原典講読『霊界体験記』 4441

(1) 原文

De simplici idea de Domino, et quod regat omnia

 

4441. Fuerunt qui erant in simplici idea de Domino, quod Dominus regat omnia et singula; ideae simplicitas non potest describi, illa melius apud spiritus sisti potuit, quia ab experientia noverunt, quantum cogitationes operantur, et quod magicae per influxum cogitationum et affectionum operentur, et quia talis influxus, et tales volunt imperare, nisi unus regeret omnia, perirent omnia, et status tam turbulentus oriretur ut nihil subsisteret, inde simplex idea de Domino, quod Ipse regat omnia, et simplicitas quoque in eo consistebat, quod Dominus ut Dominus iis esset, absque cogitatione de Divino, humano, sancto [Ipsius], sed solum de uno: ex illa idea fluebat etiam illud, [quod]{1} omnia regat, et singula, et minima cogitationum, et quod in beatitudine essent cum ab Ipso regerentur, et sic in tuto: erant multi, et cohortes qui accedebant ad illos in eorum ideam, et in illa beatum suum percipiebant, ex causa quia audiverunt prius tam multa disceptata et ratiocinata de variis apud Dominum et de fide in Ipsum, ita erat hoc iis ut quies dulcis, missus quoque fui in eandem ideam, et beatitudinem in simplicitate illa appercipiebam, et simul tunc quod innocentia in illa esset.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De simplici idea de Domino, et quod regat omnia 主についての単純な観念について、また〔主が〕すべてものを支配していること

4441. Fuerunt qui erant in simplici idea de Domino, quod Dominus regat omnia et singula; 彼らがいた、その者たちは主について単純な観念の中にいた、主がすべてと個々のものを支配していること。

ideae simplicitas non potest describi, illa melius apud spiritus sisti potuit, 〔その〕観念の単純さは述べられることができない、それらは霊たちのもとでさらによく示されることができる、

quia ab experientia noverunt, quantum cogitationes operantur, 経験から彼らは知った(知る)からである、どれだけ思考が働きかけられるか、

et quod magicae per influxum cogitationum et affectionum operentur, また、女魔法使いが思考と情愛への流入によって働くこと、

et quia talis influxus, et tales volunt imperare, また流入がこのようものであるので、またこのような者たちが支配することを欲する、

nisi unus regeret omnia, perirent omnia, 唯一の方(ひとり)がすべてのものを支配しないなら、すべてのものは滅びる、

et status tam turbulentus oriretur ut nihil subsisteret, またこれほどの動揺した(騒然たる)状態が起こる、何も存続しないような、

inde simplex idea de Domino, quod Ipse regat omnia, ここから主についての単純な観念が〔ある〕、その方がすべてのものを支配していること、

et simplicitas quoque in eo consistebat, また単純さをもまたそのことの中にあった、

quod Dominus ut Dominus iis esset, absque cogitatione de Divino, humano, sancto [Ipsius], 主は彼らに主のようであったこと、神性、人間性、〔その方の〕聖性についての思考なしに、

sed solum de uno: しかし、単に唯一性――

ex illa idea fluebat etiam illud, それらの観念からそれらもまた流れ出た、

[quod]{1} omnia regat, et singula, et minima cogitationum, 〔主は〕すべてのものを支配している〔こと〕、また個々のものを、また思考の最小のものを、

et quod in beatitudine essent cum ab Ipso regerentur, et sic in tuto: また彼らは至福の中にいたこと、その方により支配されるとき、またこのように安全に――

erant multi, et cohortes qui accedebant ad illos in eorum ideam, 多くの者がいた、また集団が、その者たちは彼らへ近づいた、彼らの観念の中へ、

et in illa beatum suum percipiebant, またそれら〔観念〕の中で自分の祝福を認めた(知覚した)、

ex causa quia audiverunt prius tam multa disceptata et ratiocinata de variis apud Dominum et de fide in Ipsum, 理由から、彼らは以前に聞いたからである、これほどに多くの論議されたものまた推論されたものを、主のもとで(~に関して)いろいろなことについて、またその方への信仰について、

ita erat hoc iis ut quies dulcis, そのようにこのことは彼らに心地よい休息のようであった、

missus quoque fui in eandem ideam, et beatitudinem in simplicitate illa appercipiebam, 私もまた同じ観念の中に入れられた、また私はその単純さの中に至福を認めた(知覚した)、

et simul tunc quod innocentia in illa esset. また同時に、その時、それらの中に無垢があった。

 

(3) 訳文

主についての単純な観念についてと〔主が〕すべてものを支配していることについて

 

4441. 主について、主がすべてと個々のものを支配しているという単純な観念の中にいた者たちがいた。その観念の単純さは述べられることができないが、霊たちのもとでさらによく示されることができる彼らは。経験から、どれだけ思考が働きかけられるか、また、女魔法使いが思考と情愛への流入によって働くことを知っているからである――このような流入があるので、このような者たちが支配することを欲する、唯一の方がすべてのものを支配しないなら、すべてのものは滅びる、また何も存続しないような、これほどの騒然たる状態が起こる――ここから主について、その方がすべてのものを支配しているという単純な観念がある。単純さはこのことの中にもあった――主は、彼らに〔とって〕神性、人間性、〔その方の〕聖性についての思考なしに、しかし、単に唯一の主のようであったことである。

それらの観念から、〔主は〕すべてのものと個々のもの、また思考の最小のものを支配していること、その方により支配されるとき、このように安全に、彼らは至福の中にいたこともまた流れ出た――多くの者、また集団がいて、その者たちは彼らへ、彼らの観念の中へ近づき、それら〔観念〕の中で自分の祝福を知覚した。その理由は、彼らは以前に、主に関するいろいろなことについて、またその方への信仰についてこれほどに多くの論議や推論を聞いた、そのようにこのことは彼らに心地よい休息のようであったからである。私もまた同じ観念の中に入れられ、私はその単純さの中に至福を知覚した、また同時に、その時、それらの中に無垢があった。

原典講読『霊界体験記』 4442,4443

(1) 原文

De sublimi idea de Domino

 

4442. Erant ad latus dextrum alte supra angelici qui in sublimi idea erant, quia cogitarunt, apperceperunt, et audiverunt tam multa de Divino, Humano et Sancto Domini, quare{1} missus in sublimem Ideam, quod illa tria unum essent, quae idea non describi potest, quia solum dabilis in altera vita, voces eam non exprimunt, Divinum erat pro coelestibus, Humanum pro reliquis qui infra, etiam Divinum sed applicabile iis, Sanctum procedens erat omnis inde sphaera, quia nihil in Domino nisi Divinum Sanctum, haec repraesentata sunt idea angelica, et sic ut unum applicabile ad totum coelum, in qua idea illi habebant suum beatum.

@1 ms. Domini quare

 

(2) 直訳

De sublimi idea de Domino 主についての崇高な観念について

4442. Erant ad latus dextrum alte supra angelici qui in sublimi idea erant, 右側に、上方の高いところに天使的な者たちがいた、その者たちは崇高な観念の中にいた、

quia cogitarunt, apperceperunt, et audiverunt tam multa de Divino, Humano et Sancto Domini, 彼らは考えた、知覚した、また聞いたからである、これほどに多くのものを、主の神性、人間性と聖性について、

quare{1} missus in sublimem Ideam, quod illa tria unum essent, それゆえ、〔彼らは〕崇高な観念の中へ入れられた、それら三つは一つであったこと、

quae idea non describi potest, その観念は述べられることができない、

quia solum dabilis in altera vita, voces eam non exprimunt, 来世の中でだけ存在可能〔である〕、言葉はそれを表現しないからである、

Divinum erat pro coelestibus, 神性は天界的な者のためにあった、

Humanum pro reliquis qui infra, etiam Divinum sed applicabile iis, 人間性は残りの者たちのために、その者たちは下に〔いる〕、さらにまた神性は、しかし、彼らに適用できる、

Sanctum procedens erat omnis inde sphaera, 発出する聖性は、ここからすべてのスフェアであった、

quia nihil in Domino nisi Divinum Sanctum, 主の中に何もないからである、神的な神性でないなら、

haec repraesentata sunt idea angelica, これらが天使的な観念で表象された、

et sic ut unum applicabile ad totum coelum, in qua idea illi habebant suum beatum. またこのように一つのものとして全天界に適用できる、その観念の中で、彼らは自分の祝福を持った。

 

(3) 訳文

主についての崇高な観念について

 

4442. 右側に、上方の高いところに崇高な観念の中にいた天使的な者たちがいた。彼らは主の神性、人間性、聖性について、これほど多くのものを考え、知覚し、聞いたからである。それゆえ、〔彼らは〕それら三つは一つであるという崇高な観念の中へ入れられた。その観念は述べられることができない、来世だけに存在可能であり、言葉はそれを表現しないからである。神性は天界的な者のためにあり、人間性はその下にいる残りの者たちのためにある、しかし、神性は彼らにもまた適用できる。発出する聖性は、ここからのすべてのスフェアであった、神的な神性でないなら、主の中に何もないからである。これらが天使的な観念で表象され、このように一つのものとして全天界に適用できるその観念の中で、彼らは自分の祝福を持った。

 

(1) 原文

4443. Ex priori idea et ex hac perceptum, quantum beatum sit habere fidem cordis quod Dominus regat universum, et quod hoc principale fidei sit.

 

(2) 直訳

4443. Ex priori idea et ex hac perceptum, 前の観念〔4441番〕とこの〔観念〕〔4442番〕から、知覚された、

quantum beatum sit habere fidem cordis quod Dominus regat universum, どれだけ祝福されているか、心に信仰を持つことは、主が全世界(宇宙)を支配していること、

et quod hoc principale fidei sit. またこれは信仰の主要なものであること。

 

(3) 訳文

4443. 前の観念〔4441番〕とこの観念〔4442番〕から、知覚された――主が全世界を支配しているという信仰を心に持つことは、どれほど祝福されているか、またこれが信仰の主要なものであることである。