原典講読『霊界体験記』 4548[a],4549[a]

(1) 原文

 

De cujusdam sphaera, quae ex more solito venenosos sales contra alios effundebat

Gust. Benz.

 

4548[a]. Erat quidam in vita corporis qui potuit tales sales contra alios effundere, ut non possent responderi, quia ita illos flectebat, ut is ad quem effundebat quasi stupidus factus, et iratus quod non retorquere potuit; attraxit hoc ex naturali indole familiari aequivocis et similibus alios laedere, sed is quia putabat se aliis eruditiorem esse, inspirabatur tales sales effundere, quorum unus ostendebatur, nempe quod potuisset sensa animi mei{1} bene recipere, sed nesciret ubinam illa reponeret ita subsannando.

@1 ms. smei; J.F.I. Tafel tunc

 

(2) 直訳

De cujusdam sphaera, quae ex more solito venenosos sales contra alios effundebat ある者のスフェアについて、それはいつもの習慣から他の者に対する有害な(毒を持った)塩(鋭い批評)をまきちらした

Gust. Benz.  グスタフ・ベンセルシェルナ☆

☆後述。

4548[a]. Erat quidam in vita corporis qui potuit tales sales contra alios effundere, 身体のいのちの中である者がいた、その者はこのような塩(鋭い批評)を他の者に対してまきちらすことができた、

ut non possent responderi, 答えられることができないような、

quia ita illos flectebat, ut is ad quem effundebat quasi stupidus factus, そのように彼らを曲げた(そらせた)からである、彼がその者へ向けてまきちらした、いわば愚かさを行なった、

et iratus quod non retorquere potuit; また曲げ返すことができないことを怒った。

attraxit hoc ex naturali indole familiari aequivocis et similibus alios laedere, このことを生来の性質から引き寄せた(身につけた)、あいまいな言い方に親しんで、また同様のもので、他の者たちを傷つけること、

sed is quia putabat se aliis eruditiorem esse, しかし、彼は自分自身を他の者にさらに学問のある者であることを思ったので、

inspirabatur tales sales effundere, quorum unus ostendebatur, このような塩(鋭い批評)をまきちらすことを吹き込まれた(そそのかされた)、それらの一つが示された、

nempe quod potuisset sensa animi mei{1} bene recipere, すなわち、私の心の感情を良く受け取ることができたこと

sed nesciret ubinam illa reponeret ita subsannando. しかし、どこにそれらをしまう(戻す)か知らなかった、そのようにあざけって(ばかにして)いること。

 

(3) 訳文

いつもの習慣から他の者に対する毒のある鋭い批評をまきちらしたある者のスフェアについて

グスタフ・ベンセルシェルナ

 

4548[a]. いのちが身体の中にあったとき、答えられることができないような鋭い批評を他の者に対してまきちらすことのできた者がいた。彼がその者へ向けて、いわば愚かさを行なったことをまきちらした。そのように彼らを曲げたからである、〔けれども〕曲げ返すことができないことを怒った。

このことを生来の性質から、あいまいな言い方に、また同様のものに親しんで、他の者たちを傷つけること身につけた。しかし、彼は自分自身を他の者よりもさらに学問のある者であると思ったので、このような鋭い批評をまきちらすことを吹き込まれた。それらの一つが示された、すなわち、〔彼は〕私の心の感情を良く受け取ることができたしかし、どこにそれらをしまうか知らなかった、そのようにあざけったことである。

 

(1) 原文

4549[a]. Ejus sphaera ostensa quod volveretur circum eum sicut volumen in longum extensum, secundum voluminis rotundum, num ad se inflecteret se, non mihi visum, similiter etiam horizontali volumine circum eum: talis sphaera ejus fuit, non visa prius, volumen erat quasi aereum quid; appercipiebatur quod esset ab illis qui contemserint{1} alios prae se, et qui non bene de aliis cogitaverint{2}.

@1 J.F.I. Tafel: “contemserint pro cotemserit”

@2 J.F.I. Tafel: “contitaverit pro cogitaverit”

 

(2) 直訳

4549[a]. Ejus sphaera ostensa quod volveretur circum eum 彼のスフェアが示された、それは彼のまわりをころがされた、

sicut volumen in longum extensum, secundum voluminis rotundum, 長く広げられた巻き物のように、巻き物の丸さにしたがって、

num ad se inflecteret se, non mihi visum, 彼(それ)が彼(それ)自身へ向けて彼(それ)自身☆を曲げたかどうか、私に見られなかった、

☆ここは「彼」とするか「それ」(すなわち巻き物)とするか迷います、どちらにしても内容は変わりません。

similiter etiam horizontali volumine circum eum: 同様に、水平面の巻き物で、彼のまわりの――

talis sphaera ejus fuit, non visa prius, volumen erat quasi aereum quid; このようなものが彼のスフェアであった、〔それは私に〕前に見られなかった、〔その〕巻き物はあたかも何か空気のようであった、

appercipiebatur quod esset ab illis qui contemserint{1} alios prae se, 知覚された(=私は知覚した)、〔それが〕彼らからであったこと、その者たちは自分自身よりも他の者たちを軽蔑した、

et qui non bene de aliis cogitaverint{2}. またその者は他の者たちについて良く考えなかった。

 

(3) 訳文

4549[a]. 巻き物の丸さにしたがって長く広げられた巻き物のように彼のまわりをころがされた彼のスフェアが示された。それがそれ自体へ向けてそれ自体を曲げたかのか、私に見られなかった。彼のまわりの水平面の巻き物で同様であった――このようなものが彼のスフェアであり、〔それは〕前には見られず、〔その〕巻き物はあたかも何か空気のようであった。〔それが〕自分自身よりも他の者たちを軽蔑した者たちからであった、またその者たちは他の者たちについて良く考えなかったことが〔私に〕知覚された。

 

◎グスタフ・ベンセルシェルナ(Gustaf Benzelstierna)について

Gustaf Benzlius(ベンセリウス)(1687-1746)は叙階されてBenzelstienaとなった。1752年、出版物の検閲官としてローゼンアドラーの後任となった。彼はおもに彼と彼の弟エーリックとの文通のライデン(オランダの学術都市)での出版物によって後世に知られている。

コメントを残す