(1) 原文
[4920a.](4785.) Etiam ibi erant, qui ex malo dicunt, quod prophani sint, et inde sancti, modo enim possent confiteri sua prophana, quod sic liberati essent ab illis.
(2) 直訳
[4920a.](4785.) Etiam ibi erant, qui ex malo dicunt, quod prophani sint, et inde sancti, さらにまたそこにいた、その者は悪から言った、冒涜的な(不信心な)者であること、またここから聖なる者〔であること〕、
modo enim possent confiteri sua prophana, quod sic liberati essent ab illis. というのは、自分の冒涜的な(不信心な)ものを告白することができさえすれば、このようにそれらから自由になることができたからである。
(3) 訳文
[4920a.](4785.) さらにまたそこにいた者は、悪から、冒涜的な者であり、ここから聖なる者である、と言った。というのは、自分の冒涜的なものを告白することができさえすれば、このようにそれらから自由になることができたからである。
(1) 原文
[4921a.](4785.) Ulterius venit antrorsum ab illis, et tunc ad illos, qui callent alios in desperationes inducere, quod nempe nusquam aliquis salvetur, sed quod omnes fiant condemnati, sicut illi, infundebant etiam desperationem apud quosdam, ut scirem qualis esset, veniebant in anxietatem desperationis.
(2) 直訳
[4921a.](4785.) Ulterius venit antrorsum ab illis, 彼らから、彼はさらに遠く(先へ)やって来た、
et tunc ad illos, qui callent alios in desperationes inducere, quod nempe nusquam aliquis salvetur, またその時、彼らへ、その者たちは他の者たちを絶望の中へ引き入れることに熟練している、すなわち、ある者が決して救われないこと、
sed quod omnes fiant condemnati, sicut illi, しかし、すべての者は断罪された〔者に〕なること、彼らのように、
infundebant etiam desperationem apud quosdam, ut scirem qualis esset, さらにまた絶望をある者のもとに注ぎ込んだ、私が知るように、〔彼が〕どんな者であったか、
veniebant in anxietatem desperationis. 彼らは絶望の不安の中へやって来た。
(3) 訳文
[4921a.](4785.) 彼は彼らからさらに先へやって来た。またその時、他の者たちを絶望の中へ、すなわち、ある者が決して救われないことへ引き入れることに熟練している者たちへ〔やって来た〕。しかし、彼らのように、すべての者は断罪された者になる。さらにまた、〔彼が〕どんな者であったか私が知るように、ある者のもとに絶望を注ぎ込んだ。彼らは絶望の不安へやって来た。
(1) 原文
[4822a.](4786.) Alio die progressus ad alios in inferiore terra aliquantum superius, ubi ad locum quendam ibi venit, ubi erant spiritus enthusiastici, qui dicebant se esse sanctum spiritum, et quaesiti unde id, dixerunt quia per baptismum et sacramenta sancti facti sunt.{1}
@1 haec paragraphus marginaliter linea verticali undulante signata est この段落は欄外に波のような垂直線のしるしがある〔=強調されている〕
(2) 直訳
[4822a.](4786.) Alio die progressus ad alios in inferiore terra aliquantum superius, 他の日に、彼は低い地の中の他の者たちへ進んだ、いくらか上方へ、
ubi ad locum quendam ibi venit, ubi erant spiritus enthusiastici, qui dicebant se esse sanctum spiritum, そこに、ある場所へそこへやって来た、そこに狂信的な霊たちがいた、その者たちは自分自身を聖霊であったことを言った、
et quaesiti unde id, dixerunt quia per baptismum et sacramenta sancti facti sunt.{1} またそのことがどこからか質問された、彼らは言った、洗礼と礼典によって聖なるものにされたからである。
(3) 訳文
[4822a.](4786.)☆ 他の日に、彼は低い地の中の他の者たちへ、いくらか上方へ進んだ。ある場所へ、そこへやって来た、そこに狂信的な霊たちがいた、そこのその者たちは自分自身を聖霊であると言った。そのことがどこからなのか質問された――彼らは、洗礼と礼典によって聖なるものとされたからである、と言った。
☆この段落は欄外に波のような垂直線のしるしがある〔=強調されている〕。
(1) 原文
[4823a.](4786.) Ulterius venit ad alios, qui dixerunt se habere claves Petri [Matth. XVI: 19], et quod illi loco Petri cum abest, aperiant coelum, et intromittant, et aperuit illi, et intromissus, visum ei in visione argentum, et aurum immensa copia, cum vasis et loculis, quibus adimpleta laquearia et cellaria, dicebant quod ibi coelum; et instabant quod ipsum coelum consistat in possidendis et videndis talibus, addiderunt, quod quandoque multa habeant, et quandoque evanescant, et quod hoc sit inde quia tunc coeci fiant, ut non videre illa possent, sed cum aperiuntur illis oculi{1}, quod videant; et actualiter jucundum vitae in illis videndis habuerunt, sunt simplices, quod ex eo fuit, quia thesauros monasteriorum viderint, et inde captarint jucundum, et putaverint coeli gaudium in talibus consistere.
@1 ms. oculis
(2) 直訳
[4823a.](4786.) Ulterius venit ad alios, qui dixerunt se habere claves Petri [Matth. XVI: 19], さらに先に、彼は他の者たちへやって来た、その者たちは言った、ペテロの鍵を持っていること〔マタイ16:19〕、
et quod illi loco Petri cum abest, aperiant coelum, et intromittant, et aperuit illi, et intromissus, また、彼らはペテロの代わりに、不在であるとき、天界を開ける、また入れること、またある者が彼に〔その天界と言われるものを〕開けた、また〔彼は〕入れられた、
visum ei in visione argentum, et aurum immensa copia, cum vasis et loculis, 彼に莫大な量の銀また金の幻が見られた、器と容器に、
quibus adimpleta laquearia et cellaria, それらで満たされた(ぎっしり詰められた)、丸天井の広間と貯納室(物置)が、
dicebant quod ibi coelum; 彼らは言った、そこに天界が〔ある〕こと、
et instabant quod ipsum coelum consistat in possidendis et videndis talibus, また主張した、天界そのものはそうしたもので所有することにまた見ることにあること、
addiderunt, quod quandoque multa habeant, et quandoque evanescant, 彼らは言い足した、時々、多くのものを持つこと、また時々、消える(見えなくなる)、
et quod hoc sit inde quia tunc coeci fiant, ut non videre illa possent, また、このことはここからであること、その時、盲目が生じる(になる)からである、それらを見ることができないような、
sed cum aperiuntur illis oculi{1}, quod videant; しかし、彼らに目が開かれたとき、彼らは見ること。
et actualiter jucundum vitae in illis videndis habuerunt, sunt simplices, また、実際に、それらを見る中でいのちの快さを持った、〔彼らは〕単純な者たちである、
quod ex eo fuit, quia thesauros monasteriorum viderint, そのことからであったこと、修道院の宝物を見たからである、
et inde captarint jucundum, et putaverint coeli gaudium in talibus consistere. またここから快さを捕らえた、また天界の楽しさを思った、このようなものにあること。
(3) 訳文
[4823a.](4786.) 彼はさらに先へ、他の者たちへやって来た――その者たちはペテロの鍵を持っている〔マタイ16:19〕、また、彼らはペテロの代わりに、〔ペテロが〕不在であるとき、天界を開け、入れる、と言った。またある者が彼に〔その天界と言われるものを〕開け、〔彼は〕入れられた。彼に、器と容器に〔入れられた〕莫大な量の銀また金、それらで満たされた丸天井の広間と貯納室の幻が見られた。彼らは、そこに天界がある、と言った。天界そのものはそうしたものを所有し、見ることにある、と主張した。彼らは、時々、多くのものを持つ、また時々、消えること、また、このことは、その時、それらを見ることができないような盲目が生じるからである、しかし、自分たちに目が開かれたとき、見る、と言い足した。また、実際に、それらを見る中でいのちの快さを持った――〔彼らは〕単純な者たちである――そのことは、修道院の宝物を見て、ここから快さを得て、天界の楽しさはこのようなものにある、と思ったからである。