原典講読『霊界体験記』 4521~4523

(1) 原文

Spontanea quomodo trahunt versus infernum
Haereditarium

4521. Perceptum quod spontaneum quod est haereditarium hominis, continue trahat hominem deorsum versus infernum, et quod Dominus per voluntaria retrahat et elevet; spontanea sunt illa quae sunt sensus communis, quae{1} locum habent in occipitio, et ibi se alligarunt magae [4518]; hoc per ideam perceptum quod sic proprium hominis continuo deorsum eum ferat{2}, sed quia involuntarium est jugiter cum voluntario, per hoc elevatur is qui regeneratur, et sic vi forti [tales] detinentur{3}, quod etiam perceptum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 ms. ferant

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. detinuntur

 

(2) 直訳

Spontanea quomodo trahunt versus infernum 自発的な(無意識の)ものはどのように地獄へ向けて引っ張る(引きずり込む)か

Haereditarium 遺伝

4521. Perceptum quod spontaneum quod est haereditarium hominis, continue trahat hominem deorsum versus infernum, 〔私に〕知覚された、自発的な(無意識の)ものが、それは遺伝のものである、絶えず人間を下方へ、地獄へ向けて引っ張っている(引きずり込んでいる)こと、

et quod Dominus per voluntaria retrahat et elevet; また、主は意志のものによって引き戻しているまた上げていること、

spontanea sunt illa quae sunt sensus communis, quae{1} locum habent in occipitio, et ibi se alligarunt magae [4518]; 自発的な(無意識の)ものである、それらは全般的に共有の感覚である、それらは場所を後頭部の中に持っている、またそこに女魔法使いたちは自分自身を結びつけている〔4518〕。

hoc per ideam perceptum quod sic proprium hominis continuo deorsum eum ferat{2}, このことが観念によって〔私に〕知覚された、このように人間のプロプリウム(固有のもの)は絶えず下方へ彼を導く(向ける)こと、

sed quia involuntarium est jugiter cum voluntario, per hoc elevatur is qui regeneratur, しかし、意志に従属しないものは常に意志のものとともにあるので、これによって彼は上げられる、その者は再生される、

et sic vi forti [tales] detinentur{3}, quod etiam perceptum. またこのように強い力で〔このような者たちは〕引き留められる(抑えられる)、このこともまた〔私に〕知覚された。

 

(3) 訳文

自発的な(無意識の)ものはどのように地獄へ向けて引きずり込むか 遺伝

 

4521. 遺伝〔から〕の自発的な(無意識の)ものが、人間を絶えず下方へ、地獄へ向けて引きずり込んでいること、また、主は意志のものによって引き戻しているまた上げていることが〔私に〕知覚された。全般的に共有の感覚である自発的な(無意識の)ものは〔その〕場所を後頭部の中に持っている、またそこに女魔法使いたちは自分自身を結びつけている〔4518番〕。このように人間のプロプリウム(固有のもの)は人間を絶えず下方へ向けることが観念によって〔私に〕知覚された。しかし、意志に従属しないものは常に意志のものとともにあるので、再生する者はこれによって上げられ、このように強い力で〔このような者たちは〕引き留められることもまた〔私に〕知覚された。

 

(1) 原文

4522. Perceptum quoque quod spirituales tales sint, quod nempe involuntarium continue detrahat quovis momento, sed Dominus continue elevet; ubi vis fortior, eo labitur spiritus, nempe si non recipit bonum charitatis aut conscientiam, quod non possit aliter quam deorsum se ferre: et hoc magis minusve.

 

(2) 直訳

4522. Perceptum quoque quod spirituales tales sint, 〔私に〕知覚された、霊的な者たちはこのような者たちであること、

quod nempe involuntarium continue detrahat quovis momento, sed Dominus continue elevet; すなわち、意志に従属しないものが絶えずそれぞれの瞬間に引き下ろしていること、しかし、主が絶えず上げている。

ubi vis fortior, eo labitur spiritus, 力がさらに強いところに、そこへ霊たちは落とされる、

nempe si non recipit bonum charitatis aut conscientiam, quod non possit aliter quam deorsum se ferre: すなわち、もし彼が仁愛の善または良心を受け入れないなら、異なってできないこと、自分自身を下方へ導く(向ける)こと以外に、

et hoc magis minusve. またこのことは多くあるいは少なく。

 

(3) 訳文

4522. 霊的な者たちはこのような者たちであることが〔私に〕知覚された――すなわち、意志に従属しないものが各に絶えず引き下ろしている、しかし、主が絶えず上げていることである。力がさらに強いところに、そこへ霊たちは落とされる、すなわち、もし彼が仁愛の善または良心を受け入れないなら、多かれ少なかれ、自分自身を下方へ向けるしかできないことである。

 

(1) 原文

4523. Involuntarium illud perceptum etiam subtile, sicut quoddam aereum{1} insensibile, totam posteriorem regionem occupans.

Involuntaria non aliud sunt quam haereditaria, quantum se ducit homo secundum haereditaria, tantum se detrudit versus infernum, quantum autem recedit ab illis, tantum elevatur: praeter quod tunc per actualia propria augeatur, et sic crescit vis; haereditarium ab infantia apparet subtile sicut aereum sed est continuum, ut nihil nisi malum, sed cum accedit actuale, fit crassius et ponderosius.

@1 ms. aeereum

 

(2) 直訳

4523. Involuntarium illud perceptum etiam subtile, 意志に従属しないものはそれは微細なもの〔として〕知覚された、

sicut quoddam aereum{1} insensibile, totam posteriorem regionem occupans. 感じられないある種の空気のように、全部の後ろの領域を占めている。

Involuntaria non aliud sunt quam haereditaria, 意志に従属しないものは他のものではない、遺伝以外の、

quantum se ducit homo secundum haereditaria, tantum se detrudit versus infernum, どれだけ人間が自分自身を遺伝にしたがって導くか〔によって〕、それだけ自分自身を地獄へ向けて押し下げる、

quantum autem recedit ab illis, tantum elevatur: けれども、どれだけそれら〔遺伝〕から引き下がる(去る)〔かによって〕、それだけ上げられる――

praeter quod tunc per actualia propria augeatur, et sic crescit vis; 加えて、その時、実行(実践)によってプロプリウムが増されること、またこのように力で成長(増大)すること。

haereditarium ab infantia apparet subtile sicut aereum sed est continuum, 幼児期からの遺伝は微細なものに見られる、空気(実体のないもの)のように、しかし、連続している、

ut nihil nisi malum, sed cum accedit actuale, fit crassius et ponderosius. 悪でないなら無〔である〕ように、しかし、実行に近づくとき、さらに粗雑な(鈍い)またさらに重いものになる。

 

(3) 訳文

4523. 意志に従属しないものが、微細なもの、感じられないある種の空気のように、後ろの全領域を占めている〔ことが、私に〕知覚された。

意志に従属しないものは遺伝〔から〕のものでしかない。人間が遺伝にしたがって導かれれば導かれるほど、それだけ自分自身を地獄へ向けて押し下げる。けれども、それら〔遺伝〕から去れば去るほど、それだけ上げられる――加えて、その時、実行によってプロプリウムが増され、このように力で増大すること。幼児期からの遺伝は、空気のように微細なものに見られる、しかし、悪でしかないように連続している、しかし、実行に近づくとき、さらに粗雑な、さらに重いものになる。

原典講読『霊界体験記』 4524

(1) 原文

De amicitia et amicitiae amore

4524. Audivi spiritus bonos inter se loquentes de amicitia et amicitiae amore, quod amicitia quidem esse possit, sed quod nusquam aliquis amicitiae amor, quia amicitiae amor ligat animos quandoque mentes dissimiles simul, quod iis molestiam multam facit in altera vita; praeter quod amicitiae amor nihil curet nisi jucunda vitae, quae abstrahunt a jucundis et beatis vitae alterius, et est talis cum cessant opes et sic jucunda apud aliquem, [ut] tunc dissolvitur, et fit nullus, et ejus contemtus, utcunque amor fuerit prius, sed si aliquid in amico quodam vel potius socio aut sodali bonum et rectum, quod hoc ametur, sive sodalis sit sive non, ita pro ipso bono, [sic] quod [quis] tamen sciat quod [bonum] sit, nec se occoecari permittat; amicitia est vitae civilis, sed nusquam amicitiae{1} amor.

@1 partim abscissum in ms. adimam paginam〔手稿ではページが抜き取られて一部切断されている〕

 

(2) 直訳

De amicitia et amicitiae amore 友情と友情の愛について

4524. Audivi spiritus bonos inter se loquentes de amicitia et amicitiae amore, 私は霊たちが自分たちの間で友情と友情の愛について話しているのを聞いた、

quod amicitia quidem esse possit, sed quod nusquam aliquis amicitiae amor, 友情は確かに存在することができること、しかし、決して何らかの友情の愛は〔存在でき〕ないこと、

quia amicitiae amor ligat animos quandoque mentes dissimiles simul, なぜなら、友情の愛は心(アニムス)を結ぶ(縛る)からである、ときどき異なった心(メンス)を一緒に、

quod iis molestiam multam facit in altera vita; それは彼らに多くの悩み(災い)をひき起こす(行なう)、来世の中で。

praeter quod amicitiae amor nihil curet nisi jucunda vitae, ほかに、友情の愛は何も気にしないこと、いのち(生活)の快いものでないなら、

quae abstrahunt a jucundis et beatis vitae alterius, それらは来世の快いものと祝福から引き離す、

et est talis cum cessant opes et sic jucunda apud aliquem, [ut] tunc dissolvitur, et fit nullus, またこのようなものである、ある者のもとの富とこのように快いものが終わるとき、〔そのように〕その時、消滅される、また無になる、

et ejus contemtus, utcunque amor fuerit prius, また彼の軽蔑〔になる〕、どれほど愛があった〔にしても〕前に。

sed si aliquid in amico quodam vel potius socio aut sodali bonum et rectum, しかし、もしある友あるいはむしろ仲間または同僚(仲間)の善と正しさ(正義)の中に何らかのものが、

quod hoc ametur, sive sodalis sit sive non, ita pro ipso bono, これが愛されるなら、あるいは同僚(仲間)であるあるいは〔同僚(仲間)〕でない、そのように善そのもののために、

[sic] quod [quis] tamen sciat quod [bonum] sit, nec se occoecari permittat; 〔そのように〕〔その者は〕それでも知らなければならない、〔善〕であること、自分自身が盲目にされることを許してもならない。

amicitia est vitae civilis, sed nusquam amicitiae{1} amor. 友情は市民生活のものである、しかし、決して友情の愛は〔そうしたものでは〕ない。

 

(3) 訳文

友情と友情の愛について

 

4524. 私は霊たちが自分たちの間で友情と友情の愛について話しているのを聞いた――友情は確かに存在することができる、しかし、何らかの友情の愛は決して存在できない、なぜなら、友情の愛は、心(アニムス)を、ときどき異なった心(メンス)と一緒に結びつけ、そのことは来世で彼らに多くの悩みをひき起こすからである。ほかに、友情の愛は、生活の快いものでないなら何も気にしないことがあり、そのことから来世の快いものと祝福から引き離される。また、ある者のもとの富とこのように快いものが終わるとき、〔そのように〕その時、消滅し、無になる、また、前にどれほど愛があった〔にしても〕彼への軽蔑になるようなものである。

しかし、もしある友あるいはむしろ仲間または仲間の善と正義の中の何らかのものが、あるいは仲間であろうとあるいは仲間でなかろうと、そのように善そのもののために、これが愛されるなら、〔そのように〕〔その者は〕それでも〔善〕であること知らなければならない、自分自身が盲目にされることを許してもならない。友情は市民生活のものである、しかし、決して友情の愛は〔そうしたものでは〕ない。