原典講読『霊界体験記』 [4826a]~[4829a]

(1) 原文

Qui ad Ventriculum

 

[4826a.](4789.)Plures anxietates apparent sedem habere in ventriculo, et influxus spirituum talium ibi sentitur, et quandoque ibi esse, sicut anxietates avaritiae, quae plures sunt, tales cum se angunt propter quod pecuniae darentur, ibi habitare apparent, aliae quoque anxietates, quae quoque manifeste percipiuntur in ventriculo, quaedam interius, superius et inferius secundum differentias earum, loquutus sum saepe cum spiritibus qui inducebant, et qui e provincia ventriculi sunt; correspondent illi indigestioni, et inde gravedini.

 

(2) 直訳

Qui ad Ventriculum 胃に〔対応する〕者

[4826a.](4789.)Plures anxietates apparent sedem habere in ventriculo, 多くの不安(心配)が、胃の中に座(位置)を持っていることが見られる、

et influxus spirituum talium ibi sentitur, また、このような〔不安を持っている〕霊たちの流入がそこに感じられる、

et quandoque ibi esse, sicut anxietates avaritiae, quae plures sunt, また、時々、そこにあること、貪欲の不安のように、それらは多くのものがある、

tales cum se angunt propter quod pecuniae darentur, ibi habitare apparent, このような者たちが(自分自身を)傷つけるとき、金銭が与えられることのために(=金銭を与えなくてはならないために)、そこに住んでいることが見られる、

aliae quoque anxietates, quae quoque manifeste percipiuntur in ventriculo, 他の不安もまた〔ある〕、それらもまたはっきりと胃の中に知覚される、

quaedam interius, superius et inferius secundum differentias earum, ある者は内部に、それら〔不安〕の相違にしたがって、上方にまた下方に〔知覚される〕、

loquutus sum saepe cum spiritibus qui inducebant, et qui e provincia ventriculi sunt; 私は、しばしば、霊たちと話した、その者たちはひき起こした、またその者たちは胃の領域からである。

correspondent illi indigestioni, et inde gravedini. 彼らは対応している、消化不良に、またここから重苦しさに。

 

(3) 訳文

胃に対応する者

 

[4826a.](4789.) 多くの不安が、胃の中に座を持っていることが見られ、このような霊たちの流入がそこに感じられる。また、時々、貪欲の不安のようにそこにあり、それらは多くのものがある。このような者たちが、金銭をなくてはならないために傷つく(=苦しむ)とき、そこに住んでいることが見られる。他の不安もあり、それらもまたはっきりと胃の中に、それらの不安の相違にしたがってある者は内部に、上方にまた下方に知覚される。しばしば、私は〔不安を〕ひき起こした霊たちと話した、その者たちは胃の領域からである。彼らは、消化不良に、またここからの重苦しさに対応している。

 

(1) 原文

[4827a.](4789.)Praeterea ventriculus correspondet desiderio sciendi, propter usus, ita digerendi illa quae usus sunt, et appropriandi. Tunc ventriculus est in suo libero, et extumescit libere, et pulmo libere in illum operatur, cum vita inde jucunda, vicissim constrictus est, nec ad liberum venire potest.

 

(2) 直訳

[4827a.](4789.)Praeterea ventriculus correspondet desiderio sciendi, propter usus, さらに、胃は知る願望に対応している、役立ちのために、

ita digerendi illa quae usus sunt, et appropriandi. そのようにそれらを消化する、それらは役立ちである、また自分のものとする、

Tunc ventriculus est in suo libero, et extumescit libere, その時、胃は自分の自由の中にいる、また自由にふくれる☆、

☆extumescitの語は辞書にありませんがtumeo(ふくれる)tumesco(ふくれあがる)と同義語と思います。

et pulmo libere in illum operatur, cum vita inde jucunda, また肺は自由にその中へ働きかける、ここからの快いいのちとともに、

vicissim constrictus est, nec ad liberum venire potest. 逆に〔=逆の場合〕、制限された(締め付けられた)、自由へやって来ることもできない。

 

(3) 訳文

[4827a.](4789.) さらに、胃は、役立ちのために知る願望に対応している、そのように役立ちであるものを消化し、自分のものとする。その時、胃は自分の自由の中にいて、自由にふくれる。また肺は自由にその中へ、ここからの快いいのちとともに働きかける。逆の場合、締め付けられ、自由へやって来ることもできない。

 

(1) 原文

[4828a.](4789.) Erant quidam per aliquot horas apud me supra caput, praesentiam non aliunde animadverti, quam quod anxium quoddam apperciperetur in inferiore parte ventriculi, inde constabat quod illi communicationem cum talibus haberent qui infestabant ventriculum, et illos qui ibi provinciam haberent: loquutus cum iisdem, et dixi id, volens ut recederent, quia non conveniunt sphaerae illorum spirituum qui apud me sunt, sunt enim repugnantes.

 

(2) 直訳

[4828a.](4789.) Erant quidam per aliquot horas apud me supra caput, ある者たちがいた、数時間の間、私のもとに、頭の上方に、

praesentiam non aliunde animadverti, quam quod anxium quoddam apperciperetur in inferiore parte ventriculi, 居合わせることを別の場所から私は気づかなかった、ある種の不安が胃の低い部分の中に認められたこと以外に、

inde constabat quod illi communicationem cum talibus haberent qui infestabant ventriculum, ここから明らかであった、彼らがこのような者たちと伝達手段(交通)を持っていること、その者たちは胃を悩ました(攻撃した)、

et illos qui ibi provinciam haberent: また彼らを、その者たちはそこに領域を持っている。

loquutus cum iisdem, et dixi id, volens ut recederent, 〔私は〕同じ者と話した、また私はそのことを言った、去る(引き下がる)ように欲している、

quia non conveniunt sphaerae illorum spirituum qui apud me sunt, sunt enim repugnantes. 彼らの霊たちのスフェアと一致(適合)しないからである、その者たちは私のもとにいる、というのは、彼らは反感を抱いているからである。

 

(3) 訳文

[4828a.](4789.) 数時間にわたって、ある者たちが、私のもとに、頭の上方にいた。〔彼らが〕居合わせることに、ある種の不安が胃の低い部分の中に認められたことでしか、私はどこからであるか気づかなかった。ここから、彼らが胃を悩ましたような者たちと伝達手段を持ち、その者たちがそこに領域を持っていることが明らかであった。〔私は〕同じ者と話し、私は、去ることを欲している、を言った。私のもとにいる彼らの霊たちのスフェアと適合しないからである、というのは、彼らは反感を抱いているからである。

 

(1) 原文

[4829a.](4789.) Tunc etiam sermo factus de sphaeris, quod tales sphaerae plurimae circum homines sint, nec animadvertant quod sint, et plures quoque effectus edant, sicut ex oscitationibus{1}, ex repugnantia praesente aliquo, ex laetitia et libero, ex aliis{2}, et perpluribus aliis, sic ut sphaerae quoque operentur apud homines, sed quia negant omne quod non vident vel corpore sentiunt, et tribuunt naturae si quid occultius apparet, et vix ullus quod tale sit ex spirituali mundo, inde pauci reflectunt super illa, et qui reflectunt rejiciunt vel sicut absconditum naturale, vel sicut nullum quia non capiunt.

@1 nisi legendum osculationibus

@2 a J.F.I. Tafel ut delendum, reor, omissum

 

(2) 直訳

[4829a.](4789.) Tunc etiam sermo factus de sphaeris, その時、談話(会話)もまた行なわれた、スフェアについて、

quod tales sphaerae plurimae circum homines sint, nec animadvertant quod sint, 人間のまわりに非常に多くのこのようなスフェアがあること、あることに彼らは気づいてもいない、

et plures quoque effectus edant, sicut ex oscitationibus{1}, また多くのもの〔スフェア〕は結果(効果)もまた生ずる、あくび☆からのように、

☆「あくび」は「キス」かも知れません(注参照)。

ex repugnantia praesente aliquo, ex laetitia et libero, ex aliis{2}, ある者が居合わせて〔その〕反感から、喜びと自由から、他のものから☆、

☆この「ex aliis」は次の「et perpluribus aliis」と重複するので、省いたほうがよいかもしれません(注参照、ターフェルも編者オドナーもそのようです)。

et perpluribus aliis, sic ut sphaerae quoque operentur apud homines, また非常に多くの他のものから、スフェアが人間のもとにもまた働いているように、

sed quia negant omne quod non vident vel corpore sentiunt, しかし、彼らはすべてのものを否定するので、それを見ない、あるいは身体で感じない、

et tribuunt naturae si quid occultius apparet, et vix ullus quod tale sit ex spirituali mundo, また、自然に帰する、たとえ何か隠されたものが見られても、またほとんど何も〔信じ〕ない、このようなものが霊界からであることを、

inde pauci reflectunt super illa, ここから、それらについてほとんど熟考しない、

et qui reflectunt rejiciunt vel sicut absconditum naturale, vel sicut nullum quia non capiunt. また熟考する者たち〔であっても〕退ける、あるいは自然の隠されたもの〔現象〕のように、あるいは無(無意味)のように、彼らは把握(理解)しないからである。

 

(3) 訳文

[4829a.](4789.) その時、スフェアについての会話もあった――人間のまわりに非常に多くのこのようなスフェアがあり、あることに気づいてもいないこと、また多くの〔スフェア〕は効果も生む――例えば、あくび、ある者が居合わせるときの反感、喜びと自由、また、スフェアが人間のもとでもまた働いているような非常に多くの他のものである。しかし、彼らは見ないあるいは身体で感じないすべてのものを否定するので、たとえ何か隠されたものが見られても自然に帰し、このようなものが霊界からであることをほとんど何も〔信じ〕ない。ここから、それらについてほとんど熟考しない、また熟考する者たち〔であっても〕彼らは理解しないので、あるいは自然の隠されたもの〔現象〕のように、あるいは無意味なもののように退ける。

 

◎「按手礼」参加のために『原典講読』を少し休みます

11月6日(12:00~13:00)、新教会の「按手礼」(牧師に任命する儀式)に参加するために、6~8日の間、この原典講読を休みます(8日の夜に再開予定)。式の会場は「都ホテル」(京都・八条)です。

ジェネラルチャーチ(私はこれに所属しています)の日本での牧師はこれで4人目となります(これまで、Mさん、Kさん、Sさん、ここでNさんです。なおKさんは亡くなりました)。

ジェネラルチャーチがどのようなものか知る絶好の機会なので、この講読を読まれている方にも参加をお勧めいたします(なお、式の前に私と話したいとき、気軽にお声かけください)。

原典講読『霊界体験記』 [4830a]

(1) 原文

De scriptis in altera vita

 

[4830a.](4790.) Aliquoties animadverti quod qui in altera [vita] sunt, tam in scriptis legant, quam etiam scribant, et miratus quomodo id, quia contra ideas de statu illorum, sed quandoque apparuerunt chartae coram oculis scriptae manu, et quoque exaratae quasi typis, et hodie scriptum quod etiam legi clare, sed voces non intellexi, erant vulgari stylo{1}, sed linguae alicujus regionis in terris, legi ordine sed non intellexi, sed erat angelus apud me, et intellexit omnia, dictum quod talis stylus sit in altera vita, formata secundum ideas eorum, et quod perceptio detur illis tunc intelligendi illa, etiam numeri intermixti erant, non erant characteres peregrini, sed stylus ex literis latinis.

@1 ms. styllo

 

(2) 直訳

De scriptis in altera vita 来世の中の書いたものについて

[4830a.](4790.) Aliquoties animadverti quod qui in altera [vita] sunt, 数回、私は気づいた、その者たちが来世の中にいること、

tam in scriptis legant, quam etiam scribant, 書かれたものについて読む〔こと〕も、さらにまた書いた〔こと〕も、

et miratus quomodo id, quia contra ideas de statu illorum, また〔私は〕驚いた、どのようにそのことが〔あり得る〕のか、彼らの状態について〔私たちの〕観念に反するからである、

sed quandoque apparuerunt chartae coram oculis scriptae manu, et quoque exaratae quasi typis, しかし、時々、目の前に手で書かれた紙が見られた、そしてまた、いわば活字でおおわれた(印刷された)、

et hodie scriptum quod etiam legi clare, sed voces non intellexi, また、今日、書かれたもの(文書・書物)、それらをさらにまた私ははっきりと読んだ、しかし、言葉を理解しなかった、

erant vulgari stylo{1}, sed linguae alicujus regionis in terris, 普通の文体であった、しかし地の中の他の地域(領域)の言語〔であった〕、

legi ordine sed non intellexi, 私は順序で読んだ、しかし、理解しなかった、

sed erat angelus apud me, et intellexit omnia, しかし、私のもとに天使がいた、また彼はすべてを理解した、

dictum quod talis stylus sit in altera vita, formata secundum ideas eorum, 言われた、このような文体(表現法)が来世の中にあること、彼らの観念にしたがって形作られた、

et quod perceptio detur illis tunc intelligendi illa, また知覚が彼らに与えられること、その時、それらを理解する、

etiam numeri intermixti erant, さらにまた数字が間に混ざっていた、

non erant characteres peregrini, sed stylus ex literis latinis. 外国の(見慣れない)文字ではなかった、しかし、ラテン語の文字からの文体。

 

(3) 訳文

来世の中の書いたものについて

 

[4830a.](4790.) 私は、何度か、来世にいる者たちが、書かれたものを読んでいることにも、さらにまた書いていたことにも気づいた。〔私は〕どのようにそのことが〔あり得る〕のか驚いた、彼らの状態について〔私たちの〕観念に反するからである。しかし、時々、目の前に手で書かれた、そしてまた、いわば活字で印刷された紙が、また、今日〔の〕書物が見られ、それらもまた私ははっきりと読んだ、しかし、〔その〕言葉を理解しなかった。普通の文体、しかし地上の他の地域の言語であった。

私は順に読んだが、理解しなかった。しかし、私のもとに天使がいて、彼はすべてを理解した。彼らの観念にしたがって形作られたこのような文体が来世にある、また、その時、それらを理解する知覚が彼らに与えられる、と言われた。数字もまた混ざっていた。見慣れない文字ではなく、ラテン語の文字からの文体であった。

原典講読『霊界体験記』 [4831a]

(1) 原文

De Domino viso in somnio

 

[4831a.](4791.) In somnio mihi visus est Dominus qua facie et qua forma fuerat cum fuit in mundo, erat talis, ut interius esset plenus, sic ut potuisset totum coelum intus regere, erat quidam non procul ad Ipsum, quem intuebatur, et tunc paulo oculos elevabat et sic novit quis et qualis esset; et saepe quasi oculis dormiens cum intus in se esset; cum evigilatus etiam obscuro mihi visus, et dictum quod talis apparuisset, verbo erat plenus coelo et Divino. Nocte inter 18 et 19 Nov. 1751.

 

(2) 直訳

De Domino viso in somnio 夢の中で見られた主について

[4831a.](4791.) In somnio mihi visus est Dominus qua facie et qua forma fuerat cum fuit in mundo, 夢の中で私に主が見られた、世の中にいたとき、どのような顔またどのような形であったか、

erat talis, ut interius esset plenus, sic ut potuisset totum coelum intus regere, このよう〔な者〕であった、内部で満たされていたような、そのように全天界を支配することができた、

erat quidam non procul ad Ipsum, quem intuebatur, ある者がいた、その方に遠くない(離れていない)、その者を〔主は〕熟視した(見つめた)、

et tunc paulo oculos elevabat et sic novit quis et qualis esset; またその時、少し目を持ち上げた☆、まただれ、またどんな者であったか知った。

☆「上げる」とは何でしょうか、目を見開く、と意訳してよいのでしょうか?

et saepe quasi oculis dormiens cum intus in se esset; またしばしば、いわば目で(=目を閉じて)眠っている、内部に、自分自身の中にいたとき。

cum evigilatus etiam obscuro mihi visus, et dictum quod talis apparuisset, 〔私が〕目覚めたときもまた不明瞭に私に見られた、また言われた、このように〔主は〕見られたこと、天界と神性で満たされた。

verbo erat plenus coelo et Divino. 一言でいえば、天界と神性で満たされた。

Nocte inter 18 et 19 Nov. 1751. 18と19の間の夜に、1751〔年〕11月。

 

(3) 訳文

夢の中で見られた主について

 

[4831a.](4791.) 夢の中で私に、主が、世にいたとき、どのような顔またどのような形であったか見られた。内部で満たされていたような、そのように全天界を支配することができたようであった。ある者がその方に遠くないところにいた。〔主は〕その者を見つめた、またその時、少し目を上げ、〔その者が〕だれか、どんな者であったか知った。また内部に、自分自身の中にいたとき、しばしば、いわば目で眠っていた。さらにまた〔私が〕目覚めたとき、私に不明瞭に見られ、このように〔主は〕天界と神性で満たされて見られた、と言われた。一言でいえば、天界と神性で満たされていた。18日と19日の間の夜に、1751年11月。

原典講読『霊界体験記』 [4832a]

(1) 原文

De Judaeis, de Messia et Bethlechem

 

[4832a.](4792.) Cum scriberem de Bethlechem, unde Messias n. 4593{a}, quod sciverint prius quod Messias ibi nasceretur, tunc Judaei percipiebant, et cogitabant de Messia, quod prophetica hoc dicant, et quod nunc vix sciatur ubi Bethlechem, et quod nec credi possit, quod Messias, quem exspectant, ibi nasceretur, exspectant enim aliunde; ita non sciebant quid crederent.

@a Arcana Coelestia, Vol IV, 1752 vulgatum

 

(2) 直訳

De Judaeis, de Messia et Bethlechem ユダヤ人について、メシアとベツレヘムについて

[4832a.](4792.) Cum scriberem de Bethlechem, unde Messias n. 4593{a}, quod sciverint prius quod Messias ibi nasceretur, 私がベツレヘムについて書いたとき、そこにメシアが〔やって来た〕4593番、彼らが以前に(前もって)知っていたこと、メシアがそこに生まれること、

tunc Judaei percipiebant, et cogitabant de Messia, quod prophetica hoc dicant, et quod nunc vix sciatur ubi Bethlechem, et quod nec credi possit, その時、ユダヤ人たちは知覚した、またメシアについて考えた、〔みことばの〕預言がこのことを言っていること、また今やほとんど知られていないこと、どこにベツレヘムが〔ある〕か、また信じられることもできないこと、

quod Messias, quem exspectant, ibi nasceretur, exspectant enim aliunde; メシアが、その者を彼らが待ち望んだ、そこに生まれること、というのは、彼らは他の場所に〔生まれることを〕待ち望んだからである。

ita non sciebant quid crederent. そのように知らなかった、何を信じたか(接続)。

 

(3) 訳文

ユダヤ人について、メシアとベツレヘムについて

 

[4832a.](4792.) 私がベツレヘムについて、そこにメシアがやって来たこのについて書いたとき(『天界の秘義』4593番)、彼らは前もって、メシアがそこに生まれることを知っていた。その時、ユダヤ人たちは知覚し、メシアについて考えた――〔みことばの〕預言がこのことを言っていること、また今や、ベツレヘムがどこにあるかほとんど知られていないこと、また、彼らの待ち望んだメシアが、そこに生まれることが信じられることもできないこと。というのは、彼らは他の場所に〔生まれることを〕期待したからである。そのように、何を信じるべきか知らなかった。

 

◎これで、かつて「小日記」と呼ばれた箇所を終わります(しかし、この名称は適切ではなく、「合間の記録」といったものにすべきでしょう)。

日付が終了したのが4389番の「1749年9月15日」、この合間の部分の終了は4831a番の「1751年11月19日」、このようにこの間、2年2か月経過しています。