原典講読『霊界体験記』 4354

(1) 原文

De infantibus in altera vita

 

4354. Vidi hortum non constructum ex arboribus, sed transtris arboreis satis altis, cum ambulacris, et viis introituum, et ibi ambulantem virginem, tunc{1} infantem, 5 vel 6 annorum, hanc concinne vestitam, et cum intrabat, serteae compages ornatissimae supra introitum [apparebant], quae tunc exsplendescebant cum intrabat; dictum mihi, quod puellae infantes ita{a} videant, sibi prorsus appareant ita ambulare, et ita vestitae esse, et novis vestibus ornari secundum perfectionem; quod ad vivum illis sit, constare potest inde, quod spiritui talia, non ambulare potest spiritus super via lapidibus et arenis strata, nec habere hortos quales in terra, sed talia quae spirituum geniis correspondent: satis est, quod ita vive, et viventius illa percipiant, ac homines in{2} hortis in mundo; sicut etiam ego vidi cum in spiritu fui; et alioquin saepe; tum etiam prophetae. 1749, 15 Aug. ♀{3}

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 ms. in in

@3 supra Aug: insertum in ms.

@a h.e. similia

 

(2) 直訳

De infantibus in altera vita 来世の中の幼児たちについて

4354. Vidi hortum non constructum ex arboribus, sed transtris arboreis satis altis, 私は庭園を見た、木(樹木)から建てられていない、しかし十分に高い木(樹木)の横枝〔から〕、

cum ambulacris, et viis introituum, 遊歩道とともに、また入り口の道、

et ibi ambulantem virginem, tunc{1} infantem, 5 vel 6 annorum, またそこに歩いている処女(娘)を〔見た〕、その時、幼児を年の5あるいは6、

hanc concinne vestitam, et cum intrabat, これ(女)はこぎれいに着ていた、また入ったとき、

serteae compages ornatissimae supra introitum [apparebant], quae tunc exsplendescebant cum intrabat; 入り口の上に最も飾られた構造の花環〔が見られた〕、それがその時、輝いた、入ったとき。

dictum mihi, quod puellae infantes ita{a} videant, 私に言われた、幼児たちの少女たちがそのように見ていること、

sibi prorsus appareant ita ambulare, et ita vestitae esse, et novis vestibus ornari secundum perfectionem; 自分自身にまったくそのように歩いていることが見られる、またそのように衣服でいること、また新しい衣服で飾られること、完成にしたがって☆。

☆「完成にしたがって」が何なのかこのままではわかりません、「成長にしたがって」と意訳してよいのでしょうか?

quod ad vivum illis sit, constare potest inde, quod spiritui talia, 彼らに〔とって〕生き生きとしている(生きているようである)ことは、ここから明らかにすることができる、霊に〔とって〕このようなものであること、

non ambulare potest spiritus super via lapidibus et arenis strata, nec habere hortos quales in terra, 霊たちは石のまた砂の舗装された道の上を歩くことができない、庭園を持つこともない、地の中に〔ある〕ようなもの、

sed talia quae spirituum geniis correspondent: しかし、このようなものを〔持つ〕、それは霊たちの性質に対応している――

satis est, quod ita vive, et viventius illa percipiant, ac homines in{2} hortis in mundo; 〔~と言うことで〕十分である、そのように生き生きと、またさらに生きているようにそれらを知覚すること、そして人間が世の中の庭園の中に。

sicut etiam ego vidi cum in spiritu fui; そのように私もまた見た、霊の中に(私が)いたとき。

et alioquin saepe; また他の時に(そうでなければ)しばしば。

tum etiam prophetae. なおまた預言者たちもまた。

1749, 15 Aug. ♂{3} 1749年8月15日。♂

 

(3) 訳文

来世の幼児たちについて

 

4354. 私は庭園を見た、樹木から造られていない、しかし十分に高い樹木の横枝から遊歩道と入り口の道も造られている。またそこを歩いている処女を、その時、5あるいは6歳の幼児を〔見た〕。この処女はこぎれいに着飾っていた。また入ったとき、入り口の上に最も飾られた構造の花環〔が見られ〕、それがその時、入ったときに輝いた。私に、幼児たちの少女たちがそのように見ている、と言われた。自分自身がまったくそのように歩いていることが、またそのように衣服でいること、また完成にしたがって新しい衣服で飾られることが見られる。彼らに〔とって〕生き生きとしている(生きているようである)ことは、霊に〔とって〕このようなものであることから明らかにすることができる。霊たちは石や砂で舗装された道の上を歩くことができない、地上に〔ある〕ような庭園を持つこともない。しかし、霊たちの性質に対応しているようなものを〔持つ〕――そのように生き生きと、また人間が世の庭園の中でさらに生きているようにそれらを知覚する〔と言う〕ことで十分である。そのように私もまた、(私が)霊の中にいたときに見た

また他の時にもしばしば。なおまた預言者たちもまた。1749年8月15日。♂

原典講読『霊界体験記』 4355

(1) 原文

De hypocritis

 

4355. Audivi ab aliis spiritibus, quod hypocrita acutum et mutum dolorem toti eorum corpori incusserit, qualis dolor correspondet dolori periosteorum in homine, qui gravissimus, quare non possunt aliter ac separari, et esse in separatis infernis, in quibus talis influxus non possit esse. 1749, 15 Aug.  ♂

 

(2) 直訳

De hypocritis 偽善者について

4355. Audivi ab aliis spiritibus, 私は他の霊たちから聞いた、

quod hypocrita acutum et mutum dolorem toti eorum corpori incusserit, 偽善者は鋭いまた鈍い苦痛を彼ら〔他の霊たち〕の全身にひき起こす、

qualis dolor correspondet dolori periosteorum in homine, qui gravissimus, 人間の中の骨膜の苦痛に対応するような苦痛、それは最もきびしい、

quare non possunt aliter ac separari, et esse in separatis infernis, それゆえ異なってできない、そして分離されること、また分離された地獄の中にいること、

in quibus talis influxus non possit esse. それらの中でそのような流入は存在することができない。

1749, 15 Aug.  ♂ 1749年8月15日。 ♂

 

(3) 訳文

偽善者について

 

4355. 私は他の霊たちから聞いた――偽善者は鋭くまた鈍い苦痛を彼ら〔他の霊たち〕の全身にひき起こす、人間の骨膜の苦痛に対応するような苦痛であり、それは最もきびしいものである。それゆえ、分離され、分離された地獄の中にいることしかできない。その中でなら、そのような流入は存在できない〔からである〕。1749年8月15日。 ♂

原典講読『霊界体験記』 4356

(1) 原文

De hypocrita

 

4356. Dantur hypocritae genii, et hypocritae spiritus, illi operantur in dextram partem dentium, gingivam et maxillam, usque versus dimidium caput summum; hi in partem sinistram, hic hypocrita in dextram, quia genius, etiam potuit transferri in sinistrum, sed tunc ita vitam non habuit, tametsi loquebatur satis. Loquutus est sicut puer, loquutus sicut infans, et tunc in partem attrahere potest pueros non cognitionibus imbutos; sed est inter pessimos, se passim proripuit sicut serpentes e cute seu crusta et hoc per vices, triplici ordine, seque volvebat ut serpens, ut dicebant qui hoc viderunt. 1749, 16 Aug. ☿

 

(2) 直訳

De hypocrita 偽善者について

4356. Dantur hypocritae genii, et hypocritae spiritus, 偽善者の悪鬼が存在する、また偽善者の霊が、

illi operantur in dextram partem dentium, gingivam et maxillam, usque versus dimidium caput summum; 前者は歯の右側に働きかける、歯ぐきとあごの骨を、頭の最高点の中央に向けて。

hi in partem sinistram, hic hypocrita in dextram, quia genius, 後者は左の部分に〔働きける〕、この偽善者は右に〔働きかける〕、悪鬼〔である〕からである、

etiam potuit transferri in sinistrum, sed tunc ita vitam non habuit, tametsi loquebatur satis. さらにまた左へ移されることができた、しかし、その時、そのようにいのちを持たなかった、たとえ十分に話したにしても。

Loquutus est sicut puer, loquutus sicut infans, 少年のように話した、幼児のように話した、

et tunc in partem attrahere potest pueros non cognitionibus imbutos; またその時、部分(側)の中に少年たちを引きつけることができた、思考で教え込まれていない。

sed est inter pessimos, しかし、最悪の者たちの間にいる、

se passim proripuit sicut serpentes e cute seu crusta et hoc per vices, triplici ordine, 自分自身をしばしば突進する(飛び出す)、ヘビが皮膚または殻からのように、またこのことを時々、三重の順序で(=三段階に)、

seque volvebat ut serpens, そして自分自身をヘビのようにころがした、

ut dicebant qui hoc viderunt. そのように彼らが言った、その者たちはこれを見た。

1749, 16 Aug. ☿ 1749年8月16日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

偽善者について

 

4356. 偽善者の悪鬼と偽善者の霊が存在する。前者は歯の右側に、歯ぐきとあごの骨に、頭のてっぺんの中央に向けて働きかける。後者は左の部分に〔働きける〕。この偽善者は右に〔働きかける〕、悪鬼〔である〕からである。さらにまた左へ移されることができた、しかし、その時、たとえ十分に話したにしても、いのちを持たなかった。少年のように話し、幼児のように話した。またその時、思考を教え込まれていない少年たちを〔自分の〕側に引きつけることができた。しかし、最悪の者たちの間にいる。しばしば、ヘビが皮膚または殻から抜け出すかのように、突進し、またこのことを時々、三段階で行ない、そしてヘビのようにころがった。そのようにこれを見た者たちが言った。1749年8月16日。☿

原典講読『霊界体験記』 4357

(1) 原文

Hypocrita

 

4357. Ostensum mihi quales fiunt hypocritae, quod nulla facies, sed hians guttur nigrum intus, valde hians, cum paucis dentibus niveis, non genae, sed tales pili dependent sicut lanuginosum quoddam rude, hoc ostensum mihi: dein caput serpentis aurei coloris, triangulare quale solet esse quorundam talium serpentum, illi sunt qui adsciscuntur ab illo. 1749, 18 Aug. ♀

 

(2) 直訳

Hypocrita 偽善者

4357. Ostensum mihi quales fiunt hypocritae, 私に示された、偽善者がどのようになるか、

quod nulla facies, sed hians guttur nigrum intus, valde hians, cum paucis dentibus niveis, non genae, 何も顔がないこと、しかし、開けているのど、内部で黒い、大いに開けている、雪のように白いわずかな歯とともに、ほほがない、

sed tales pili dependent sicut lanuginosum quoddam rude, しかし、毛髪が垂れ下がっている、ある種の粗雑な羊毛のような、

hoc ostensum mihi: これが私に示された――

dein caput serpentis aurei coloris, triangulare quale solet esse quorundam talium serpentum, その後、金色のヘビの頭が、三角形の、ある種のこのようなヘビによくあるような、

illi sunt qui adsciscuntur ab illo. 彼らである、その者は彼により結びつけられた(ascisco)。

1749, 18 Aug. ♀ 1749年8月18日。♀〔金〕

 

(3) 訳文

偽善者

 

4357. 偽善者がどのようになるか私に示された――何も顔がなく、雪のように白いわずかな歯とともに大きく開けている内部の黒い開いたのど、ほほはなく、しかし、ある種の粗雑な羊毛のような毛髪が垂れ下がっている、これが私に示された――その後、ある種のヘビによくあるような三角形の金色のヘビの頭。彼らが彼により結びつけられた者たちである。1749年8月18日。♀

原典講読『霊界体験記』 4358

(1) 原文

De Hypocrita

 

4358. Hypocrita missus fuit in statum exteriorem, loquutus sicut in mundo, aut sicut praedicatores, tunc non agnoscebat se talem esse vel fuisse, sed dictum ei, quod praedicatores pessimi similiter dicant, imo putent cum praedicant, tunc in persuasione externa sunt, et cogitant de verbis, ducti a suo spiritu, propter se et mundum ita loquendi, quandoque tunc putant se loqui ex spiritu sancto, quod ei dictum: insuper quod aliter loquantur cum amicis, cum iis domi, si subdoli sunt, [loquantur] false, aliter cum quocunque sicut novit ejus animum: sed usque aliter intus in se cogitant, sic{1} ut tres status sint, et quod in altera vita exuant exteriorem, demum etiam proxime interiorem in quo fuit, vita ejus tunc remanet quae spurcissima, odiis plena, crudelis, hoc dictum in praesentia plurium spirituum. 1749, ♀{2} 18 Aug. Observatum quod in externo statu melius potuit comprehendere quod malus esset, quam in proxime interiore, dixit enim se scire jam quod talis sit, et hoc ita ut vix aliter sciri potuisset quam quod cogitaverit ita, non vero ita in statu proxime interiori.

@1 ms. cogitant. sic

@2 supra diem insertum in ms.

 

(2) 直訳

De Hypocrita 偽善者について

4358. Hypocrita missus fuit in statum exteriorem, loquutus sicut in mundo, aut sicut praedicatores, 偽善者が外的な状態の中へ送られた、世の中でのように話した、または説教者のように、

tunc non agnoscebat se talem esse vel fuisse, その時、自分自身をこのような者であることあるいは〔このような者で〕あったことを認めなかった、

sed dictum ei, quod praedicatores pessimi similiter dicant, imo putent cum praedicant, しかし、彼に言われた、最悪の説教者が同様に言う(語る)こと、それどころか思っている、説教しているとき、

tunc in persuasione externa sunt, et cogitant de verbis, ducti a suo spiritu, propter se et mundum ita loquendi, その時、外なる信念の中にいた、また、言葉について考えた、自分の霊により導かれた、自分自身と世のためにそのように話す、

quandoque tunc putant se loqui ex spiritu sancto, quod ei dictum: 時々、その時、自分自身が聖霊から話していることを思っている、そのことが彼に言われた――

insuper quod aliter loquantur cum amicis, cum iis domi, なおまた、異なって話すこと、友人に、彼らに家に〔いる〕とき、

si subdoli sunt, [loquantur] false, aliter cum quocunque sicut novit ejus animum: もし、狡猾な者であるなら、偽って〔話す〕、異なってだれとも〔話す〕、その心を知ったように――

sed usque aliter intus in se cogitant, しかしそれでも、内部で異なって、自分自身の中で、考えている、

 

sic{1} ut tres status sint, et quod in altera vita exuant exteriorem, そのように三つの状態がある、また来世の中で外的なものを脱ぐ、

demum etiam proxime interiorem in quo fuit, 最後に、最も近い内的なものもまた〔脱ぐ〕、その中にいた、

vita ejus tunc remanet quae spurcissima, odiis plena, crudelis, その時、彼のいのちが残っている、それは最も汚れたもの、憎しみに満ちたもの、残酷なもの、

hoc dictum in praesentia plurium spirituum. このことが多くの霊たちの居合わせる中で言われた。

1749, ♀{2} 18 Aug. 1749年8月18日。♀

 

Observatum quod in externo statu melius potuit comprehendere quod malus esset, quam in proxime interiore, 観察された(認められた)、外なる状態の中でさらによく把握することができたこと、〔自分が〕悪い者であったこと、内的に最も近い〔状態〕よりも、

dixit enim se scire jam quod talis sit, et hoc ita ut vix aliter sciri potuisset quam quod cogitaverit ita, というのは、彼は言った、自分自身が、今、知っていること、このような者であること、またこのことをそのようにほとんど異なって知ることができなかったように、そのように〔自分自身を〕考えたことよりも、

non vero ita in statu proxime interiori. けれども、そのように内的な最も近い状態の中で〔知ら〕ない。

 

(3) 訳文

偽善者について

 

4358. 偽善者が外的な状態の中へ送られ、世でのように、または説教者のように話した。その時、自分自身をこのような者であることあるいはあったことを認めなかった。しかし、彼に、最悪の説教者でも同様に語る、それどころか、説教しているとき〔そう〕思っている、と言われた。その時、外なる信念の中にいた、また、〔話している〕言葉について、自分の霊により導かれ、自分自身と世のためにそのように話している、と考えた。時々、その時、自分自身が聖霊から話していると思っている――なおまた、友人に、家に〔いる〕とき彼らに異なって話す、そのことが彼に言われた。もし、狡猾な者であるなら、偽って〔話す〕、だれとも、その心を知ったように異なって〔話す〕――しかしそれでも、内部で、自分自身の中で、異なって考えている。

そのように三つの状態があり、来世では外的なものを脱ぐ。最後に、その中にいた最も近い内的なものもまた〔脱ぎ〕、その時、〔そこには〕最も汚れたもの、憎しみに満ちたもの、残酷なものである彼のいのちが残っている。このことが多くの霊たちの居合わせる中で言われた。1749年8月18日。♀

内的に最も近い〔状態〕よりも外なる状態の中で〔自分が〕悪い者であったことをさらによく把握することができたことが認められた。というのは、彼は言ったからである――自分自身が、今、このような者であることを知っている、またこのことを〔自分自身を〕そのように考えたとしか(けれども)そのように内的な最も近い状態の中でほとんど知ることができなかった。