原典講読『霊界体験記』 4542

(1) 原文

De justificatione subita

4542. Trahunt plerique e mundo secum, quod momento habeant remissionem peccatorum, et quod nihil tunc imputetur quod prius factum, quidam usque ad eam vesaniam, ut possint peccare, quia post aliquot tempus habent remissionem momentaneam, tales sunt plures in varia religione.

Illi habent secum eas phantasias, si modo per phantasias possint ejicere spurca apud se, quod ab omnibus peccatis liberi sint, sed ostensum iis quod hoc phantasia sit: quaedam interius repraesentative serpentibus venenosis plena (prophanum infernum) putabat cum modo posset sicut excrementum per posteriora ejicere serpentes illos, et glomos, quod liberata, quod bis et ter factum, talis vesania nascitur ex eo quod non curent vitam, sed dicant fidem solam absque operibus salvare, et quod justificari queant si foret in ultima vitae hora, utcunque vixerint{1}.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. vixerit

 

(2) 直訳

De justificatione subita 急の(にわかの)義認☆について

☆「義認」とは神が人間を罪なしとして赦して受け入れること。

4542. Trahunt plerique e mundo secum, 大部分の者は世から自分自身に引き出している(得ている)、

quod momento habeant remissionem peccatorum, 一瞬に、罪の赦しを持っていること、

et quod nihil tunc imputetur quod prius factum, またその時、何も帰せられない(転嫁されない)こと、前に行なったこと、

quidam usque ad eam vesaniam, ut possint peccare, ある者はその狂気へまで、罪を犯すことができるような、

quia post aliquot tempus habent remissionem momentaneam, tales sunt plures in varia religione. ある時間の後、瞬間の赦しを持つからである、このような多くの者が、いろいろな宗教の中にいる。

Illi habent secum eas phantasias, 彼らは自分自身にそれらの幻想を持っている、

si modo per phantasias possint ejicere spurca apud se, quod ab omnibus peccatis liberi sint, もし、幻想によって追い出すことができさえすれば、自分自身のもとの不潔なものを、すべての罪から自由な者たちであること、

sed ostensum iis quod hoc phantasia sit: しかし、彼らに示された、これが幻想であること――

quaedam interius repraesentative serpentibus venenosis plena (prophanum infernum) ある者(女)は内部が表象的に毒(を持った)ヘビで満たされた(冒涜、地獄)

putabat cum modo posset sicut excrementum per posteriora ejicere serpentes illos, et glomos, 彼女は思った、糞のように後ろのもの☆によって、ヘビを、それらを、また〔ヘビの〕塊りを単に投げ出す(追い払う)ことができるとき、

☆「後ろのもの」とは何でしょうか? 後援者たち? 後ろにある道具?

quod liberata, 解放されたこと、

quod bis et ter factum, そのことが、二度また三度、行なわれた、

talis vesania nascitur ex eo quod non curent vitam, このような狂気がそのことから生まれる(起こる)、生活を気にしない(関心を持たない)こと、

sed dicant fidem solam absque operibus salvare, しかし、信仰のみが働きなしに救うことを言う、

et quod justificari queant si foret in ultima vitae hora, utcunque vixerint{1}. また義とされる(義認される)ことができること、もしいのちの最後の一時間(時)の中であったにしても、どんな生き方をしてきたにしても。

 

(3) 訳文

即時の義認について

 

4542. 大部分の者は、一瞬にして罪が赦され、またその時、前に行なったことは何も転嫁されないこと、ある者は、ある時間の後、瞬間の赦しがあるので、罪を犯すことができる〔といった〕ような狂気までも、世から自分自身に得ている。いろいろな宗教の中に、このような多くの者がいる。彼らは自分自身に、幻想によって自分自身のもとの不潔なものを追い出すことができさえすれば、すべての罪から自由であるという幻想を持っている。

しかし、彼らに、これが幻想であることが示された――ある女は内部が表象的に毒ヘビ(地獄の冒涜的なもの)で満たされ、彼女は後ろのものによって、糞のように、それらのヘビを、また〔ヘビの〕塊りを単に投げ出すことができるとき、解放された、と思った。そのことが、二度また三度、行なわれた。このような狂気が、〔現実の〕生活に関心を持たないで、信仰のみが働きなしに救う、いのちの最期の時であっても、どんな生き方をしてきたにしても、義とされることができる、と言っていることから生まれる。

原典講読『霊界体験記』 4543

(1) 原文

De Doct: Nordberg

 

4543. In somnio habui aurum domatum in monetis, quidam venit, erat Nordberg, qui illas videre vellet, et tunc mutavit in aliud aurum, non moneticum, et hoc aliquoties, usque dum tolleret omnia, praeter alia, erat ad occiput, cum evigilatus, dicebatur mihi cum asseveratione quod fuisset Nordberg, qui etiam mihi visus quod ille, et quod talis, et magis quod non curavisset si propeter aurum sauciasset{1}, imo occidisset hominem, et quod aliquid tale patravisset, et sic quod talis sit inter eos in altera vita, ita absque conscientia, et dictum mihi, quod reflecterem quales sunt, qui sacerdotes, et externa forma usque apparent honesti, loquutus aliquamdiu cum eo, de ejus statu, qualis esset.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. suacisset

 

(2) 直訳

De Doct: Nordberg 博士について――ノルドベリ☆

☆ノルドベリについては後述。

4543. In somnio habui aurum domatum in monetis, 夢の中で私は〔多くの〕硬貨の中に(間に)押しつぶされた(domo)☆金を見た、

☆domoには「抑制する」の意味があるのでここから「押しつぶされた(プレスされた)」と訳しました。

quidam venit, erat Nordberg, ある者がやって来た、ノルドベリであった、

qui illas videre vellet, et tunc mutavit in aliud aurum, non moneticum, その者はそれら(硬貨)を見ることを欲した、またその時、金を他のものに変えた、硬貨でなく、

et hoc aliquoties, usque dum tolleret omnia, praeter alia, erat ad occiput, またこのことを数回、彼がすべてのものを取り去る時まで、ほかに他のものを、〔その間〕彼は〔私の〕後頭部にいた、

cum evigilatus, dicebatur mihi cum asseveratione quod fuisset Nordberg, 〔私が〕目覚めたとき、強い主張(断言)とともに私に言われた、ノルドベリであったこと、

qui etiam mihi visus quod ille, et quod talis, その者は私にもまた見られた、彼〔であった〕こと、またそのような者〔であった〕こと、

et magis quod non curavisset si propeter aurum sauciasset{1}, またさらに、もし金のために傷つけても、気にしなかったこと、

imo occidisset hominem, et quod aliquid tale patravisset, それどころか、人間を殺しても、またこのような何らかのことをなし遂げたこと、

et sic quod talis sit inter eos in altera vita, ita absque conscientia, またこのように来世の中で彼らの間のこのような者であること、そのように良心なしに、

et dictum mihi, quod reflecterem quales sunt, qui sacerdotes, et externa forma usque apparent honesti, また、私に言われた、どのような者であるか私が熟考した(=するとよい)こと、その者は聖職者、また外なる形はそれでも尊敬すべき者に見える、

loquutus aliquamdiu cum eo, de ejus statu, qualis esset. しばらくの間、〔私は〕彼と話した、彼の状態について、どんなものであったか。

 

(3) 訳文

ノルドベリ博士について

 

4543. 私は夢の中で硬貨の間に押しつぶされた金を見た。ある者がやって来た、ノルドベリであった。その者はそれら(硬貨)を見ることを欲した、またその時、金を硬貨でなく、他のものに変えた。またこのことを数回、彼がすべてのものを、ほかに他のものを取り去る時まで〔行なった〕、〔その間〕彼は〔私の〕後頭部にいた。〔私が〕目覚めたとき、ノルドベリであったことが断言して私に言われた。その者は私にもまた、彼〔であった〕こと、またそのような者〔であった〕こと、またさらに、もし金のためなら傷つけても、それどころか、人間を殺しても、気にしなかったこと、このような何らかのことをなし遂げたこと、またこのように来世では、彼らの間の者、そのように良心のないような者であることが見られた。また、私に、聖職者であり、また外なる形はそれでも尊敬すべき者に見える者が、どのような者であるか熟考するとよい、と言われた。しばらくの間、〔私は〕彼と、彼の状態について、どんなものであったか話した。

 

◎イェラン・ノルドベリ(Göran Nordberg)について 『スヴェーデンボリ叙事詩』第16章から

〔国王〕カール12世のチャプレン〔礼拝堂付きお抱え牧師〕であったイェラン・ノルドベリ博士は、1731年に今は亡き国王の伝記を書くよう委任され、これに没頭していた。彼の記事は部分的には国王を知ってていた他人からの報告から成り立っており、その中にエマヌエル・スヴェーデンボリも含まれていた。

原典講読『霊界体験記』 4544

(1) 原文

De vigilia bonorum et somnio malorum
Conscientia

4544. Nordborg conquestus, quod in somnio tali esset, et sic in somnio illa fecisset, sed dictum ei, quod mali seu qui absque conscientia sint in tali somno, quia interiora eorum non plus evigilari possunt, cum externa auferuntur, tunc interna illorum non plus lucis habent, ita non plus vigilae, aliter ii qui conscientiam habuerunt, et qui sic intus alii fuerunt, cum auferuntur iis externa, tunc evigilantur in vigiliam.

 

(2) 直訳

De vigilia bonorum et somnio malorum 善良な者の目覚めていること(=目覚めている状態)と悪い者の夢〔を見ている状態〕について、

Conscientia 良心

4544. Nordborg conquestus, quod in somnio tali esset, et sic in somnio illa fecisset, ノルドベリは不平を言った、このような夢の中にいたこと、またこのように夢の中でそれらを行なった、

sed dictum ei, quod mali seu qui absque conscientia sint in tali somno, しかし、彼に言われた、悪い者または良心なしの者は、このような眠りの中にいること、

quia interiora eorum non plus evigilari possunt, 彼らの内部はもっと(=もはや)目覚めさせられることができないからである、

cum externa auferuntur, tunc interna illorum non plus lucis habent, ita non plus vigilae, 外なるものが取り去られるとき、その時、彼らの内なるものは光の(ものを)もっと持たない、そのようにもっと目覚めていない、

aliter ii qui conscientiam habuerunt, et qui sic intus alii fuerunt, 彼らは異なって〔いる〕その者たちは良心を持った、またその者たちは内部に他の者たちであった、

cum auferuntur iis externa, tunc evigilantur in vigiliam. 彼らに外なるものが取り去られるとき、その時、目覚めの中に目覚めさせられる☆。

☆「目覚めの中に目覚めさせられる」はもちろん直訳です、そしてこのようは表現はほかにも多々あります、この言語の特徴ともいえます、私には(意訳しないで、つたなくても)このままで十分にわかります。

 

(3) 訳文

善良な者が目覚めていることと悪い者が夢を見ていることについて 良心

 

4544. ノルドベリは、このような夢の中にいたこと、またこのように夢の中でそれらを行なったことに不平を言った。しかし、彼に言われた――悪い者または良心のない者は、このような眠りの中にいる、彼らの内部はもはや目覚めさせられることができないからである。外なるものが取り去られる時、彼らの内なるものはもはや光を持たない、そのようにもはや目覚めない。良心を持ち、内部では他の者であった者たちは異なっている。彼らから外なるものが取り去られる時、目覚めの中に目覚めさせられる。

 

◎明日からはいわゆる『小日記』に入ります。