原典講読『霊界体験記』 [4810a]

(1) 原文

De amore amicitiae

 

[4810a.](4777.) In somnio vidi virginem in conclavi cum aliis, etiam cum viris, quibus erat animus conversandi ex amore, quod percipiebatur per id, quod intimius conversaretur{1}, et jucundum interius haberet{2} cum illis; non volebat virgo ut intromitterer, tametsi erat apud alios, quia percipiebat non talem conversationem, familiaritatem, et amicitiae amorem apud me, ii{a} ei{3} modesti sunt; postea tamen cum vigil factus seu experrectus a somno loquutus cum ea, de conversationis familiaritate et amicitiae amore, quod tale appareat externa forma sicut honestum et approbanda, sed quod interna forma non talis sit, sed quod in interna forma in se habeat vel lascivum, vel jucundum in otio, vel contemtum pro aliis, ita quod non sit aliquid amicitiae, minus amoris in interna forma; erat omnimode modesta, prudens in loquendo, et agendo, sic ut appareret sicut virgo angelica, sed illa inter suas amicas et suos amicos missa, et separata ab aliis qui audirent, tunc prodiit interius, loquebatur contemtuose de aliis, et quoque contumeliose, quantum laxabatur pudor qui in amicitia, etiam communicabat cum societatibus adulterii et scortationis; ostensum ei qualis gloria et splendor esset illis, qui amicitiam habent pro bono, apud quemcunque sit, et quod si illuc veniret, non posset tolerari, quod molestiam illis faceret.

@1 in ms. conversarentur in conversaretur emendatum

@2 ms. haberent sed vide annotationem mox supra

@3 ms. eai eis

@a h.e. viri illi

 

(2) 直訳

De amore amicitiae 友情の愛について

[4810a.](4777.) In somnio vidi virginem in conclavi cum aliis, etiam cum viris, 私は夢の中で、他の者たちと部屋の中の処女を見た、さらにまた男たちと、

quibus erat animus conversandi ex amore, それらの者に、愛から交わる心(性向・意図)があった、

quod percipiebatur per id, quod intimius conversaretur{1}, et jucundum interius haberet{2} cum illis; そのことはそのことによって知覚された、さらに内部で交わること、また彼らと内的な快さを持った、

non volebat virgo ut intromitterer, tametsi erat apud alios, 少女は私が入れられるように欲しなかった、たとえ〔彼女が〕他の者たちの間にいたにしても、

quia percipiebat non talem conversationem, familiaritatem, et amicitiae amorem apud me, 〔彼女は〕私のもとに、このような社交(交際)、親しみ(親交)、また友情の愛を知覚しなかったからである、

ii{a} ei{3} modesti sunt; 彼らは彼女に控えめである(慎み深い)。

postea tamen cum vigil factus seu experrectus a somno loquutus cum ea, その後、それでも、〔私が〕目覚めた、または眠りから目覚めたとき、彼女と話した、

de conversationis familiaritate et amicitiae amore, 社交(交際)の親しみ(親交)、また友情の愛について、

quod tale appareat externa forma sicut honestum et approbanda, このようなものは、外なる形は尊敬すべきものまた賛同されるべきものに見えること、

sed quod interna forma non talis sit, しかし、内なる形はそのようなものでないこと、

sed quod in interna forma in se habeat vel lascivum, vel jucundum in otio, vel contemtum pro aliis, しかし、内なる形はそれ自体の中に(本質的に)持っている、あるいは好色を、あるいは怠惰の中に快さを、あるいは他の者たちに対する軽蔑を、

ita quod non sit aliquid amicitiae, minus amoris in interna forma; そのように友情の何らかのものがないこと、まして、愛のものが、内なる形の中に。

erat omnimode modesta, prudens in loquendo, et agendo, sic ut appareret sicut virgo angelica, あらゆる点で控えめであった(慎み深かった)、話すことのまた行動する中で賢明〔であった〕、そのように見られた、天使の処女のように、

sed illa inter suas amicas et suos amicos missa, et separata ab aliis qui audirent, しかし、彼女は自分の女友だちまた自分の(男)友だちの間に送られた、また他の者たちから離された、その者たちは聞いた、

tunc prodiit interius, loquebatur contemtuose de aliis, et quoque contumeliose, その時、内部が出てきた、他の者たちについて軽蔑して話した、そしてまた侮辱して、

quantum laxabatur pudor qui in amicitia, etiam communicabat cum societatibus adulterii et scortationis; どれだけ恥じ(恥ずかしさ)がゆるめられたか〔によって〕、その者は友情の中に〔いた〕、さらにまた姦淫と淫行の社会と伝達した、

ostensum ei qualis gloria et splendor esset illis, qui amicitiam habent pro bono, apud quemcunque sit, 彼女に示された、どのような栄誉(栄光)と輝きが彼女たちにあったか、その者たちは友情を持った、善として、だれの者のもとにあっても、

et quod si illuc veniret, non posset tolerari, quod molestiam illis faceret. また、もしそこへやって来るなら、許容されることができないこと、気苦労(不快感)を彼女たちに行なうこと。

 

(3) 訳文

友情の愛について

 

[4810a.](4777.) 私は夢の中で、他の者たちとさらにまた男たちと部屋の中の処女を見た、それらの者には愛から交わる意図があった。そのことは、さらに内部で交わること、また彼らと内的な快さを持ったことによって知覚された。少女は、たとえ〔彼女が〕他の者たちの間にいたにしても、私が入れられることを欲しなかった。〔彼女は〕私のもとに、このような交際、親しみ、友情の愛を知覚しなかったからである。彼らは彼女に控えめであった。

その後、それでも、〔私が〕目覚めたまたは眠りから目覚めたとき、彼女と話した――交際の親しみや友情の愛について、このようなものは、外なる形は尊敬すべきものまた賛同されるべきものに見えるが、内なる形はそのようなものでないこと、しかし、内なる形はそれ自体の中に、あるいは好色あるいは怠惰の中に快さを、あるいは他の者たちに対する軽蔑を持っている。そのように内なる形の中に、友情の何らかのものが、まして、愛に属すものがないことである。話すことや行動することのあらゆる点で天使の処女のように控えめであり、賢明であるように見られた。しかし、彼女は自分の女友だちまた自分の男友だちの間に送られ、聞いていた他の者たちから離された。その時、内部が出てきて、他の者たちについて軽蔑して、そしてまた侮辱して話した。友情の中にいた者がどれだけ恥ずかしさがゆるめられたか〔によって〕、姦淫と淫行の社会とも伝達した。だれの者のもとにあっても善としての友情を持った彼女たちに、どのような栄誉と輝きがあったか、また、もしそこへやって来るなら、彼女たちに気苦労を行ない、〔それは〕許容されることができないことが示された。

原典講読『霊界体験記』 [4811a],[4812a]

(1) 原文

De Luce in altera vita

Literae typo exaratae visae

 

[4811a.](4778.) Ostensum mihi, in qua luce apparent illa quae in altera vita, quondam in conclavi videbam aliquos operantes aliquid, et in tali luce ut meridiana solis non ad dimidium aequivaleret.

 

(2) 直訳

De Luce in altera vita 来世の中の光について

Literae typo exaratae visae 活字でおおわれた(印刷された)文字が見られた

[4811a.](4778.) Ostensum mihi, in qua luce apparent illa quae in altera vita, 私に示された、それらがどのような光の中に見られるか、それらは来世の中に〔ある〕、

quondam in conclavi videbam aliquos operantes aliquid, かつて、部屋の中に、私は、何かを働いているある者(だれか)たちを見た、

et in tali luce ut meridiana solis non ad dimidium aequivaleret. またこのような光の中に、太陽の昼〔の光〕が半分にまで同等の強さでないような。

 

(3) 訳文

来世の光について

活字で印刷された文字が見られた

 

[4811a.](4778.) 来世の中にあるものが、どのような光の中に見られるか、私に示された。かつて私は、部屋の中で、だれかが何かを働いているのを、昼の太陽の光の半分すら同等の強さでないような光の中で見た。

 

(1) 原文

[4812a.](4778.) Videre datum etiam est literas exaratas, quas legi, et hoc in tanta luce, ut meridiana non sufficeret, minima literae vidi et legi, hoc ut scirem in qua luce sunt illa quae in altera vita; et quoque quod Literas scriptas habeant, et quoque typo quasi exaratas{1}; et quod in altera vita quoque sciant{2} legere.

Sed non intellexi linguam in qua scriptum fuit, dictum, si hoc ita sit, quod peculiaris lingua sit, in qua scribitur, quae est ex soni varietate secundum affectiones, ita lingua rationalis, et quod vetustissima lingua talis fuerit, cui approximat Hebraica; si hoc verum sit.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. siant

 

(2) 直訳

[4812a.](4778.) Videre datum etiam est literas exaratas, quas legi, 〔私は〕印刷された文字もまた見ることが与えられた、それらを私は読んだ、

et hoc in tanta luce, ut meridiana non sufficeret, またこれをそれほどの光の中で、昼〔の光〕が十分でないような、

minima literae vidi et legi, hoc ut scirem in qua luce sunt illa quae in altera vita; 文字の最小のものを〔それまでも〕私は見た、また読んだ、このことを私が知るために、どのような光の中にそれらがあるか、それらは来世の中に〔ある〕。

et quoque quod Literas scriptas habeant, et quoque typo quasi exaratas{1}; そしてまた、書かれた文字を持っていること、そしてまた活字で、いわば印刷されたような。

et quod in altera vita quoque sciant{2} legere. また、来世の中で、彼らが読むこともまた知っていること。

Sed non intellexi linguam in qua scriptum fuit, しかし、私は、その中に書かれた言語を理解しなかった、

dictum, si hoc ita sit, quod peculiaris lingua sit, in qua scribitur, 〔私に〕言われた、もしこのことがそのようであるなら、特殊な(特別な)言語であること、その中に書かれた、

quae est ex soni varietate secundum affectiones, それは情愛にしたがった音声の多様性(変化)から〔のもの〕である、

ita lingua rationalis, et quod vetustissima lingua talis fuerit, cui approximat Hebraica; そのように理性的な言語〔である〕、また最も古い(最古代の)言語、そのようなものであった、それにへブル人のものが近づいた。

si hoc verum sit. もしこのことが真理である(でなくてはならない)なら。

 

(3) 訳文

[4812a.](4778.) 〔私は〕印刷された文字もまた見ることが与えられ、それら読んだ、これを昼の光ですら十分でないような、それほどの光の中で〔読んだ〕。文字の最小のものすら私は見た、また読んだ――来世の中にあるものがどのような光の中にあるか、私が知るためである――そしてまた、書かれ、そしてまた活字で、いわば印刷されたような文字を持っていること。また、来世で、彼らが読むこともまた知っていること。

しかし、私は、その中に書かれた言語を理解しなかった。〔私に〕言われた――もし理解できないようであるなら、その中に書かれたものは情愛にしたがった音声の変化からの特殊な言語、そのように理性的な言語、また最古代の言語のようなものであり、それはへブル語に近いものであった――もしこのことが真理であるなら。

原典講読『霊界体験記』 [4813a]

(1) 原文

Qui ad provinciam auriculae

 

[4813a.](4779.) Erat spiritus apud me, qui admodum fortiter influebat in cogitationem, cum agebatur de talibus quae essent Providentiae, (sicut quod non responsum acciperem a typographo), et toties in anxias cogitationes de illa re agebar, dicebatur mihi dein quod esset spiritus qui ad auris externae provinciam, et quidem ad auriculae ubi carneum sub cartilaginosa parte pendet, potius crassa membranacea cartilago, [pertineret,]{1} qui hoc faceret; et dicebatur quod ille fuisset tali animo, quod in vita corporis, cum precatus de aliqua re, et non obtineret, indignaretur valde, et in dubitationem de Providentia veniret, sed usque cum esset extra illum statum, usque pietatem exercuerat, obedienter, sicut insinuaverant presbyteri. Sunt illi qui in simplici obedientia sunt.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Qui ad provinciam auriculae 耳殻の領域に〔属す〕者たち

[4813a.](4779.) Erat spiritus apud me, qui admodum fortiter influebat in cogitationem, 私のもとに霊がいた、その者は大いに強く思考の中へ流入した、

cum agebatur de talibus quae essent Providentiae, (sicut quod non responsum acciperem a typographo), このようなものについて扱われたとき、それらは摂理のものであった、(私が印刷業者から返事を受け取らなかったことのような)、

et toties in anxias cogitationes de illa re agebar, また私はこれほど何度もその事柄について不安な思考の中へかり立てられた、

dicebatur mihi dein quod esset spiritus qui ad auris externae provinciam, その後、私に言われた、霊であったこと、その者は耳の外なる領域に〔いる〕、

et quidem ad auriculae ubi carneum sub cartilaginosa parte pendet, 実際に、耳殻に、そこに肉が軟骨の部分の下に垂れ下がっている、

potius crassa membranacea cartilago, [pertineret,]{1} qui hoc faceret; 〔または〕むしろ、厚い膜質の軟骨、〔~に属する〕、その者がこのことを行なっている。

et dicebatur quod ille fuisset tali animo, quod in vita corporis, cum precatus de aliqua re, et non obtineret, また言われた、彼はこのような心(気質)であったこと、身体のいのちの中で、何らかの事柄について祈ったとき、また得なかった(成就しなかった)、

indignaretur valde, et in dubitationem de Providentia veniret, 大いに憤慨した、また摂理について疑いの中へやって来た、

sed usque cum esset extra illum statum, しかし、それでも外なるその状態の中にいたとき、

usque pietatem exercuerat, obedienter, sicut insinuaverant presbyteri. それでも(やはり)、敬虔(信心)を実践した(行なった)、長老たちが暗示した(徐々にしみ込ませた)ように。

Sunt illi qui in simplici obedientia sunt. 彼らである、その者たちは単純な服従(従順)の中にいる。

 

(3) 訳文

耳殻の領域に属す者たち

 

[4813a.](4779.) 私のもとに霊がいて、その者は、摂理に属すような(私が印刷業者から返事を受け取らなかったことのような)ものについて扱われたとき大いに強く思考の中へ流入し、私はこれほど何度もその事柄について不安な思考の中へかり立てられた。その後、私に、その者は耳の外なる領域にいる霊であったことが言われた。実際に、耳殻に、そこに肉が軟骨の部分の下に垂れ下がっている。〔または〕むしろ、厚い膜質の軟骨〔に属し〕、その者がこのことを行なっている。また、彼は、いのちが身体のにあったときで、何らかの事柄について祈り、成就しなかったとき、大いに憤慨し、摂理について疑うような心(気質)であったことが言われた。しかし、それでも外なるその状態の中にいたとき、長老たちが徐々にしみ込ませたように、やはり、信心を実践した。彼らは単純な従順の中にいる。

原典講読『霊界体験記』 [4814a]

(1) 原文

De vento orientali quodam

 

[4814a.](4780.) Erant societates male confarctae, et tunc veniebant, quas prius vocavi ventum orientalem [2121-27, 2972, 3414]; veniebant cum stridore a parte dextra paulo desuper, aliquid terroris quem secum ferunt communicabatur, sed appercipiebam{1} ex lamentatione eorum qui in inferno sunt, et alioquin non timidi, quod magnus terror esset, nam lamentabantur et aufugiebant, se recondentes ubicunque possent; apparuerunt mihi quales essent, apparebant sicut capita luporum magna, et dentibus frendebant, et ubicunque veniebant, [quemcunque] inspectabant, vertebant in luminosum quoddam flavescens, et illum sic versum capiebant ore, et projiciebant, apparebat sicut devorarent, postea auditi illi qui ita mutati et devorati in aliis infernis, tale fit quando societates dolosae male confarctae sunt, confarctio earum facta a dolosis supra caput.

@1 ms. apperciebam

 

(2) 直訳

De vento orientali quodam ある東風について

[4814a.](4780.) Erant societates male confarctae, et tunc veniebant, 悪く詰め込まれた社会があった、またその時、やって来た、

quas prius vocavi ventum orientalem [2121-27, 2972, 3414]; それを以前に、私は東風と呼んだ〔2121-27, 2972, 3414〕、

veniebant cum stridore a parte dextra paulo desuper, 右側から、少し上方から、きしむ音(歯ぎしり)とともにやって来た、

aliquid terroris quem secum ferunt communicabatur, 恐怖の何らかのものが、それをそれ自体にもたらした(もつ)、伝達された、

sed appercipiebam{1} ex lamentatione eorum qui in inferno sunt, しかし、私は認めた(気づいた)、彼らの悲嘆から、その者たちは地獄の中にいる、

et alioquin non timidi, quod magnus terror esset, また、そうでなければ、臆病でない(恐れない)、大きな恐怖があったこと、

nam lamentabantur et aufugiebant, se recondentes ubicunque possent; なぜなら、彼らは嘆き叫んだ、また逃げ去った、どこでもできたからである、自分自身を隠して。

apparuerunt mihi quales essent, 私に見られた、彼らがどのようなものであったか、

apparebant sicut capita luporum magna, et dentibus frendebant, オオカミの大きな頭のように見られた、また歯で歯ぎしりした、

et ubicunque veniebant, [quemcunque] inspectabant, vertebant in luminosum quoddam flavescens, また、どこでもやって来た、〔どんなものでも・だれでも〕調べた、黄色がかったある種の明るくされたものの中に変えた、

et illum sic versum capiebant ore, et projiciebant, apparebat sicut devorarent, また彼を、そのように変えられた、彼らは口で捕らえた、また投げ出した、食い尽くされたように見られた、

postea auditi illi qui ita mutati et devorati in aliis infernis, その後、彼らは、聞かれた、その者たちは変えられたことまた食い尽くされたこと、他の地獄の中で、

tale fit quando societates dolosae male confarctae sunt, このようなものが生じる(起こる)、悪く詰め込まれた狡猾な社会がある時、

confarctio earum facta a dolosis supra caput. 彼らの一緒に詰め込むことが頭の上方の狡猾な者たちにより行なわれた。

 

(3) 訳文

ある東風について

 

[4814a.](4780.) 悪く詰め込まれた社会があり、その時、やって来た。私はそれを以前、東風と呼んだ〔2121-27, 2972, 3414番〕。右側から、少し上方から、きしむ音とともにやって来た。〔その音が〕何らかの恐怖をもたらし、伝達された。しかし、私は、地獄にいる者たちの悲嘆から、そうでなければ、大きな恐怖があったことを恐れないことに気づいた。なぜなら、彼らは嘆き叫んで、どこにでも自分自身を隠して逃げ去ることができたからである。

私に、彼らがどのようなものであったか見られた――オオカミの大きな頭のように、歯ぎしりしているように見られた。また、どこにでもやって来て、〔だれでも〕調べ、黄色がかったある種の明るくされたものに変え、そのように変えられた者を、彼らは口で捕らえ、投げ出し、〔彼は〕食い尽くされたように見られた。その後、他の地獄の中で、その者たちは変えられ、食い尽くされたことが聞かれた。悪く詰め込まれた狡猾な社会がある時、このようなことが起こり、一緒に詰め込むことが頭の上方の狡猾な者たちにより行なわれた。

原典講読『霊界体験記』 [4815a]

(1) 原文

De infernis variis

 

[4815a.](4781.) Quidam mihi notus in vita corporis (Lagerberg), is habebat sphaeram fortem ex vero, et in illa tutatus, pervagabatur plura inferna, et interea mecum de illis loquebatur, comparabam illum Aeneae, qui in inferni loca et in campos Eleesios demissus et illos <illa> pervagabatur{1}; ubicunque venit, vel fugiebant, vel privabantur viribus agendi aliquid contra illum, vel lamentabantur, in timore ubivis erant, tale secum habet homo qui in vero est; inferna ad quae veniebat{2}, erant antrorsum sub terra, et inde pervagabatur antrorsum versus dextram, et dein versus dextram ubi magica inferna, erant inferna lascivorum et lascivarum, qui in luteis et sordidis erant, postea magis antrorsum, paulo dexterius erant inferna sceleratorum, qui quemcunque spoliare vellent; dein versus dextrum magis fuerunt inferna magorum, et quo longius ibi eo graviora, describebat quomodo quidam in sordidis, in excrementitiis, et cadaverosis, jacent et quidam quod sicut cadavera appareant, cum pauco vitae, usque quod loqui possent, quidam tam horrenda facie, ut nusquam describi possent, et quod tam multi ut non numerari possent.

@1 ms. peragabatur

@2 ms. veniebant

 

(2) 直訳

De infernis variis いろいろな地獄について

[4815a.](4781.) Quidam mihi notus in vita corporis (Lagerberg), ある者は身体のいのちの中で私によく知られていた(スヴェン・ライェルベリ☆)、

☆後述。

is habebat sphaeram fortem ex vero, et in illa tutatus, pervagabatur plura inferna, 彼は真理から強いスフェアを持っていた、またその中に守られた、多くの地獄を進んだ、

et interea mecum de illis loquebatur, またその間、私とそれら〔地獄〕について話した、

comparabam illum Aeneae, 私は彼をアイネイアースにたとえた、

qui in inferni loca et in campos Eleesios demissus et illos <illa> pervagabatur{1}; その者は地獄の場所の中へ、またエーリュシオン☆の中に降ろされた、またそれらを進んだ。

☆これは Canpi Elysii だと思います。

ubicunque venit, vel fugiebant, vel privabantur viribus agendi aliquid contra illum, vel lamentabantur, 彼がどこへやって来ても、あるいは彼らは逃げ去った、あるいは彼に対する何らかの力で奪われた、あるいは嘆き叫んだ、

in timore ubivis erant, tale secum habet homo qui in vero est; どこでも彼らは〔彼への〕恐怖の中にいた、このようなもの〔力〕を〔その〕人間は自分自身に持っている、その者は真理の中にいる。

inferna ad quae veniebat{2}, erant antrorsum sub terra, 地獄、そこへ彼はやって来た、前方に地の下にあった、

et inde pervagabatur antrorsum versus dextram, et dein versus dextram ubi magica inferna, またここから前方へ右の方へ進んだ、またその後、右の方へ、そこに魔法の地獄〔があった〕、

erant inferna lascivorum et lascivarum, qui in luteis et sordidis erant, 好色な(男の)また好色な(女の)地獄があった、それは泥と汚物の中にあった、

postea magis antrorsum, paulo dexterius erant inferna sceleratorum, qui quemcunque spoliare vellent; その後、さらに前方に、少し右に、悪人(犯罪者)たちの地獄があった、その者たちはだれからも奪うことを欲した。

dein versus dextrum magis fuerunt inferna magorum, et quo longius ibi eo graviora, その後、さらに右の方に、魔法使いたちの地獄があった、またそこに遠く離れるほどますますさらにきびしい(重苦しい)〔=悪い者たちであった〕、

describebat quomodo quidam in sordidis, in excrementitiis, et cadaverosis, 彼は述べた(描写した)、どのようにある者が汚物の中に、糞の中に、また死体〔ととも〕に、

jacent et quidam quod sicut cadavera appareant, cum pauco vitae, usque quod loqui possent, 横たわる、またある者は死体のように見られること、いのちのわずかなものとともに、それでも話すことができること、

quidam tam horrenda facie, ut nusquam describi possent, ある者はこれほどに恐ろしい顔で、決して述べる(描写する)ことができないような、

et quod tam multi ut non numerari possent. またこれほど多くの〔地獄がある〕、数えられることができないような。

 

(3) 訳文

いろいろな地獄について

 

[4815a.](4781.) 身体のいのちが身体の中にあったとき私によく知られていた者がいた(スヴェン・ライェルベリ☆)。彼は真理からの強いスフェアを持っており、その中で守られ、多くの地獄を進んだ。またその間、私とそれら〔の地獄〕について話した。私は彼をアイネイアースにたとえた。彼は地獄の場所へ、またエーリュシオンへ降ろされ、それらを進んだ。彼がどこへやって来ても、あるいは彼らは逃げ去り、あるいは彼に対する何らかの力が奪われ、あるいは嘆き叫んだ。どこでも、彼らは〔彼への〕恐怖の中にいた――真理の中にいる者はこのような力を自分自身に持っている。彼がやって来た地獄は前方の地の下にあった。また、ここから前方へ右の方へ、またその後、右の方へ進み、そこに魔法の地獄があった、好色な男女の地獄であり、泥と汚物の中にあった。その後、さらに前方の少し右に、悪人たちの地獄があり、その者たちはだれからも奪うことを欲した。その後、さらに右の方に、魔法使いたちの地獄があった、またそこは遠く離れれば離れるほどますますさらにきびしい〔=地獄であった〕。彼は、どのようにある者が汚物の中に、糞の中に、また死体とともに横たわっているか、またある者は死体のように見られ、それでも、わずかないのちとともに、話すことができること、ある者は決して述べることができないようなほどに恐ろしい顔であり、数えられることができないようにもこれほど多くの地獄があることを述べた。

 

☆スヴェン・ライェルベリ(Sven Lagerberg, 1672~1746)

政治家であり、貴族院の長に選ばれ、事実上、政府全体の長であった。『スヴェーデンボリ叙事詩』第29章参照、そこには彼の内面について書かれていないが姦淫者であった(5479番)。