原典講読『霊界体験記』 [4816a],[4817a]

(1) 原文

[4816a.](4782.) Dein ibat ad inferna quae sub terra antrorsum erant, ubi tales qui affectiones inspirare potuerant, et per inspirare affectiones tentant seducere bonos simplices, quod saepe tentavisse ostensum est, inde etiam loquebatur mecum, ut a reliquis infernis, dicens quod ibi appareant facie lurida, sicut cadaverum, tetra, et quod apud illos sordidum, tentabant inspirare affectiones illi, et quoque lachrymationem, et paulum potuerunt, sunt qui tales sunt, et male cogitant, hypocritae spirituales.

 

(2) 直訳

[4816a.](4782.) Dein ibat ad inferna quae sub terra antrorsum erant, その後、地獄へ行った、それは地の下に、前方にあった、

ubi tales qui affectiones inspirare potuerant, et per inspirare affectiones tentant seducere bonos simplices, そこにこのような者が〔いた〕その者は情愛を吹き込むことができた、また情愛を吹き込むことによって、単純な善良な者たちを惑わすことを試みる、

quod saepe tentavisse ostensum est, しばしば試みたことが示されたこと、

inde etiam loquebatur mecum, ut a reliquis infernis, ここから、さらにまた私に話しかけた、地獄の他の者からのように、

dicens quod ibi appareant facie lurida, sicut cadaverum, tetra, et quod apud illos sordidum, 言っている、そこに黄ばんだ(青ざめた)顔で見られたこと、死体のような、忌まわしいもの、また彼らのもとにきたないもの〔があった〕、

tentabant inspirare affectiones illi, et quoque lachrymationem, et paulum potuerunt, 彼らは彼に情愛を吹き込むことを試みた、そしてまた〔彼に〕泣くこと(涙を流すこと)を、また少しできた、

sunt qui tales sunt, et male cogitant, hypocritae spirituales. その者たちである、そのような者たちである、また悪く考える、霊的な偽善者たち。

 

(3) 訳文

[4816a.](4782.) その後、彼は地獄へ行った、それは前方の地の下にあった。そこに、情愛を吹き込むことができ、情愛を吹き込むことによって単純な善良な者たちを惑わすことを試みるような者がいた。しばしば試みたことが示され。ここから、さらにまた私に、地獄の他の者からのように話しかけ、言った――そこに死体のような青ざめた顔、忌まわしいものが見られ、彼らのもとにきたないものがあった。彼らは彼に情愛を吹き込み、そしてまた〔彼が〕泣くことを試みた、また少しできた。その者たちが、悪く考える霊的な偽善者のような者たちである。

 

(1) 原文

[4817a.](4783.) Progressus antrorsum adhuc et descendebat in cavernam, dicebatur quod nemo ibi antea fuerat, ibi sunt qui vacarunt precibus, et sub pietate recondiderunt crudelia contra proximum, de illis dicebat, quod essent sicut cadavera, etiam [faetor] cadaverosus inde afflabat ad me, hi sunt qui in opposito sunt coelestibus, et sunt genii, sed illi de quibus prius [cf. [4749a-50a], [4793a]], qui oppositi spiritualibus, sunt spiritus, illi nempe qui oppositi coelestibus seu genii tales etiam influebant in pulsum.

 

(2) 直訳

[4817a.](4783.) Progressus antrorsum adhuc et descendebat in cavernam, さらに前方へ前進、また彼は洞穴の中へ降った、

dicebatur quod nemo ibi antea fuerat, 言われた、だれもそこに以前にいなかったこと、

ibi sunt qui vacarunt precibus, et sub pietate recondiderunt crudelia contra proximum, そこにいる、その者たちは祈りで専心した、また敬虔の下に隣人に対する残酷なものを隠していた、

de illis dicebat, quod essent sicut cadavera, etiam [faetor] cadaverosus inde afflabat ad me, 彼はこれらの者について言った、死体のようであったこと、さらにまた〔私は認める〕死体のもの〔臭い〕をここから私へ吹きつけた、

hi sunt qui in opposito sunt coelestibus, et sunt genii, これらの者である、その者たちは天界的なものに対立するものの中にいる、また悪鬼たちである、

sed illi de quibus prius [cf. [4749a-50a], [4793a]], qui oppositi spiritualibus, sunt spiritus, しかし彼らは、それらの者について前に〔述べた〕〔参照、[4749a-50a], [4793a]〕、その者たちは霊的なものに対立した、霊たちである、

illi nempe qui oppositi coelestibus seu genii tales etiam influebant in pulsum. 彼らは、すなわち、天界的なものに対立した者たち、または悪鬼たち、このような者たちもまた鼓動の中へ流入した。

 

(3) 訳文

[4817a.](4783.) 彼はさらに前方へ進み、洞穴の中へ降った。そこには以前、だれもいなかった、と言われた。そこに〔今では〕祈りに専心し、敬虔の下に隣人に対する残酷なものを隠していた者たちがいる。彼はこれらの者について言った――死体のようであった、さらにまた〔私は認めるが〕ここから死体の臭いを私へ吹きつけた。これらの者が天界的なものに対立するものの中にいる、また悪鬼たちである。しかし、それらの者については前に〔述べた〕〔[4749a-50a], [4793a]番参照〕。その者たちは霊的なものに対立した霊たちである。彼らは、すなわち、天界的なものに対立した者たちまたは悪鬼たちであり、このような者たちもまた鼓動の中へ流入した。

原典講読『霊界体験記』 [4818a],[4819a]

(1) 原文

[4818a.](4784.) Progrediebatur adhuc antrorsum ulterius aliquantum profundius, tunc veniebat in loca prorsus caliginosa, sic ut non sciret quo vaderet, sed usque ab angelis perductus, dicebat inde quod prorsus caliginosum esset, et quod genii ibi sicut larvae circumvolitarent, quos nullatenus videre possent, dictum quod tales ibi essent qui caliginem amabant, et quo lumen non influere posset, erant genii inter genios hypocritas, de quibus mox supra [4816a], et prophanatores.

 

(2) 直訳

[4818a.](4784.) Progrediebatur adhuc antrorsum ulterius aliquantum profundius, 彼はさらに前方へ進んだ、さらに遠く(先へ)、いくらかさらに深く、

tunc veniebat in loca prorsus caliginosa, sic ut non sciret quo vaderet, sed usque ab angelis perductus, その時、まったく暗黒の場所の中へやって来た、どこへ行くか知らないような、しかしそれでも天使たちにより導かれた、

dicebat inde quod prorsus caliginosum esset, そこから、彼は言った、まったく暗黒であったこと、

et quod genii ibi sicut larvae circumvolitarent, quos nullatenus videre possent, またそこに悪鬼たちが、幽霊のように飛び回っていた、その者たちを決して見ることができない、

dictum quod tales ibi essent qui caliginem amabant, et quo lumen non influere posset, 言われた、このような者たちがそこにいたこと、その者たちは暗黒を愛した、またそれに(=その場所に)光(ルーメン)が流入することができない、

erant genii inter genios hypocritas, de quibus mox supra [4816a], et prophanatores. 偽善者の悪鬼たちの間の悪鬼たちであった、その者たちについて直ぐ上に[4816a]〔述べられた〕、また冒涜者たち。

 

(3) 訳文

[4818a.](4784.) 彼は、さらに前方へ、さらに先へ、いくらかさらに深く進んだ。その時、どこへ行くか知らないようなまったく暗黒の場所へやって来た、しかしそれでも天使たちにより導かれた。そこから、彼は言った――まったく暗黒であった、そこに悪鬼たちが、幽霊のように飛び回っていた、その者たちを決して見ることができない。暗黒を愛したような者たちがそこにいた、そこには光(ルーメン)が流入することができない、と言われた。悪鬼たちであった、偽善者や冒涜者の悪鬼たちの間の悪鬼たちであった、その者たちについては直前に述べた[4816a]番。

 

(1) 原文

[4819a.](4785.) Cum tandem progressus esset paulo antrorsum, tunc apparebat obscurum a lumine, sic ut paulo videre posset, et tunc veniebat ad prophanatores sancti, qui nempe in externis se sancte gesserant seducendi causa, sed intus prophane cogitarunt de sanctis, apud quosque sancta et prophana conjuncta essent; apparebant et sicut sceleta, et inde afflabatur cadaverosum. Habebat unus orbiculum rotularem circum cylindrum, et dicebat quod illum injiceret in corda quorundam, et quod tunc non amplius sciant aliquid, sed sicut mortui procumbant, et quod tunc spolient eos.

 

(2) 直訳

[4819a.](4785.) Cum tandem progressus esset paulo antrorsum, 最後に、少し前方へ進んだとき、

tunc apparebat obscurum a lumine, sic ut paulo videre posset, その時、光(ルーメン)から不明瞭なものが見られた、そのように、少し見ることができた、

et tunc veniebat ad prophanatores sancti, また、その時、聖なるものを冒涜する者たちへやって来た、

qui nempe in externis se sancte gesserant seducendi causa, すなわち、その者たちは外なるものの中で自分自身を神聖に(信心深く)振る舞った(gero)、欺くために、

sed intus prophane cogitarunt de sanctis, apud quosque sancta et prophana conjuncta essent; しかし、内部で聖なるものについて冒涜〔的なもの〕を考えた、それぞれの者のもとで聖なるものと冒涜〔的なもの〕が結合されていた。

apparebant et sicut sceleta, et inde afflabatur cadaverosum. また、骸骨のように見られた、またここから死体の〔臭いが〕吹きつけた。

Habebat unus orbiculum rotularem circum cylindrum, ある者は円筒のまわりを回転できる小さい球体を持っていた、

et dicebat quod illum injiceret in corda quorundam, et quod tunc non amplius sciant aliquid, また彼は言った、それをある者たちの心臓の中へ押し込むこと、またその時、もはや何らかのものを知らないこと、

sed sicut mortui procumbant, et quod tunc spolient eos. しかし、死んだ者のように前へ倒れた、またその時、彼らを略奪すること。

 

(3) 訳文

[4819a.](4785.) 最後に、少し前方へ進んだ時、光(ルーメン)から不明瞭なものが見られ、そのように少し見ることができた。また、その時、彼は聖なるものを冒涜する者たちへやって来た。すなわち、その者たちは、欺くために、外なるものの中で自分自身を信心深く振る舞った、しかし、内部で聖なるものについて冒涜的なものを考え、それぞれの者のもとで聖なるものと冒涜的なものが結合されていた。また、骸骨のように見られ、ここから死体の臭いが吹きつけた。ある者は円筒のまわりを回転できる小さい球を持っていた。彼は言った――それをある者たちの心臓へ押し込むこと、その時、その者はもはや何も知らない、しかし、死んだ者のように前へ倒れる、その時、彼らを略奪する。

原典講読『霊界体験記』 [4820a]~[4823a]

(1) 原文

[4920a.](4785.) Etiam ibi erant, qui ex malo dicunt, quod prophani sint, et inde sancti, modo enim possent confiteri sua prophana, quod sic liberati essent ab illis.

 

(2) 直訳

[4920a.](4785.) Etiam ibi erant, qui ex malo dicunt, quod prophani sint, et inde sancti, さらにまたそこにいた、その者は悪から言った、冒涜的な(不信心な)者であること、またここから聖なる者〔であること〕、

modo enim possent confiteri sua prophana, quod sic liberati essent ab illis. というのは、自分の冒涜的な(不信心な)ものを告白することができさえすれば、このようにそれらから自由になることができたからである。

 

(3) 訳文

[4920a.](4785.) さらにまたそこにいた者は、悪から、冒涜的な者であり、ここから聖なる者である、と言った。というのは、自分の冒涜的なものを告白することができさえすれば、このようにそれらから自由になることができたからである。

 

(1) 原文

[4921a.](4785.) Ulterius venit antrorsum ab illis, et tunc ad illos, qui callent alios in desperationes inducere, quod nempe nusquam aliquis salvetur, sed quod omnes fiant condemnati, sicut illi, infundebant etiam desperationem apud quosdam, ut scirem qualis esset, veniebant in anxietatem desperationis.

 

(2) 直訳

[4921a.](4785.) Ulterius venit antrorsum ab illis, 彼らから、彼はさらに遠く(先へ)やって来た、

et tunc ad illos, qui callent alios in desperationes inducere, quod nempe nusquam aliquis salvetur, またその時、彼らへ、その者たちは他の者たちを絶望の中へ引き入れることに熟練している、すなわち、ある者が決して救われないこと、

sed quod omnes fiant condemnati, sicut illi, しかし、すべての者は断罪された〔者に〕なること、彼らのように、

infundebant etiam desperationem apud quosdam, ut scirem qualis esset, さらにまた絶望をある者のもとに注ぎ込んだ、私が知るように、〔彼が〕どんな者であったか、

veniebant in anxietatem desperationis. 彼らは絶望の不安の中へやって来た。

 

(3) 訳文

[4921a.](4785.) 彼は彼らからさらに先へやって来た。またその時、他の者たちを絶望の中へ、すなわち、ある者が決して救われないことへ引き入れることに熟練している者たちへ〔やって来た〕。しかし、彼らのように、すべての者は断罪された者になる。さらにまた、〔彼が〕どんな者であったか私が知るように、ある者のもとに絶望を注ぎ込んだ。彼らは絶望の不安へやって来た。

 

(1) 原文

[4822a.](4786.) Alio die progressus ad alios in inferiore terra aliquantum superius, ubi ad locum quendam ibi venit, ubi erant spiritus enthusiastici, qui dicebant se esse sanctum spiritum, et quaesiti unde id, dixerunt quia per baptismum et sacramenta sancti facti sunt.{1}

@1 haec paragraphus marginaliter linea verticali undulante signata est この段落は欄外に波のような垂直線のしるしがある〔=強調されている〕

 

(2) 直訳

[4822a.](4786.) Alio die progressus ad alios in inferiore terra aliquantum superius, 他の日に、彼は低い地の中の他の者たちへ進んだ、いくらか上方へ、

ubi ad locum quendam ibi venit, ubi erant spiritus enthusiastici, qui dicebant se esse sanctum spiritum, そこに、ある場所へそこへやって来た、そこに狂信的な霊たちがいた、その者たちは自分自身を聖霊であったことを言った、

et quaesiti unde id, dixerunt quia per baptismum et sacramenta sancti facti sunt.{1} またそのことがどこからか質問された、彼らは言った、洗礼と礼典によって聖なるものにされたからである。

 

(3) 訳文

[4822a.](4786.)☆ 他の日に、彼は低い地の中の他の者たちへ、いくらか上方へ進んだ。ある場所へ、そこへやって来た、そこに狂信的な霊たちがいた、そこのその者たちは自分自身を聖霊であると言った。そのことがどこからなのか質問された――彼らは、洗礼と礼典によって聖なるものとされたからである、と言った。

 

☆この段落は欄外に波のような垂直線のしるしがある〔=強調されている〕。

 

(1) 原文

[4823a.](4786.) Ulterius venit ad alios, qui dixerunt se habere claves Petri [Matth. XVI: 19], et quod illi loco Petri cum abest, aperiant coelum, et intromittant, et aperuit illi, et intromissus, visum ei in visione argentum, et aurum immensa copia, cum vasis et loculis, quibus adimpleta laquearia et cellaria, dicebant quod ibi coelum; et instabant quod ipsum coelum consistat in possidendis et videndis talibus, addiderunt, quod quandoque multa habeant, et quandoque evanescant, et quod hoc sit inde quia tunc coeci fiant, ut non videre illa possent, sed cum aperiuntur illis oculi{1}, quod videant; et actualiter jucundum vitae in illis videndis habuerunt, sunt simplices, quod ex eo fuit, quia thesauros monasteriorum viderint, et inde captarint jucundum, et putaverint coeli gaudium in talibus consistere.

@1 ms. oculis

 

(2) 直訳

[4823a.](4786.) Ulterius venit ad alios, qui dixerunt se habere claves Petri [Matth. XVI: 19], さらに先に、彼は他の者たちへやって来た、その者たちは言った、ペテロの鍵を持っていること〔マタイ16:19〕、

et quod illi loco Petri cum abest, aperiant coelum, et intromittant, et aperuit illi, et intromissus, また、彼らはペテロの代わりに、不在であるとき、天界を開ける、また入れること、またある者が彼に〔その天界と言われるものを〕開けた、また〔彼は〕入れられた、

visum ei in visione argentum, et aurum immensa copia, cum vasis et loculis, 彼に莫大な量の銀また金の幻が見られた、器と容器に、

quibus adimpleta laquearia et cellaria, それらで満たされた(ぎっしり詰められた)、丸天井の広間と貯納室(物置)が、

dicebant quod ibi coelum; 彼らは言った、そこに天界が〔ある〕こと、

et instabant quod ipsum coelum consistat in possidendis et videndis talibus, また主張した、天界そのものはそうしたもので所有することにまた見ることにあること、

addiderunt, quod quandoque multa habeant, et quandoque evanescant, 彼らは言い足した、時々、多くのものを持つこと、また時々、消える(見えなくなる)、

et quod hoc sit inde quia tunc coeci fiant, ut non videre illa possent, また、このことはここからであること、その時、盲目が生じる(になる)からである、それらを見ることができないような、

sed cum aperiuntur illis oculi{1}, quod videant; しかし、彼らに目が開かれたとき、彼らは見ること。

et actualiter jucundum vitae in illis videndis habuerunt, sunt simplices, また、実際に、それらを見る中でいのちの快さを持った、〔彼らは〕単純な者たちである、

quod ex eo fuit, quia thesauros monasteriorum viderint, そのことからであったこと、修道院の宝物を見たからである、

et inde captarint jucundum, et putaverint coeli gaudium in talibus consistere. またここから快さを捕らえた、また天界の楽しさを思った、このようなものにあること。

 

(3) 訳文

[4823a.](4786.) 彼はさらに先へ、他の者たちへやって来た――その者たちはペテロの鍵を持っている〔マタイ16:19〕、また、彼らはペテロの代わりに、〔ペテロが〕不在であるとき、天界を開け、入れる、と言った。またある者が彼に〔その天界と言われるものを〕開け、〔彼は〕入れられた。彼に、器と容器に〔入れられた〕莫大な量の銀また金、それらで満たされた丸天井の広間と貯納室の幻が見られた。彼らは、そこに天界がある、と言った。天界そのものはそうしたものを所有し、見ることにある、と主張した。彼らは、時々、多くのものを持つ、また時々、消えること、また、このことは、その時、それらを見ることができないような盲目が生じるからである、しかし、自分たちに目が開かれたとき、見る、と言い足した。また、実際に、それらを見る中でいのちの快さを持った――〔彼らは〕単純な者たちである――そのことは、修道院の宝物を見て、ここから快さを得て、天界の楽しさはこのようなものにある、と思ったからである。

原典講読『霊界体験記』 [4824a]

(1) 原文

Inferna prophanatorum

 

[4824a.](4787.)  Circumcirca e longinquo apparuit nigrum nebulosum quasi mixtum igneo seu sanguineo, ad visum parens{1} horrorem{2},

in caliginoso illo sunt prophanatores, ita longissime rejecti;

illuc missus prophanans, et dictum quod ibi non sit nisi frendor et furor unius contra alterum;

dictum quod circumcirca sint ad longissimam peripheriam.

@1 = pariens

@2 ms. horrorrem imperfecte emendatum

 

(2) 直訳

Inferna prophanatorum 冒涜する者たちの地獄

[4824a.](4787.)  Circumcirca e longinquo apparuit nigrum nebulosum quasi mixtum igneo seu sanguineo, 周囲に、遠方から、黒い霧のようなものが見られた、あたかも火または血が混ざったような、

ad visum parens{1} horrorem{2}, 視覚に恐怖感をもたらしている(ひき起こしている)、

in caliginoso illo sunt prophanatores, ita longissime rejecti; その暗黒のものの中に冒涜する者たちがいる、そのように最も遠く退けられた。

illuc missus prophanans, et dictum quod ibi non sit nisi frendor et furor unius contra alterum; そこへ冒涜している〔者が〕送られた、また言われた、そこに他の者に対する一つの〔=互いに〕歯ぎしりと激怒でないなら〔何も〕ないこと、

dictum quod circumcirca sint ad longissimam peripheriam. 言われた、彼らがまわりにいること、周辺の最も遠くに。

 

(3) 訳文

冒涜者たちの地獄

 

[4824a.](4787.)  遠方から、周囲に、いわば火または血が混ざった黒い霧のようなものが見られ、〔それが〕視覚に恐怖感をひき起こしていた。その暗黒のものの中に冒涜者たちがいて、そのように最も遠くへ退けられた。そこへ冒涜している者が送られ、そこには互いの歯ぎしりと激怒以外に何もない、言われた。彼らは、まわりに、周辺の最も遠くにいる、と言われた。

原典講読『霊界体験記』 [4825a]

(1) 原文

Quod principia falsi et jucunda mali adimant influxum

 

[4825a.](4788.) Per vivam experientiam datum est scire, quod principia falsi et jucunda mali, ita illa quae sunt proprii adimant influxum a coelo et a Domino, tenebar in jucundo spirituali, et influebat ex coelo, et variabatur affectio et cogitatio secundum influxum, at ut primum relinquerer{1} alicui jucundo ex proprio, tunc inhaerebat illi cogitatio, et sic exclusit influxum; cura futurorum et anxietas inde{2} praecipue hoc facit.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. relinquere

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quod principia falsi et jucunda mali adimant influxum 虚偽の原理と悪の快さが流入を取り去ること

[4825a.](4788.) Per vivam experientiam datum est scire, quod principia falsi et jucunda mali, 生きた経験によって私に知ることが与えられた、〔こと〕虚偽の原理と悪の快さが、

ita illa quae sunt proprii adimant influxum a coelo et a Domino, そのようにそれらは固有のもののものである、天界からまた主から流入を取り去る、

tenebar in jucundo spirituali, et influebat ex coelo, et variabatur affectio et cogitatio secundum influxum, 私は霊的な快さの中に保たれた、また天界から流入した、また流入にしたがって情愛と思考が変えられた、

at ut primum relinquerer{1} alicui jucundo ex proprio, しかし、私が〔私の〕固有なものからの何らかの快さに残されると直ぐに、

tunc inhaerebat illi cogitatio, et sic exclusit influxum; その時、それに思考が付着した、またこのように流入を締め出した、

cura futurorum et anxietas inde{2} praecipue hoc facit. 将来の〔ことへの〕心配とここからの不安が、特に、このことが起こる。

 

(3) 訳文

虚偽の原理と悪の快さが流入を取り去ること

 

[4825a.](4788.) 生きた経験によって私に知ることが与えられた――虚偽の原理と悪の快さが、そのようにそれらは固有のもののものであり、天界からまた主から流入を取り去ることである。私は霊的な快さの中に保たれ、天界から流入し、流入にしたがって情愛と思考が変えられた。しかし、私が〔私の〕固有なものからの何らかの快さに残されると直ぐに、その時、それに思考が付着し、このように流入を締め出した。将来への心配とここからの不安が、特に、このことを起こす。