原典講読『霊界体験記』 4544

(1) 原文

De vigilia bonorum et somnio malorum
Conscientia

4544. Nordborg conquestus, quod in somnio tali esset, et sic in somnio illa fecisset, sed dictum ei, quod mali seu qui absque conscientia sint in tali somno, quia interiora eorum non plus evigilari possunt, cum externa auferuntur, tunc interna illorum non plus lucis habent, ita non plus vigilae, aliter ii qui conscientiam habuerunt, et qui sic intus alii fuerunt, cum auferuntur iis externa, tunc evigilantur in vigiliam.

 

(2) 直訳

De vigilia bonorum et somnio malorum 善良な者の目覚めていること(=目覚めている状態)と悪い者の夢〔を見ている状態〕について、

Conscientia 良心

4544. Nordborg conquestus, quod in somnio tali esset, et sic in somnio illa fecisset, ノルドベリは不平を言った、このような夢の中にいたこと、またこのように夢の中でそれらを行なった、

sed dictum ei, quod mali seu qui absque conscientia sint in tali somno, しかし、彼に言われた、悪い者または良心なしの者は、このような眠りの中にいること、

quia interiora eorum non plus evigilari possunt, 彼らの内部はもっと(=もはや)目覚めさせられることができないからである、

cum externa auferuntur, tunc interna illorum non plus lucis habent, ita non plus vigilae, 外なるものが取り去られるとき、その時、彼らの内なるものは光の(ものを)もっと持たない、そのようにもっと目覚めていない、

aliter ii qui conscientiam habuerunt, et qui sic intus alii fuerunt, 彼らは異なって〔いる〕その者たちは良心を持った、またその者たちは内部に他の者たちであった、

cum auferuntur iis externa, tunc evigilantur in vigiliam. 彼らに外なるものが取り去られるとき、その時、目覚めの中に目覚めさせられる☆。

☆「目覚めの中に目覚めさせられる」はもちろん直訳です、そしてこのようは表現はほかにも多々あります、この言語の特徴ともいえます、私には(意訳しないで、つたなくても)このままで十分にわかります。

 

(3) 訳文

善良な者が目覚めていることと悪い者が夢を見ていることについて 良心

 

4544. ノルドベリは、このような夢の中にいたこと、またこのように夢の中でそれらを行なったことに不平を言った。しかし、彼に言われた――悪い者または良心のない者は、このような眠りの中にいる、彼らの内部はもはや目覚めさせられることができないからである。外なるものが取り去られる時、彼らの内なるものはもはや光を持たない、そのようにもはや目覚めない。良心を持ち、内部では他の者であった者たちは異なっている。彼らから外なるものが取り去られる時、目覚めの中に目覚めさせられる。

 

◎明日からはいわゆる『小日記』に入ります。

コメントを残す