(1) 原文
Spontanea quomodo trahunt versus infernum
Haereditarium
4521. Perceptum quod spontaneum quod est haereditarium hominis, continue trahat hominem deorsum versus infernum, et quod Dominus per voluntaria retrahat et elevet; spontanea sunt illa quae sunt sensus communis, quae{1} locum habent in occipitio, et ibi se alligarunt magae [4518]; hoc per ideam perceptum quod sic proprium hominis continuo deorsum eum ferat{2}, sed quia involuntarium est jugiter cum voluntario, per hoc elevatur is qui regeneratur, et sic vi forti [tales] detinentur{3}, quod etiam perceptum.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui
@2 ms. ferant
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. detinuntur
(2) 直訳
Spontanea quomodo trahunt versus infernum 自発的な(無意識の)ものはどのように地獄へ向けて引っ張る(引きずり込む)か
Haereditarium 遺伝
4521. Perceptum quod spontaneum quod est haereditarium hominis, continue trahat hominem deorsum versus infernum, 〔私に〕知覚された、自発的な(無意識の)ものが、それは遺伝のものである、絶えず人間を下方へ、地獄へ向けて引っ張っている(引きずり込んでいる)こと、
et quod Dominus per voluntaria retrahat et elevet; また、主は意志のものによって引き戻しているまた上げていること、
spontanea sunt illa quae sunt sensus communis, quae{1} locum habent in occipitio, et ibi se alligarunt magae [4518]; 自発的な(無意識の)ものである、それらは全般的に共有の感覚である、それらは場所を後頭部の中に持っている、またそこに女魔法使いたちは自分自身を結びつけている〔4518〕。
hoc per ideam perceptum quod sic proprium hominis continuo deorsum eum ferat{2}, このことが観念によって〔私に〕知覚された、このように人間のプロプリウム(固有のもの)は絶えず下方へ彼を導く(向ける)こと、
sed quia involuntarium est jugiter cum voluntario, per hoc elevatur is qui regeneratur, しかし、意志に従属しないものは常に意志のものとともにあるので、これによって彼は上げられる、その者は再生される、
et sic vi forti [tales] detinentur{3}, quod etiam perceptum. またこのように強い力で〔このような者たちは〕引き留められる(抑えられる)、このこともまた〔私に〕知覚された。
(3) 訳文
自発的な(無意識の)ものはどのように地獄へ向けて引きずり込むか 遺伝
4521. 遺伝〔から〕の自発的な(無意識の)ものが、人間を絶えず下方へ、地獄へ向けて引きずり込んでいること、また、主は意志のものによって引き戻しているまた上げていることが〔私に〕知覚された。全般的に共有の感覚である自発的な(無意識の)ものは〔その〕場所を後頭部の中に持っている、またそこに女魔法使いたちは自分自身を結びつけている〔4518番〕。このように人間のプロプリウム(固有のもの)は人間を絶えず下方へ向けることが観念によって〔私に〕知覚された。しかし、意志に従属しないものは常に意志のものとともにあるので、再生する者はこれによって上げられ、このように強い力で〔このような者たちは〕引き留められることもまた〔私に〕知覚された。
(1) 原文
4522. Perceptum quoque quod spirituales tales sint, quod nempe involuntarium continue detrahat quovis momento, sed Dominus continue elevet; ubi vis fortior, eo labitur spiritus, nempe si non recipit bonum charitatis aut conscientiam, quod non possit aliter quam deorsum se ferre: et hoc magis minusve.
(2) 直訳
4522. Perceptum quoque quod spirituales tales sint, 〔私に〕知覚された、霊的な者たちはこのような者たちであること、
quod nempe involuntarium continue detrahat quovis momento, sed Dominus continue elevet; すなわち、意志に従属しないものが絶えずそれぞれの瞬間に引き下ろしていること、しかし、主が絶えず上げている。
ubi vis fortior, eo labitur spiritus, 力がさらに強いところに、そこへ霊たちは落とされる、
nempe si non recipit bonum charitatis aut conscientiam, quod non possit aliter quam deorsum se ferre: すなわち、もし彼が仁愛の善または良心を受け入れないなら、異なってできないこと、自分自身を下方へ導く(向ける)こと以外に、
et hoc magis minusve. またこのことは多くあるいは少なく。
(3) 訳文
4522. 霊的な者たちはこのような者たちであることが〔私に〕知覚された――すなわち、意志に従属しないものが各に絶えず引き下ろしている、しかし、主が絶えず上げていることである。力がさらに強いところに、そこへ霊たちは落とされる、すなわち、もし彼が仁愛の善または良心を受け入れないなら、多かれ少なかれ、自分自身を下方へ向けるしかできないことである。
(1) 原文
4523. Involuntarium illud perceptum etiam subtile, sicut quoddam aereum{1} insensibile, totam posteriorem regionem occupans.
Involuntaria non aliud sunt quam haereditaria, quantum se ducit homo secundum haereditaria, tantum se detrudit versus infernum, quantum autem recedit ab illis, tantum elevatur: praeter quod tunc per actualia propria augeatur, et sic crescit vis; haereditarium ab infantia apparet subtile sicut aereum sed est continuum, ut nihil nisi malum, sed cum accedit actuale, fit crassius et ponderosius.
@1 ms. aeereum
(2) 直訳
4523. Involuntarium illud perceptum etiam subtile, 意志に従属しないものはそれは微細なもの〔として〕知覚された、
sicut quoddam aereum{1} insensibile, totam posteriorem regionem occupans. 感じられないある種の空気のように、全部の後ろの領域を占めている。
Involuntaria non aliud sunt quam haereditaria, 意志に従属しないものは他のものではない、遺伝以外の、
quantum se ducit homo secundum haereditaria, tantum se detrudit versus infernum, どれだけ人間が自分自身を遺伝にしたがって導くか〔によって〕、それだけ自分自身を地獄へ向けて押し下げる、
quantum autem recedit ab illis, tantum elevatur: けれども、どれだけそれら〔遺伝〕から引き下がる(去る)〔かによって〕、それだけ上げられる――
praeter quod tunc per actualia propria augeatur, et sic crescit vis; 加えて、その時、実行(実践)によってプロプリウムが増されること、またこのように力で成長(増大)すること。
haereditarium ab infantia apparet subtile sicut aereum sed est continuum, 幼児期からの遺伝は微細なものに見られる、空気(実体のないもの)のように、しかし、連続している、
ut nihil nisi malum, sed cum accedit actuale, fit crassius et ponderosius. 悪でないなら無〔である〕ように、しかし、実行に近づくとき、さらに粗雑な(鈍い)またさらに重いものになる。
(3) 訳文
4523. 意志に従属しないものが、微細なもの、感じられないある種の空気のように、後ろの全領域を占めている〔ことが、私に〕知覚された。
意志に従属しないものは遺伝〔から〕のものでしかない。人間が遺伝にしたがって導かれれば導かれるほど、それだけ自分自身を地獄へ向けて押し下げる。けれども、それら〔遺伝〕から去れば去るほど、それだけ上げられる――加えて、その時、実行によってプロプリウムが増され、このように力で増大すること。幼児期からの遺伝は、空気のように微細なものに見られる、しかし、悪でしかないように連続している、しかし、実行に近づくとき、さらに粗雑な、さらに重いものになる。