(1) 原文
[4818a.](4784.) Progrediebatur adhuc antrorsum ulterius aliquantum profundius, tunc veniebat in loca prorsus caliginosa, sic ut non sciret quo vaderet, sed usque ab angelis perductus, dicebat inde quod prorsus caliginosum esset, et quod genii ibi sicut larvae circumvolitarent, quos nullatenus videre possent, dictum quod tales ibi essent qui caliginem amabant, et quo lumen non influere posset, erant genii inter genios hypocritas, de quibus mox supra [4816a], et prophanatores.
(2) 直訳
[4818a.](4784.) Progrediebatur adhuc antrorsum ulterius aliquantum profundius, 彼はさらに前方へ進んだ、さらに遠く(先へ)、いくらかさらに深く、
tunc veniebat in loca prorsus caliginosa, sic ut non sciret quo vaderet, sed usque ab angelis perductus, その時、まったく暗黒の場所の中へやって来た、どこへ行くか知らないような、しかしそれでも天使たちにより導かれた、
dicebat inde quod prorsus caliginosum esset, そこから、彼は言った、まったく暗黒であったこと、
et quod genii ibi sicut larvae circumvolitarent, quos nullatenus videre possent, またそこに悪鬼たちが、幽霊のように飛び回っていた、その者たちを決して見ることができない、
dictum quod tales ibi essent qui caliginem amabant, et quo lumen non influere posset, 言われた、このような者たちがそこにいたこと、その者たちは暗黒を愛した、またそれに(=その場所に)光(ルーメン)が流入することができない、
erant genii inter genios hypocritas, de quibus mox supra [4816a], et prophanatores. 偽善者の悪鬼たちの間の悪鬼たちであった、その者たちについて直ぐ上に[4816a]〔述べられた〕、また冒涜者たち。
(3) 訳文
[4818a.](4784.) 彼は、さらに前方へ、さらに先へ、いくらかさらに深く進んだ。その時、どこへ行くか知らないようなまったく暗黒の場所へやって来た、しかしそれでも天使たちにより導かれた。そこから、彼は言った――まったく暗黒であった、そこに悪鬼たちが、幽霊のように飛び回っていた、その者たちを決して見ることができない。暗黒を愛したような者たちがそこにいた、そこには光(ルーメン)が流入することができない、と言われた。悪鬼たちであった、偽善者や冒涜者の悪鬼たちの間の悪鬼たちであった、その者たちについては直前に述べた[4816a]番。
(1) 原文
[4819a.](4785.) Cum tandem progressus esset paulo antrorsum, tunc apparebat obscurum a lumine, sic ut paulo videre posset, et tunc veniebat ad prophanatores sancti, qui nempe in externis se sancte gesserant seducendi causa, sed intus prophane cogitarunt de sanctis, apud quosque sancta et prophana conjuncta essent; apparebant et sicut sceleta, et inde afflabatur cadaverosum. Habebat unus orbiculum rotularem circum cylindrum, et dicebat quod illum injiceret in corda quorundam, et quod tunc non amplius sciant aliquid, sed sicut mortui procumbant, et quod tunc spolient eos.
(2) 直訳
[4819a.](4785.) Cum tandem progressus esset paulo antrorsum, 最後に、少し前方へ進んだとき、
tunc apparebat obscurum a lumine, sic ut paulo videre posset, その時、光(ルーメン)から不明瞭なものが見られた、そのように、少し見ることができた、
et tunc veniebat ad prophanatores sancti, また、その時、聖なるものを冒涜する者たちへやって来た、
qui nempe in externis se sancte gesserant seducendi causa, すなわち、その者たちは外なるものの中で自分自身を神聖に(信心深く)振る舞った(gero)、欺くために、
sed intus prophane cogitarunt de sanctis, apud quosque sancta et prophana conjuncta essent; しかし、内部で聖なるものについて冒涜〔的なもの〕を考えた、それぞれの者のもとで聖なるものと冒涜〔的なもの〕が結合されていた。
apparebant et sicut sceleta, et inde afflabatur cadaverosum. また、骸骨のように見られた、またここから死体の〔臭いが〕吹きつけた。
Habebat unus orbiculum rotularem circum cylindrum, ある者は円筒のまわりを回転できる小さい球体を持っていた、
et dicebat quod illum injiceret in corda quorundam, et quod tunc non amplius sciant aliquid, また彼は言った、それをある者たちの心臓の中へ押し込むこと、またその時、もはや何らかのものを知らないこと、
sed sicut mortui procumbant, et quod tunc spolient eos. しかし、死んだ者のように前へ倒れた、またその時、彼らを略奪すること。
(3) 訳文
[4819a.](4785.) 最後に、少し前方へ進んだ時、光(ルーメン)から不明瞭なものが見られ、そのように少し見ることができた。また、その時、彼は聖なるものを冒涜する者たちへやって来た。すなわち、その者たちは、欺くために、外なるものの中で自分自身を信心深く振る舞った、しかし、内部で聖なるものについて冒涜的なものを考え、それぞれの者のもとで聖なるものと冒涜的なものが結合されていた。また、骸骨のように見られ、ここから死体の臭いが吹きつけた。ある者は円筒のまわりを回転できる小さい球を持っていた。彼は言った――それをある者たちの心臓へ押し込むこと、その時、その者はもはや何も知らない、しかし、死んだ者のように前へ倒れる、その時、彼らを略奪する。