(1) 原文
De sublimi idea de Domino
4442. Erant ad latus dextrum alte supra angelici qui in sublimi idea erant, quia cogitarunt, apperceperunt, et audiverunt tam multa de Divino, Humano et Sancto Domini, quare{1} missus in sublimem Ideam, quod illa tria unum essent, quae idea non describi potest, quia solum dabilis in altera vita, voces eam non exprimunt, Divinum erat pro coelestibus, Humanum pro reliquis qui infra, etiam Divinum sed applicabile iis, Sanctum procedens erat omnis inde sphaera, quia nihil in Domino nisi Divinum Sanctum, haec repraesentata sunt idea angelica, et sic ut unum applicabile ad totum coelum, in qua idea illi habebant suum beatum.
@1 ms. Domini quare
(2) 直訳
De sublimi idea de Domino 主についての崇高な観念について
4442. Erant ad latus dextrum alte supra angelici qui in sublimi idea erant, 右側に、上方の高いところに天使的な者たちがいた、その者たちは崇高な観念の中にいた、
quia cogitarunt, apperceperunt, et audiverunt tam multa de Divino, Humano et Sancto Domini, 彼らは考えた、知覚した、また聞いたからである、これほどに多くのものを、主の神性、人間性と聖性について、
quare{1} missus in sublimem Ideam, quod illa tria unum essent, それゆえ、〔彼らは〕崇高な観念の中へ入れられた、それら三つは一つであったこと、
quae idea non describi potest, その観念は述べられることができない、
quia solum dabilis in altera vita, voces eam non exprimunt, 来世の中でだけ存在可能〔である〕、言葉はそれを表現しないからである、
Divinum erat pro coelestibus, 神性は天界的な者のためにあった、
Humanum pro reliquis qui infra, etiam Divinum sed applicabile iis, 人間性は残りの者たちのために、その者たちは下に〔いる〕、さらにまた神性は、しかし、彼らに適用できる、
Sanctum procedens erat omnis inde sphaera, 発出する聖性は、ここからすべてのスフェアであった、
quia nihil in Domino nisi Divinum Sanctum, 主の中に何もないからである、神的な神性でないなら、
haec repraesentata sunt idea angelica, これらが天使的な観念で表象された、
et sic ut unum applicabile ad totum coelum, in qua idea illi habebant suum beatum. またこのように一つのものとして全天界に適用できる、その観念の中で、彼らは自分の祝福を持った。
(3) 訳文
主についての崇高な観念について
4442. 右側に、上方の高いところに崇高な観念の中にいた天使的な者たちがいた。彼らは主の神性、人間性、聖性について、これほど多くのものを考え、知覚し、聞いたからである。それゆえ、〔彼らは〕それら三つは一つであるという崇高な観念の中へ入れられた。その観念は述べられることができない、来世だけに存在可能であり、言葉はそれを表現しないからである。神性は天界的な者のためにあり、人間性はその下にいる残りの者たちのためにある、しかし、神性は彼らにもまた適用できる。発出する聖性は、ここからのすべてのスフェアであった、神的な神性でないなら、主の中に何もないからである。これらが天使的な観念で表象され、このように一つのものとして全天界に適用できるその観念の中で、彼らは自分の祝福を持った。
(1) 原文
4443. Ex priori idea et ex hac perceptum, quantum beatum sit habere fidem cordis quod Dominus regat universum, et quod hoc principale fidei sit.
(2) 直訳
4443. Ex priori idea et ex hac perceptum, 前の観念〔4441番〕とこの〔観念〕〔4442番〕から、知覚された、
quantum beatum sit habere fidem cordis quod Dominus regat universum, どれだけ祝福されているか、心に信仰を持つことは、主が全世界(宇宙)を支配していること、
et quod hoc principale fidei sit. またこれは信仰の主要なものであること。
(3) 訳文
4443. 前の観念〔4441番〕とこの観念〔4442番〕から、知覚された――主が全世界を支配しているという信仰を心に持つことは、どれほど祝福されているか、またこれが信仰の主要なものであることである。