(1) 原文
Qui ad Ventriculum
[4826a.](4789.)Plures anxietates apparent sedem habere in ventriculo, et influxus spirituum talium ibi sentitur, et quandoque ibi esse, sicut anxietates avaritiae, quae plures sunt, tales cum se angunt propter quod pecuniae darentur, ibi habitare apparent, aliae quoque anxietates, quae quoque manifeste percipiuntur in ventriculo, quaedam interius, superius et inferius secundum differentias earum, loquutus sum saepe cum spiritibus qui inducebant, et qui e provincia ventriculi sunt; correspondent illi indigestioni, et inde gravedini.
(2) 直訳
Qui ad Ventriculum 胃に〔対応する〕者
[4826a.](4789.)Plures anxietates apparent sedem habere in ventriculo, 多くの不安(心配)が、胃の中に座(位置)を持っていることが見られる、
et influxus spirituum talium ibi sentitur, また、このような〔不安を持っている〕霊たちの流入がそこに感じられる、
et quandoque ibi esse, sicut anxietates avaritiae, quae plures sunt, また、時々、そこにあること、貪欲の不安のように、それらは多くのものがある、
tales cum se angunt propter quod pecuniae darentur, ibi habitare apparent, このような者たちが(自分自身を)傷つけるとき、金銭が与えられることのために(=金銭を与えなくてはならないために)、そこに住んでいることが見られる、
aliae quoque anxietates, quae quoque manifeste percipiuntur in ventriculo, 他の不安もまた〔ある〕、それらもまたはっきりと胃の中に知覚される、
quaedam interius, superius et inferius secundum differentias earum, ある者は内部に、それら〔不安〕の相違にしたがって、上方にまた下方に〔知覚される〕、
loquutus sum saepe cum spiritibus qui inducebant, et qui e provincia ventriculi sunt; 私は、しばしば、霊たちと話した、その者たちはひき起こした、またその者たちは胃の領域からである。
correspondent illi indigestioni, et inde gravedini. 彼らは対応している、消化不良に、またここから重苦しさに。
(3) 訳文
胃に対応する者
[4826a.](4789.) 多くの不安が、胃の中に座を持っていることが見られ、このような霊たちの流入がそこに感じられる。また、時々、貪欲の不安のようにそこにあり、それらは多くのものがある。このような者たちが、金銭をなくてはならないために傷つく(=苦しむ)とき、そこに住んでいることが見られる。他の不安もあり、それらもまたはっきりと胃の中に、それらの不安の相違にしたがってある者は内部に、上方にまた下方に知覚される。しばしば、私は〔不安を〕ひき起こした霊たちと話した、その者たちは胃の領域からである。彼らは、消化不良に、またここからの重苦しさに対応している。
(1) 原文
[4827a.](4789.)Praeterea ventriculus correspondet desiderio sciendi, propter usus, ita digerendi illa quae usus sunt, et appropriandi. Tunc ventriculus est in suo libero, et extumescit libere, et pulmo libere in illum operatur, cum vita inde jucunda, vicissim constrictus est, nec ad liberum venire potest.
(2) 直訳
[4827a.](4789.)Praeterea ventriculus correspondet desiderio sciendi, propter usus, さらに、胃は知る願望に対応している、役立ちのために、
ita digerendi illa quae usus sunt, et appropriandi. そのようにそれらを消化する、それらは役立ちである、また自分のものとする、
Tunc ventriculus est in suo libero, et extumescit libere, その時、胃は自分の自由の中にいる、また自由にふくれる☆、
☆extumescitの語は辞書にありませんがtumeo(ふくれる)tumesco(ふくれあがる)と同義語と思います。
et pulmo libere in illum operatur, cum vita inde jucunda, また肺は自由にその中へ働きかける、ここからの快いいのちとともに、
vicissim constrictus est, nec ad liberum venire potest. 逆に〔=逆の場合〕、制限された(締め付けられた)、自由へやって来ることもできない。
(3) 訳文
[4827a.](4789.) さらに、胃は、役立ちのために知る願望に対応している、そのように役立ちであるものを消化し、自分のものとする。その時、胃は自分の自由の中にいて、自由にふくれる。また肺は自由にその中へ、ここからの快いいのちとともに働きかける。逆の場合、締め付けられ、自由へやって来ることもできない。
(1) 原文
[4828a.](4789.) Erant quidam per aliquot horas apud me supra caput, praesentiam non aliunde animadverti, quam quod anxium quoddam apperciperetur in inferiore parte ventriculi, inde constabat quod illi communicationem cum talibus haberent qui infestabant ventriculum, et illos qui ibi provinciam haberent: loquutus cum iisdem, et dixi id, volens ut recederent, quia non conveniunt sphaerae illorum spirituum qui apud me sunt, sunt enim repugnantes.
(2) 直訳
[4828a.](4789.) Erant quidam per aliquot horas apud me supra caput, ある者たちがいた、数時間の間、私のもとに、頭の上方に、
praesentiam non aliunde animadverti, quam quod anxium quoddam apperciperetur in inferiore parte ventriculi, 居合わせることを別の場所から私は気づかなかった、ある種の不安が胃の低い部分の中に認められたこと以外に、
inde constabat quod illi communicationem cum talibus haberent qui infestabant ventriculum, ここから明らかであった、彼らがこのような者たちと伝達手段(交通)を持っていること、その者たちは胃を悩ました(攻撃した)、
et illos qui ibi provinciam haberent: また彼らを、その者たちはそこに領域を持っている。
loquutus cum iisdem, et dixi id, volens ut recederent, 〔私は〕同じ者と話した、また私はそのことを言った、去る(引き下がる)ように欲している、
quia non conveniunt sphaerae illorum spirituum qui apud me sunt, sunt enim repugnantes. 彼らの霊たちのスフェアと一致(適合)しないからである、その者たちは私のもとにいる、というのは、彼らは反感を抱いているからである。
(3) 訳文
[4828a.](4789.) 数時間にわたって、ある者たちが、私のもとに、頭の上方にいた。〔彼らが〕居合わせることに、ある種の不安が胃の低い部分の中に認められたことでしか、私はどこからであるか気づかなかった。ここから、彼らが胃を悩ましたような者たちと伝達手段を持ち、その者たちがそこに領域を持っていることが明らかであった。〔私は〕同じ者と話し、私は、去ることを欲している、を言った。私のもとにいる彼らの霊たちのスフェアと適合しないからである、というのは、彼らは反感を抱いているからである。
(1) 原文
[4829a.](4789.) Tunc etiam sermo factus de sphaeris, quod tales sphaerae plurimae circum homines sint, nec animadvertant quod sint, et plures quoque effectus edant, sicut ex oscitationibus{1}, ex repugnantia praesente aliquo, ex laetitia et libero, ex aliis{2}, et perpluribus aliis, sic ut sphaerae quoque operentur apud homines, sed quia negant omne quod non vident vel corpore sentiunt, et tribuunt naturae si quid occultius apparet, et vix ullus quod tale sit ex spirituali mundo, inde pauci reflectunt super illa, et qui reflectunt rejiciunt vel sicut absconditum naturale, vel sicut nullum quia non capiunt.
@1 nisi legendum osculationibus
@2 a J.F.I. Tafel ut delendum, reor, omissum
(2) 直訳
[4829a.](4789.) Tunc etiam sermo factus de sphaeris, その時、談話(会話)もまた行なわれた、スフェアについて、
quod tales sphaerae plurimae circum homines sint, nec animadvertant quod sint, 人間のまわりに非常に多くのこのようなスフェアがあること、あることに彼らは気づいてもいない、
et plures quoque effectus edant, sicut ex oscitationibus{1}, また多くのもの〔スフェア〕は結果(効果)もまた生ずる、あくび☆からのように、
☆「あくび」は「キス」かも知れません(注参照)。
ex repugnantia praesente aliquo, ex laetitia et libero, ex aliis{2}, ある者が居合わせて〔その〕反感から、喜びと自由から、他のものから☆、
☆この「ex aliis」は次の「et perpluribus aliis」と重複するので、省いたほうがよいかもしれません(注参照、ターフェルも編者オドナーもそのようです)。
et perpluribus aliis, sic ut sphaerae quoque operentur apud homines, また非常に多くの他のものから、スフェアが人間のもとにもまた働いているように、
sed quia negant omne quod non vident vel corpore sentiunt, しかし、彼らはすべてのものを否定するので、それを見ない、あるいは身体で感じない、
et tribuunt naturae si quid occultius apparet, et vix ullus quod tale sit ex spirituali mundo, また、自然に帰する、たとえ何か隠されたものが見られても、またほとんど何も〔信じ〕ない、このようなものが霊界からであることを、
inde pauci reflectunt super illa, ここから、それらについてほとんど熟考しない、
et qui reflectunt rejiciunt vel sicut absconditum naturale, vel sicut nullum quia non capiunt. また熟考する者たち〔であっても〕退ける、あるいは自然の隠されたもの〔現象〕のように、あるいは無(無意味)のように、彼らは把握(理解)しないからである。
(3) 訳文
[4829a.](4789.) その時、スフェアについての会話もあった――人間のまわりに非常に多くのこのようなスフェアがあり、あることに気づいてもいないこと、また多くの〔スフェア〕は効果も生む――例えば、あくび、ある者が居合わせるときの反感、喜びと自由、また、スフェアが人間のもとでもまた働いているような非常に多くの他のものである。しかし、彼らは見ないあるいは身体で感じないすべてのものを否定するので、たとえ何か隠されたものが見られても自然に帰し、このようなものが霊界からであることをほとんど何も〔信じ〕ない。ここから、それらについてほとんど熟考しない、また熟考する者たち〔であっても〕彼らは理解しないので、あるいは自然の隠されたもの〔現象〕のように、あるいは無意味なもののように退ける。
◎「按手礼」参加のために『原典講読』を少し休みます
11月6日(12:00~13:00)、新教会の「按手礼」(牧師に任命する儀式)に参加するために、6~8日の間、この原典講読を休みます(8日の夜に再開予定)。式の会場は「都ホテル」(京都・八条)です。
ジェネラルチャーチ(私はこれに所属しています)の日本での牧師はこれで4人目となります(これまで、Mさん、Kさん、Sさん、ここでNさんです。なおKさんは亡くなりました)。
ジェネラルチャーチがどのようなものか知る絶好の機会なので、この講読を読まれている方にも参加をお勧めいたします(なお、式の前に私と話したいとき、気軽にお声かけください)。