原典講読『霊界体験記』 [4831a]

(1) 原文

De Domino viso in somnio

 

[4831a.](4791.) In somnio mihi visus est Dominus qua facie et qua forma fuerat cum fuit in mundo, erat talis, ut interius esset plenus, sic ut potuisset totum coelum intus regere, erat quidam non procul ad Ipsum, quem intuebatur, et tunc paulo oculos elevabat et sic novit quis et qualis esset; et saepe quasi oculis dormiens cum intus in se esset; cum evigilatus etiam obscuro mihi visus, et dictum quod talis apparuisset, verbo erat plenus coelo et Divino. Nocte inter 18 et 19 Nov. 1751.

 

(2) 直訳

De Domino viso in somnio 夢の中で見られた主について

[4831a.](4791.) In somnio mihi visus est Dominus qua facie et qua forma fuerat cum fuit in mundo, 夢の中で私に主が見られた、世の中にいたとき、どのような顔またどのような形であったか、

erat talis, ut interius esset plenus, sic ut potuisset totum coelum intus regere, このよう〔な者〕であった、内部で満たされていたような、そのように全天界を支配することができた、

erat quidam non procul ad Ipsum, quem intuebatur, ある者がいた、その方に遠くない(離れていない)、その者を〔主は〕熟視した(見つめた)、

et tunc paulo oculos elevabat et sic novit quis et qualis esset; またその時、少し目を持ち上げた☆、まただれ、またどんな者であったか知った。

☆「上げる」とは何でしょうか、目を見開く、と意訳してよいのでしょうか?

et saepe quasi oculis dormiens cum intus in se esset; またしばしば、いわば目で(=目を閉じて)眠っている、内部に、自分自身の中にいたとき。

cum evigilatus etiam obscuro mihi visus, et dictum quod talis apparuisset, 〔私が〕目覚めたときもまた不明瞭に私に見られた、また言われた、このように〔主は〕見られたこと、天界と神性で満たされた。

verbo erat plenus coelo et Divino. 一言でいえば、天界と神性で満たされた。

Nocte inter 18 et 19 Nov. 1751. 18と19の間の夜に、1751〔年〕11月。

 

(3) 訳文

夢の中で見られた主について

 

[4831a.](4791.) 夢の中で私に、主が、世にいたとき、どのような顔またどのような形であったか見られた。内部で満たされていたような、そのように全天界を支配することができたようであった。ある者がその方に遠くないところにいた。〔主は〕その者を見つめた、またその時、少し目を上げ、〔その者が〕だれか、どんな者であったか知った。また内部に、自分自身の中にいたとき、しばしば、いわば目で眠っていた。さらにまた〔私が〕目覚めたとき、私に不明瞭に見られ、このように〔主は〕天界と神性で満たされて見られた、と言われた。一言でいえば、天界と神性で満たされていた。18日と19日の間の夜に、1751年11月。

コメントを残す