videre et scire, quod sit insipientiae eorum, et quod sic minus quam alii capiant: omnes dolosi tales sunt, 1749, 14 Aug.☽{1}; in{2} altera vita adhuc magis, sed retinent hoc usque quod putent omnia posse, et neminem scire et animadvertere, cum tamen contrarium prorsus sit.
@1 supra Aug: insertum in ms.
@2 ms. Aug: in
(2) 直訳
De hypocritis et dolosis 偽善者と狡猾な者たちについて
4352. Loquuti sunt cum eo spiritus, et manifeste ostenderunt, 霊たちは彼と話した、またはっきりと示した、
quod hypocritae et dolosi multo plus stulti et insipientes sint quam alii, qui rectum et verum loquuntur aperte; 偽善者と狡猾な者たちは他の者たちよりも大いにさらに愚かまた知恵を欠いていること、その者は正しいことと真理をあからさまに話す。
exploratus quod putaverit se prudentissimum et sapientem fuisse, quod nemo observaverit, 調べられた〔そしてわかった〕彼が自分自身を最も用心深い、また賢明であったことを思った、だれも気づかなかったこと、
sed quod omnes potuerint observare hypocrisin et dolum, しかし、すべての者が気づく(観察する)ことができたこと、偽善と狡猾さを、
quod paene unicuivis homini datum, sic videre quod dolus et hypocrisis, 人間のほとんどだれにも与えられていること、このように見ること〔の能力〕が、〔そこに〕狡猾さと偽善が〔ある〕ことを、
tum qualis dolus et hypocrisis, etiam in singulis quae dicit, et quod hoc dissociat eos ab aliis, nec iis confiditur quicquam, なおまたどのような狡猾さと偽善か、さらにまた個々のものの中に、それらを言った、またこのことが彼を他の者たちから引き離す、彼らに何も信頼されない、
quia hoc sciunt omnes ex pauca conversatione; このことをすべての者が知っているからである、わずかな交際から。
et quod illi putent neminem id posse videre et scire, quod sit insipientiae eorum, et quod sic minus quam alii capiant: また、彼らはだれもそのことを見ることまた知ることができないと思っている、彼らの知恵の欠如があること、またこのように他の者よりも少なく把握する――
omnes dolosi tales sunt, すべての狡猾な者たちはこのような者である、
1749, 14 Aug.☽{1}; 1749年8月14日。 ☽
in{2} altera vita adhuc magis, sed retinent hoc usque quod putent omnia posse, 来世の中でなおさらさらに〔そうなる〕、しかしこのことを保持する、やはりすべてのことをできることを思っていること、
et neminem scire et animadvertere, cum tamen contrarium prorsus sit. また、だれも知ることまた気づくことがない、そのときそれでもまったく反対(逆)のものである。
(3) 訳文
偽善者と狡猾な者たちについて
4352. 霊たちは彼と話し、偽善者と狡猾な者たちは、正しいことと真理をあからさまに話す他の者たちよりも大いに愚かであり、知恵を欠いていることをはっきりと示した。調べられた〔そしてわかった〕彼が自分自身を最も用心深く、賢明であり、だれも〔本当の自分に〕気づいていない、と思っていたこと。しかし、すべての者が〔彼の〕偽善と狡猾さに気づくことができた。このように、〔そこに〕狡猾さと偽善が〔あるか〕なおまたどのような狡猾さと偽善なのか見ること〔の能力〕が、人間のほとんどだれにも与えられている。さらにまた〔それが〕言った個々のものの中に〔あり〕、このことが彼を他の者たちから引き離し、彼らから何も信頼されない。このことをすべての者が、わずかな交際から知っているからである。また、彼らは、自分たちに知恵の欠如があること、このように他の者よりも把握することが少ないことを、だれも見ることも知ることもできないと思っている――狡猾な者たちはすべてこのような者である。1749年8月14日。☽ 来世ではなおさら〔そうなる〕、しかし、やはりすべてのことをできる、だれも知ることも気づくこともないと思い、このことを保持している。そのときそれでもまったく正反対である。