(1) 原文
De infantibus in altera vita
4354. Vidi hortum non constructum ex arboribus, sed transtris arboreis satis altis, cum ambulacris, et viis introituum, et ibi ambulantem virginem, tunc{1} infantem, 5 vel 6 annorum, hanc concinne vestitam, et cum intrabat, serteae compages ornatissimae supra introitum [apparebant], quae tunc exsplendescebant cum intrabat; dictum mihi, quod puellae infantes ita{a} videant, sibi prorsus appareant ita ambulare, et ita vestitae esse, et novis vestibus ornari secundum perfectionem; quod ad vivum illis sit, constare potest inde, quod spiritui talia, non ambulare potest spiritus super via lapidibus et arenis strata, nec habere hortos quales in terra, sed talia quae spirituum geniis correspondent: satis est, quod ita vive, et viventius illa percipiant, ac homines in{2} hortis in mundo; sicut etiam ego vidi cum in spiritu fui; et alioquin saepe; tum etiam prophetae. 1749, 15 Aug. ♀{3}
@1 J.F.I. Tafel tum
@2 ms. in in
@3 supra Aug: insertum in ms.
@a h.e. similia
(2) 直訳
De infantibus in altera vita 来世の中の幼児たちについて
4354. Vidi hortum non constructum ex arboribus, sed transtris arboreis satis altis, 私は庭園を見た、木(樹木)から建てられていない、しかし十分に高い木(樹木)の横枝〔から〕、
cum ambulacris, et viis introituum, 遊歩道とともに、また入り口の道、
et ibi ambulantem virginem, tunc{1} infantem, 5 vel 6 annorum, またそこに歩いている処女(娘)を〔見た〕、その時、幼児を年の5あるいは6、
hanc concinne vestitam, et cum intrabat, これ(女)はこぎれいに着ていた、また入ったとき、
serteae compages ornatissimae supra introitum [apparebant], quae tunc exsplendescebant cum intrabat; 入り口の上に最も飾られた構造の花環〔が見られた〕、それがその時、輝いた、入ったとき。
dictum mihi, quod puellae infantes ita{a} videant, 私に言われた、幼児たちの少女たちがそのように見ていること、
sibi prorsus appareant ita ambulare, et ita vestitae esse, et novis vestibus ornari secundum perfectionem; 自分自身にまったくそのように歩いていることが見られる、またそのように衣服でいること、また新しい衣服で飾られること、完成にしたがって☆。
☆「完成にしたがって」が何なのかこのままではわかりません、「成長にしたがって」と意訳してよいのでしょうか?
quod ad vivum illis sit, constare potest inde, quod spiritui talia, 彼らに〔とって〕生き生きとしている(生きているようである)ことは、ここから明らかにすることができる、霊に〔とって〕このようなものであること、
non ambulare potest spiritus super via lapidibus et arenis strata, nec habere hortos quales in terra, 霊たちは石のまた砂の舗装された道の上を歩くことができない、庭園を持つこともない、地の中に〔ある〕ようなもの、
sed talia quae spirituum geniis correspondent: しかし、このようなものを〔持つ〕、それは霊たちの性質に対応している――
satis est, quod ita vive, et viventius illa percipiant, ac homines in{2} hortis in mundo; 〔~と言うことで〕十分である、そのように生き生きと、またさらに生きているようにそれらを知覚すること、そして人間が世の中の庭園の中に。
sicut etiam ego vidi cum in spiritu fui; そのように私もまた見た、霊の中に(私が)いたとき。
et alioquin saepe; また他の時に(そうでなければ)しばしば。
tum etiam prophetae. なおまた預言者たちもまた。
1749, 15 Aug. ♂{3} 1749年8月15日。♂
(3) 訳文
来世の幼児たちについて
4354. 私は庭園を見た、樹木から造られていない、しかし十分に高い樹木の横枝から遊歩道と入り口の道も造られている。またそこを歩いている処女を、その時、5あるいは6歳の幼児を〔見た〕。この処女はこぎれいに着飾っていた。また入ったとき、入り口の上に最も飾られた構造の花環〔が見られ〕、それがその時、入ったときに輝いた。私に、幼児たちの少女たちがそのように見ている、と言われた。自分自身がまったくそのように歩いていることが、またそのように衣服でいること、また完成にしたがって新しい衣服で飾られることが見られる。彼らに〔とって〕生き生きとしている(生きているようである)ことは、霊に〔とって〕このようなものであることから明らかにすることができる。霊たちは石や砂で舗装された道の上を歩くことができない、地上に〔ある〕ような庭園を持つこともない。しかし、霊たちの性質に対応しているようなものを〔持つ〕――そのように生き生きと、また人間が世の庭園の中でさらに生きているようにそれらを知覚する〔と言う〕ことで十分である。そのように私もまた、(私が)霊の中にいたときに見た
また他の時にもしばしば。なおまた預言者たちもまた。1749年8月15日。♂