原典講読『霊界体験記』 4561[a],4562[a]

(1) 原文

De Paulo

 

4561[a]. Paulus dum vixit nihil cogitavit de altera vita quam mundane; gloriam mundanam putabat ibi fore, nesciens quid esset gloria coelestis, et num esset aliquid, et putavit sic quod is esset qui introduceret omnes in coelum, et quod Dominus acceptaret eos a semet{a}; praeter quod meruisse prae aliis putavit; propter eam gloriam nempe mundanam, ut maximus esset, subiit tot pericula et punitiones, ita ex alia causa, quam Dominus docuit, quod nempe qui maximus esse vellet is non intraret, sed qui minimus, et quod ultimi erunt primi [Matth XVIII: 1-4, XIX: 30, XX: 16, XXII: 11; Marc. IX: 34-35, X: 31; Luc. IX: 46-48, XIII: 30, XXII: 24-26]. Inde est, quod is se consociavit aliquoties malis spiritibus et diabolis, ut sibi seorsum coelum infernale faceret, inde est, quod interiora Verbi rejiciat, quia sunt contra gloriam mundanam, et contra meritum.

@a h.e. ab eo

 

(2) 直訳

De Paulo パウロについて

4561[a]. Paulus dum vixit nihil cogitavit de altera vita quam mundane; パウロは生きていた時、来世について何も考えなかった、世俗的なもの以外に、

gloriam mundanam putabat ibi fore, nesciens quid esset gloria coelestis, そこに世俗的な栄光があるであろうこと☆を思った、知らないで、何が天界の栄光であったか、

☆sumの不定法・未来にforeの語形があります。

et num esset aliquid, et putavit sic quod is esset qui introduceret omnes in coelum, また何らかのものがあったかどうか、このように思った、彼であったこと、その者はすべての者を天界の中へ導き入れた、

et quod Dominus acceptaret eos a semet{a}; また主は彼らを受け入れたこと、自分自身から(=彼から)。

praeter quod meruisse prae aliis putavit; ほかに、他の者たちよりも値すること思った。

propter eam gloriam nempe mundanam, ut maximus esset, その栄光のために、すなわち、世俗的なもの〔栄光〕、最大の者であったように(ために)、

subiit tot pericula et punitiones, ita ex alia causa, quam Dominus docuit, 全部の危険と罰を受けた、そのように他の理由から、主が教えた以外の、

quod nempe qui maximus esse vellet is non intraret, sed qui minimus, すなわち、最大の者であること欲する者は、彼は〔天界へ〕入らない、しかし、最小の者〔が入る〕こと、

et quod ultimi erunt primi [Matth XVIII: 1-4, XIX: 30, XX: 16, XXII: 11; Marc. IX: 34-35, X: 31; Luc. IX: 46-48, XIII: 30, XXII: 24-26]. また最後の者が最初の者である〔未来〕こと〔マタイ18:1-4, 19:30, 20:16, 22:11、マルコ9:34-35、10:31、ルカ9:46-48、13:30、22:24-26〕。

Inde est, quod is se consociavit aliquoties malis spiritibus et diabolis, ここからである、彼は自分自身を数回(ときどき)、悪霊と悪魔たちに仲間となったこと、

ut sibi seorsum coelum infernale faceret, 自分自身に、離れて、地獄的な天界をつくるために、

inde est, quod interiora Verbi rejiciat, ここからである、みことばの内的なものを退けたこと、

quia sunt contra gloriam mundanam, et contra meritum. 世俗の栄光に反しているからである、また功績に反している。

 

(3) 訳文

パウロについて

 

4561[a]. パウロは、生きていた時、来世について世俗的なもの以外に何も考えなかった。何が天界の栄光であったか、知らないで、そこには世俗的な栄光があるであろう、と思った。また何らかのものがあったか〔知らないで〕、すべての者を天界へ導き入れた者は自分であったこと、また主は自分から 彼らを受け入れた、とこのように思った。ほかに、最大の者であったようなその栄光のために、すなわち、世俗的な栄光のために、〔自分は〕他の者たちよりも値する、と思った。そのように主が教えた以外の他の理由から全部の危険と罰を受けた。すなわち、〔主が教えたことは〕最大の者であること欲する者は、〔天界へ〕入らない、しかし、最小の者〔が入る〕、また最後の者が最初の者になることである〔マタイ18:1-4, 19:30, 20:16, 22:11、マルコ9:34-35、10:31、ルカ9:46-48、13:30、22:24-26〕。ここから、彼は何度か、悪霊と悪魔たちの仲間となり、自分自身に地獄的な天界をつくるために〔彼らと〕離れた。ここから、みことばの内的なものを退けた、世俗の栄光に反し、功績に反しているからである。

 

(1) 原文

4562[a]. Habere secum sibi videtur chartam, et quod observat, inscribit, sed modus quo inscribit mihi ostensus, nempe per lineas circumductas ad fines, fortassis talis scriptura apud eos respondet eorum linguae, hoc ei licet, ut quae observanda melius ejus memoriae imprimantur{1}; quod revideat illa, non scio, si revideat fortassis tunc aliqua revocantur in memoria ei conducibilia. Paulo demum data habitatio per se supra ad sinistrum, sed usque per vices voluit tumultuari, tandem inferius delatus est, ubi nescit quod fuerit Paulus.

@1 ms. imprimatur

 

(2) 直訳

4562[a]. Habere secum sibi videtur chartam, et quod observat, inscribit, 〔彼は〕自分に紙を持っていることが自分自身に見られる、また観察するものを、書きつける、

sed modus quo inscribit mihi ostensus, nempe per lineas circumductas ad fines, しかし、それで書く方法が私に示された、すなわち、終わりに(向けて)円運動を起こした〔ように見える〕線によって、

fortassis talis scriptura apud eos respondet eorum linguae, おそらく、彼らのもとのそのような書き方が彼らの言語につり合っている(対応している)、

hoc ei licet, ut quae observanda melius ejus memoriae imprimantur{1}; このことが彼に許された、それら観察しなければならないことがさらによく彼の記憶に刻み付けられるために。

quod revideat illa, non scio, 彼がそれらを再び見ること、私は知らない、

si revideat fortassis tunc aliqua revocantur in memoria ei conducibilia. もし、彼が再び見るなら、おそらくその時、何らかものが記憶の中に呼び出される、彼に適切なものが。

Paulo demum data habitatio per se supra ad sinistrum, sed usque per vices voluit tumultuari, パウロは最後に、自分自身によって住むこと(住む場所)を与えられた、上方に、左に、しかしそれでも、時々、騒ぐことを欲した、

tandem inferius delatus est, ubi nescit quod fuerit Paulus. 最後に、さらに低方へ追い払われた、そこで彼は知らない、〔自分が〕パウロであったこと。

 

(3) 訳文

4562[a]. 〔彼は〕自分に紙を持っていて、観察するものを書きつけていることが(自分自身に)見られる。しかし、書く方法が私に示された、すなわち、終わりに丸くなった〔ように見える〕線によって〔書くことである〕、おそらく、彼らのもとのそのような書き方が彼らの言語に対応している。この〔書く〕ことが彼に許されたのは、それらの観察しなければならないことがさらによく彼の記憶に刻み付けられるためである。彼がそれらを再び見るか私は知らない。もし、彼が再び見るなら、おそらくその時、彼に適切な何らかものが記憶の中に呼び出される。パウロは最後に、自分自身によって、上方の左に住む場所を与えられた、しかしそれでも、時々、騒ぐことを欲した。最後に、さらに低方へ追い払われた。彼は、そこでは〔自分が〕パウロであったことを知らない。

コメントを残す