原典講読『霊界体験記』 4468

(1) 原文

De quadam poena infernali

 

4468. Quaedam magica subjectum prophanum magicarum incepit eousque cogitare, quod phantasiis intraret in plimones et sic in caetera viscera corporis, secundum cognitiones, quas adeptus, et sic perdere totum me, et hoc cogitabat me nesciente, sed mox detecta, factus est tumultus, et delata a tergo, et excitata ibi quaedam inferna; postea sinistrorsum antrorsum, et satis diu graves poenas passa; [2] sed usque tale inhaerebat phantasiae, et a magicis aliis sufflabatur, tunc permissum ut aliquid detegeret, et quia intrare voluit ideis illuc, ita in sphaeram coelestem spiritualem [elevata], eaque{1} elevatione visa est pendula sicut quaedam larva, et ita pendula tenebatur, et cum remissa dicebat se ingentes cruciatus sustinuisse, alia quoque deliberabat similiter in se, et illa quoque similiter sicut larva pendula facta, et cum remissa dicebat, quod cruciatus majores sustinuerit, quam quos potuit describere; et hoc ex causa quia tunc in sphaerae angelicae omnium primum limen ideis elevatae sunt: inde sibi contraxerunt eam naturam, ut phantasticae earum ideae illuc elevari possent, ut sic si non abstinerent, etiam tali inferno cruciarentur.

@1 J.F.I. Tafel ex qua

 

(2) 直訳

De quadam poena infernali 地獄のある罰について

4468. Quaedam magica subjectum prophanum magicarum incepit eousque cogitare, 魔法使いのある者(女)が、汚れた魔法使いの派遣霊〔であるが〕、そこまで考えることを始めた、

quod phantasiis intraret in plimones et sic in caetera viscera corporis, 幻想で肺の中へ入ること、またこのように身体の他の内臓の中へ、

secundum cognitiones, quas adeptus, et sic perdere totum me, 認識にしたがって、それを〔私が〕得た(adipscor)、またこのように私を全部を破壊すること、

et hoc cogitabat me nesciente, sed mox detecta, またこのことを考えた、私を(に)知らないで、しかし、すぐに明らかにされた、

factus est tumultus, et delata a tergo, et excitata ibi quaedam inferna; 騒動が起こった、また背後から連れて行かれた(defero)、またそこにある種の地獄がかきたてられた。

postea sinistrorsum antrorsum, et satis diu graves poenas passa; その後、左の方向に前方に、また十分に長い間、きびしい罰を受けた。

[2] sed usque tale inhaerebat phantasiae, et a magicis aliis sufflabatur, しかしそれでも、このような幻想が〔彼女に〕こびりついた、また魔法使いたちにより他の者たちに吹き付けられた、

tunc permissum ut aliquid detegeret, その時、何らかのものをあばく(明かす)ために許された、

et quia intrare voluit ideis illuc, ita in sphaeram coelestem spiritualem [elevata], またそこへ観念で入ることを欲したので、そのように天界的な霊的なスフェアの中に〔上げられた〕、

eaque{1} elevatione visa est pendula sicut quaedam larva, et ita pendula tenebatur, そしてその高揚(上がること)が見られた、吊り下げられたもの、ある種の幽霊のような、またそのように吊り下げられたものが保たれた、

et cum remissa dicebat se ingentes cruciatus sustinuisse, また、戻されたとき彼女は言った、自分自身が巨大な責め苦を受けたこと、

alia quoque deliberabat similiter in se, et illa quoque similiter sicut larva pendula facta, 他の者(女)もまた同様に自分自身の中で熟慮した、また彼女もまた同様に幽霊のように吊り下げられた、

et cum remissa dicebat, quod cruciatus majores sustinuerit, quam quos potuit describere; また、戻されたとき彼女は言った、さらに大きい(強度の)責め苦を受けたこと、それを述べることができるよりも。

et hoc ex causa quia tunc in sphaerae angelicae omnium primum limen ideis elevatae sunt: またこのことは(理由から☆)その時、天使的なスフェアのすべての(=まったくの)最初の入り口の中に観念で上げられたからである――

☆「ex causa quia~」はくどくなるので「ex causa」を省くほうがよいです。

inde sibi contraxerunt eam naturam, ここから、自分自身にその性質を引き寄せた、

ut phantasticae earum ideae illuc elevari possent, 彼女たちの観念〔から〕の幻想がそこに上げられることができるために、

ut sic si non abstinerent, etiam tali inferno cruciarentur. このように、もしやめなかったなら、さらにまたこのような地獄で苦しめられるであろうために。

 

(3) 訳文

地獄のある罰について

 

4468. 汚れた魔法使いの派遣霊である魔法使いある女が、幻想で肺の中へ、またこのように身体の他の内臓の中へ入ること、〔私が〕得た認識にしたがって、またこのようにそこまで私を全面的に破壊すること考え始めた。またこのことを、私に知られないで考えた、しかし、すぐに明らかにされた。騒動が起こり、背後から連れて行かれ、そこにある種の地獄がかきたてられた。その後、左の方向の前方で、また十分に長い間、きびしい罰を受けた。

[2] しかしそれでも、このような幻想が〔彼女に〕こびりついており、魔法使いたちにより他の者たちに吹き付けられた。その時、〔彼女が〕何らかのものをあばく(明かす)ために許された〔ことがある〕。またそこへ観念で入ることを欲したので、そのように天界的な霊的なスフェアの中に〔上げられた〕、そしてその上げられることが、ある種の幽霊のような吊り下げられたものに見られ、またそのように吊り下げられて保たれた。また、戻されたとき、女は、自分自身が巨大な責め苦を受けた、と言った。他の女もまた同様に自分自身の中で熟慮し、彼女もまた同様に幽霊のように吊り下げられた。また、戻されたとき彼女は、述べることができるよりもさらに大きい責め苦を受けた、と言った。このことの理由は、その時、観念が天使的なスフェアのまったくの最初の入り口に上げられたからである――彼女たちの観念からの幻想がそこに上げられることができるために、このように、もしやめなかったなら、さらにまたこのような地獄で苦しめられる〔ことを知る〕ためにである。

コメントを残す