(1) 原文
[4816a.](4782.) Dein ibat ad inferna quae sub terra antrorsum erant, ubi tales qui affectiones inspirare potuerant, et per inspirare affectiones tentant seducere bonos simplices, quod saepe tentavisse ostensum est, inde etiam loquebatur mecum, ut a reliquis infernis, dicens quod ibi appareant facie lurida, sicut cadaverum, tetra, et quod apud illos sordidum, tentabant inspirare affectiones illi, et quoque lachrymationem, et paulum potuerunt, sunt qui tales sunt, et male cogitant, hypocritae spirituales.
(2) 直訳
[4816a.](4782.) Dein ibat ad inferna quae sub terra antrorsum erant, その後、地獄へ行った、それは地の下に、前方にあった、
ubi tales qui affectiones inspirare potuerant, et per inspirare affectiones tentant seducere bonos simplices, そこにこのような者が〔いた〕その者は情愛を吹き込むことができた、また情愛を吹き込むことによって、単純な善良な者たちを惑わすことを試みる、
quod saepe tentavisse ostensum est, しばしば試みたことが示されたこと、
inde etiam loquebatur mecum, ut a reliquis infernis, ここから、さらにまた私に話しかけた、地獄の他の者からのように、
dicens quod ibi appareant facie lurida, sicut cadaverum, tetra, et quod apud illos sordidum, 言っている、そこに黄ばんだ(青ざめた)顔で見られたこと、死体のような、忌まわしいもの、また彼らのもとにきたないもの〔があった〕、
tentabant inspirare affectiones illi, et quoque lachrymationem, et paulum potuerunt, 彼らは彼に情愛を吹き込むことを試みた、そしてまた〔彼に〕泣くこと(涙を流すこと)を、また少しできた、
sunt qui tales sunt, et male cogitant, hypocritae spirituales. その者たちである、そのような者たちである、また悪く考える、霊的な偽善者たち。
(3) 訳文
[4816a.](4782.) その後、彼は地獄へ行った、それは前方の地の下にあった。そこに、情愛を吹き込むことができ、情愛を吹き込むことによって単純な善良な者たちを惑わすことを試みるような者がいた。しばしば試みたことが示され。ここから、さらにまた私に、地獄の他の者からのように話しかけ、言った――そこに死体のような青ざめた顔、忌まわしいものが見られ、彼らのもとにきたないものがあった。彼らは彼に情愛を吹き込み、そしてまた〔彼が〕泣くことを試みた、また少しできた。その者たちが、悪く考える霊的な偽善者のような者たちである。
(1) 原文
[4817a.](4783.) Progressus antrorsum adhuc et descendebat in cavernam, dicebatur quod nemo ibi antea fuerat, ibi sunt qui vacarunt precibus, et sub pietate recondiderunt crudelia contra proximum, de illis dicebat, quod essent sicut cadavera, etiam [faetor] cadaverosus inde afflabat ad me, hi sunt qui in opposito sunt coelestibus, et sunt genii, sed illi de quibus prius [cf. [4749a-50a], [4793a]], qui oppositi spiritualibus, sunt spiritus, illi nempe qui oppositi coelestibus seu genii tales etiam influebant in pulsum.
(2) 直訳
[4817a.](4783.) Progressus antrorsum adhuc et descendebat in cavernam, さらに前方へ前進、また彼は洞穴の中へ降った、
dicebatur quod nemo ibi antea fuerat, 言われた、だれもそこに以前にいなかったこと、
ibi sunt qui vacarunt precibus, et sub pietate recondiderunt crudelia contra proximum, そこにいる、その者たちは祈りで専心した、また敬虔の下に隣人に対する残酷なものを隠していた、
de illis dicebat, quod essent sicut cadavera, etiam [faetor] cadaverosus inde afflabat ad me, 彼はこれらの者について言った、死体のようであったこと、さらにまた〔私は認める〕死体のもの〔臭い〕をここから私へ吹きつけた、
hi sunt qui in opposito sunt coelestibus, et sunt genii, これらの者である、その者たちは天界的なものに対立するものの中にいる、また悪鬼たちである、
sed illi de quibus prius [cf. [4749a-50a], [4793a]], qui oppositi spiritualibus, sunt spiritus, しかし彼らは、それらの者について前に〔述べた〕〔参照、[4749a-50a], [4793a]〕、その者たちは霊的なものに対立した、霊たちである、
illi nempe qui oppositi coelestibus seu genii tales etiam influebant in pulsum. 彼らは、すなわち、天界的なものに対立した者たち、または悪鬼たち、このような者たちもまた鼓動の中へ流入した。
(3) 訳文
[4817a.](4783.) 彼はさらに前方へ進み、洞穴の中へ降った。そこには以前、だれもいなかった、と言われた。そこに〔今では〕祈りに専心し、敬虔の下に隣人に対する残酷なものを隠していた者たちがいる。彼はこれらの者について言った――死体のようであった、さらにまた〔私は認めるが〕ここから死体の臭いを私へ吹きつけた。これらの者が天界的なものに対立するものの中にいる、また悪鬼たちである。しかし、それらの者については前に〔述べた〕〔[4749a-50a], [4793a]番参照〕。その者たちは霊的なものに対立した霊たちである。彼らは、すなわち、天界的なものに対立した者たちまたは悪鬼たちであり、このような者たちもまた鼓動の中へ流入した。