原典講読『霊界体験記』 4583[a]~4588[a]

(1) 原文
Quid pauperes, miseri, peregrini, in carcere, aegroti, pupilli et viduae [Matth. XXV: 35, 36]

4583[a]. Pauperes sunt illi qui sitiunt et esuriunt bona et vera, et sciunt, quod pauca si ulla habeant; nec cupiunt aurum et argentum, sed cuprum et ferrum, putantes quod illis nimia forent, ii donantur etiam illis.

(2) 直訳
Quid pauperes, miseri, peregrini, in carcere, aegroti, pupilli et viduae [Matth. XXV: 35, 36]  だれ(何)? 貧しい者たち、惨めな者たち、よそ者(在留異国人)たち、牢の中に〔いる者たち〕、病気の者たち、孤児たちとやもめ(寡婦)たち〔マタイ25:35, 36〕
4583[a]. Pauperes sunt illi qui sitiunt et esuriunt bona et vera, 貧しい者たちは彼らである、その者たちは善と真理に渇望する、また飢えている、
et sciunt, quod pauca si ulla habeant; また知っている、もしだれかが持っているにしてもわずか〔である〕こと。
nec cupiunt aurum et argentum, sed cuprum et ferrum, 金と銀を欲しもしない、しかし銅と鉄を、
putantes quod illis nimia forent, ii donantur etiam illis. 思っている、彼らに過度のものになったであろうこと、彼らはそれらもまた与えられる。

(3) 訳文
貧しい者、惨めな者、よそ者、牢にいる者、病気の者、孤児ややもめたちとはだれか?〔マタイ25:35, 36〕

4583[a]. 貧しい者は、善と真理に渇き、飢えており、もしだれかが〔善と真理を〕持っているにしてもわずかであることを知っている者である。金と銀を欲しもしないで、〔与えられたなら〕彼らに過度のものになったであろうと思って、銅と鉄を欲し、それらもまた彼らに与えられる。

(1) 原文
4584[a]. Miseri in genere sunt omnes tam pauperes, quam peregrini et vincti, cum pauperes spectant vera; miseri spectant bona.
Peregrini sunt omnes qui non sciunt vera et bona, qui instruendi, quod est bonum charitatis.

(2) 直訳
4584[a]. Miseri in genere sunt omnes tam pauperes, quam peregrini et vincti, 惨めな者たちは、全般的に、すべての者である、貧しい者たちも、よそ者(在留異国人)たちと〔牢で〕縛られた者たちも、
cum pauperes spectant vera; そのとき、貧しい者たちは真理を眺めて(考慮して)いる。
miseri spectant bona. 惨めな者たちは善を眺めて(考慮して)いる。
Peregrini sunt omnes qui non sciunt vera et bona, よそ者(在留異国人)たちはすべての者である、その者たちは真理と善を知らない、
qui instruendi, quod est bonum charitatis. その者たちは教えられなければならない、それは仁愛の善である。

(3) 訳文
4584[a]. 惨めな者は、全般的に、貧しい者も、よそ者や縛られた者も〔含め〕、すべての者である。貧しい者が真理を考慮しているとき、惨めな者は善を考慮している。
よそ者は、真理と善を知らないすべての者であり、彼らは仁愛の善を教えられなければならない。

(1) 原文
4585[a]. In carcere sunt omnes qui a malo vincti tenentur et hoc sciunt, ut qui in tentationibus, utplurimum.

(2) 直訳
4585[a]. In carcere sunt omnes qui a malo vincti tenentur et hoc sciunt, 牢の中に〔いる者たち〕はすべての者である、その者たちは悪により縛られて保たれている、またこのことを知っている、
ut qui in tentationibus, utplurimum. 試練の中に〔いる〕者たちのように、多くの場合。

(3) 訳文
4585[a]. 牢にいる者は、多くの場合、試練の中にいる者のように、悪により縛られており、このことを知っているすべての者である。

(1) 原文
4586[a]. Aegroti sunt illi [qui]{1} anguntur malis et falsis{2}, qui visitandi, ab quibusdam qui solatium afferunt, ab aliis qui medelam.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. falsi

(2) 直訳
4586[a]. Aegroti sunt illi [qui]{1} anguntur malis et falsis{2}, 病気の者たちは彼らである、〔その者たちは〕悪と虚偽で傷つけられる、
qui visitandi, ab quibusdam qui solatium afferunt, ab aliis qui medelam. その者たちは訪問されなければならない、ある者たちにより、その者たちは慰めを持ってくる(与える)、他の者たちにより、その者たちは治療を。

(3) 訳文
4586[a]. 病気の者は、悪と虚偽で傷つけられる者である。彼らは、慰めを与えるある者たちにより、癒しを与える他の者たちにより、訪問されなければならない。

(1) 原文
4587[a]. Pupilli sunt qui in innocentia. Viduae qui in bono charitatis. Sed haec a Verbo videnda num ita se habeant.

(2) 直訳
4587[a]. Pupilli sunt qui in innocentia. 孤児たちである、その者たちは無垢の中に〔いる〕。
Viduae qui in bono charitatis. やもめ(寡婦)たちは、その者たちは仁愛の善の中に〔いる〕。
Sed haec a Verbo videnda num ita se habeant. しかし、これらはみことばからそのように振る舞うかどうか見られ(認められ)なければならない。

(3) 訳文
4587[a]. 孤児は、無垢の中にいる者である。やもめは、仁愛の善の中にいる者である。しかし、これらは、みことばからそのようであるか認められなければならない。

(1) 原文
4588[a]. Tum manci, claudi, caeci, Luc. XIV: 21: tum surdi.

(2) 直訳
4588[a]. Tum manci, claudi, caeci, Luc. XIV: 21: なおまた、不具の者たち、足なえ(びっこ)の者たち、盲目(めくら)の者たち、ルカ14:21――
tum surdi. なおまた、耳しい(つんぼ)の者たち。

(3) 訳文
4588[a]. なおまた、不具の者、足なえの者、盲目の者、ルカ14:21――なおまた、耳しいの者〔について、みことばからそのようであるか認められなければならない〕。

原典講読『霊界体験記』 4589[a]~4593[a]

(1) 原文

Quomodo vera fidei intrant ad amorem, et amor illa implet

 

4589[a]. Sit pro exemplo amare regem vel principem aliquem; amor ille existit et crescit secundum virtutes quas apud eum aestimat et veneratur, ut si misericors sit, si{1} justus, si magnanimus, etc. tunc misericordiae amor in se spectatus intrat amorem illum, tum justitiae amor, tum magnanimitatis, unumquodvis tale nempe misericordia, justitia, magnanimitas, habet apud se venerationem et amorem, omnes illi amores intrant amorem communem, et sic confirmant eum.

@1 ms. sit

 

(2) 直訳

Quomodo vera fidei intrant ad amorem, et amor illa implet どのように信仰の真理が愛へ入るか、また愛がそれらを満たすか

4589[a]. Sit pro exemplo amare regem vel principem aliquem; 例としてある(接続)、ある王あるいは長(君主)を愛すること。

amor ille existit et crescit secundum virtutes quas apud eum aestimat et veneratur, その愛は存在する、また増える、美点(美徳)にしたがって、それを彼のもとで評価(尊重)する、また尊敬する、

ut si misericors sit, si{1} justus, si magnanimus, etc. 例えば、もし慈悲深いなら、もし公正なら、もし寛大(雅量がある)なら、等々、

tunc misericordiae amor in se spectatus intrat amorem illum, その時、慈悲深い愛が、本質的に眺められた(考慮された)、その愛へ入る、

tum justitiae amor, tum magnanimitatis, なおまた公正への愛が、なおまた寛大への〔愛〕が、

unumquodvis tale nempe misericordia, justitia, magnanimitas, habet apud se venerationem et amorem, このようなそれぞれのものが、すなわち、慈悲深さ、公正、寛大が、それ自体のもとに尊敬と愛を持っている、

omnes illi amores intrant amorem communem, et sic confirmant eum. それらすべての愛が一般的な愛に入る、またこのようにそれ〔愛〕を強める。

 

(3) 訳文

信仰の真理がどのように愛へ入るか、また愛がそれらを満たすか

 

4589[a]. 例として、ある王あるいは君主を愛することを取り上げよう。その王への愛は、尊重し、尊敬する王のもとの美徳にしたがって、存在し、増える。例えば、慈悲深いなら、公正なら、寛大なら、等々。その時、本質的に考慮された慈悲深い愛が、なおまた公正への愛、なおまた寛大への愛が、その愛へ入る。このようなそれぞれのものが、すなわち、慈悲深さ、公正、寛大が、それ自体のもとに尊敬と愛を持っていて、それらすべての愛が一般的な愛に入り、このようにその愛を強める。

 

(1) 原文

4590[a]. At vero si non talis sit, sed contrarius, et usque amatur quia rex, est amor foedus, et spurcus, ita propter vitia quae amat. Tum si amaretur praeter quod talia possideat, solum quod rex, qualiscunque sit, est amor qui communis, et apud rectos corde mutatur secundum virtutes et harum aestimationes.

 

(2) 直訳

4590[a]. At vero si non talis sit, sed contrarius, et usque amatur quia rex, しかし、もし彼〔王〕がそのような〔性格の〕者ではない、しかし、反対〔の者〕なら、またそれでも王〔である〕ので愛される〔なら〕、

est amor foedus, et spurcus, ita propter vitia quae amat. 〔その〕愛は不潔(醜い)、また汚れたものである、そのように欠点(落ち度)のために、それを愛する。

Tum si amaretur praeter quod talia possideat, solum quod rex, qualiscunque sit, なおまた、もし愛されるなら、このようなもの〔性格〕を所有する(もつ)ことのほかに、王〔である〕ことだけで、〔性格が〕どんなものであっても、

est amor qui communis, et apud rectos corde mutatur secundum virtutes et harum aestimationes. それは一般的な愛である、また心で正しい者たちのもとで美点(美徳)とこれらの評価(尊重)にしたがって変えられる。

 

(3) 訳文

4590[a]. しかし、もし彼〔王〕がそのような〔性格の〕者ではなく、しかし、反対〔の者であり〕、またそれでも王〔である〕ので愛されるなら、〔その〕愛は醜く、汚れたものであり、そのように愛している落ち度のためである。

なおまたもし、〔性格が〕どんなものであっても、このようなもの〔性格〕をもつにも関わらず、王〔である〕ことだけで愛されるなら、それは一般的な愛であり、心の正しい者たちのもとで美徳とこれらの評価にしたがって変えられる。

 

(1) 原文

4591[a]. Quod ad Dominum, omnia talia dicuntur vera fidei, quae intrant amorem et confirmant; et sunt solum cognitiones, qualis Dominus, qualis ipse, quale regnum Domini, qualis proximus, et qualis amor, fides absque amore spectata est solum scientia talium.

 

(2) 直訳

4591[a]. Quod ad Dominum, omnia talia dicuntur vera fidei, quae intrant amorem et confirmant; そのこと(=その愛)、主について、このようなすべてのものは信仰の真理と呼ばれる、それらは〔その方への〕愛へ入る、また強める(確信させる)。

et sunt solum cognitiones, また単なる認識である、

qualis Dominus, qualis ipse, quale regnum Domini, qualis proximus, et qualis amor, 主がどのようか、自分自身(=その方自身?)がどのようか、主の王国の性質、隣人がどのようか、愛がどのよう〔なもの〕か、

fides absque amore spectata est solum scientia talium. 愛なしに眺められた(考慮された)信仰は、このようなものの単なる知識である。

 

(3) 訳文

4591[a]. 主への愛について、その方への愛へ入り、強める(確信させる)ようなすべてのものは信仰の真理と呼ばれる。また、主がどのようなものか、自分自身がどのようなものか、主の王国の性質、隣人、愛がどのようなものか、単に認識するものである。愛なしに考慮された信仰は、このようなものの単なる知識である。

 

(1) 原文

4592[a]. Quomodo haec intrant in communem amorem, qui est infantum quasi erga parentes, et confirmant, tum quomodo amore illa imbuuntur, inde nunc constare potest.

 

(2) 直訳

4592[a]. Quomodo haec intrant in communem amorem, qui est infantum quasi erga parentes, et confirmant, どのようにこれらが一般的な愛の中へ入るか、それはいわば両親に対する幼児のもの〔愛〕である、また強くする、

tum quomodo amore illa imbuuntur, なおまたどのように愛でそれらが吹き込まれるか、

inde nunc constare potest. ここから、今や、明らかにすることができる。

 

(3) 訳文

4592[a]. どのようにこれらが両親に対する幼児の愛であるような一般的な愛の中へ入り、強くするか、なおまた、愛でどのようにそれらが吹き込まれるか、今や、ここから明らかにすることができる。

 

(1) 原文

4593. [a]. Qui habent amorem erga proximum, non semper habent amorem in Dominum, ut spirituales, sed habent venerationem, et aestimationem, quae confirmatur per vera fidei.

 

(2) 直訳

4593. [a]. Qui habent amorem erga proximum, non semper habent amorem in Dominum, 隣人に対する愛を持っている者は、常に主への愛を持っている〔のでは〕ない、

ut spirituales, sed habent venerationem, et aestimationem, 霊的な者たちのように、しかし、尊敬と評価(尊重)を持っている、

quae confirmatur per vera fidei. それらは信仰の真理によって強くされる(確信される)。

 

(3) 訳文

4593. [a]. 隣人に対する愛を持っている者は、霊的な者のように、主への愛を常に持っているのではない、しかし、尊敬と尊重を持っており、それらは信仰の真理によって強められる。

原典講読『霊界体験記』 4594[a],4595[a]

(1) 原文
De illis qui sicut corporei apparent

4594[a]. Quidam visi antrorsum prope, exsurgentes sicut ex profundo, prorsus sicut corporei, criniti, qui sunt tales qui in altera vita redeunt fere in corporea, cum assurgunt apparet instar ensis, qui intendit caput intrare.

(2) 直訳
De illis qui sicut corporei apparent 彼らについて、その者たちは形体(物質)的なもののように見られる
4594[a]. Quidam visi antrorsum prope, exsurgentes sicut ex profundo, ある者が見られた、前方の近くに、深い所からのように起こって、
prorsus sicut corporei, criniti, qui sunt tales qui in altera vita redeunt fere in corporea, まったく形体(物質)的なもののように、毛でおおわれて(毛だらけで)、その者たちはこのようである、その者たちは来世の中で、ほとんど形体(物質)的なものの中へ戻る、
cum assurgunt apparet instar ensis, qui intendit caput intrare. 彼らが起きる(上がる)とき、剣に似たものが見られる(現われる)、それが頭を入るつもりである。

(3) 訳文
形体的なもののように見られる者たちついて

4594[a]. ある者が深い所からのように起き上がって、前方の近くに見られた。毛でおおわれたまったく形体的なもののようであり、来世で、ほとんど形体的なものの中へ戻るような者たちである。彼らが起き上がるとき、頭へ向かって入り込むような剣が現われる。

(1) 原文
4595[a]. Loquutus cum iis, dicebant, quod omnia et singula appareant illis sicut in corpore forent, similiter illa quae vident et tangunt (Gripenhielm) . Indicium quod corporei fuerint{1}.
@1 ms. fuerint, et

(2) 直訳
4595[a]. Loquutus cum iis, 私は彼らと話した、
dicebant, quod omnia et singula appareant illis sicut in corpore forent, 彼らは言った、すべてと個々のものが彼らに身体の中にいたように見えること、
similiter illa quae vident et tangunt (Gripenhielm) . 同様にそれらが、それらは彼らが見る、また触れる(Gripenhielm)☆。
☆英訳書では(Gripenhjelm)となっています。これが何かはわかりません。
Indicium quod corporei fuerint{1}. しるし〔である〕彼らが形体(物質)的なものであったこと。

(3) 訳文
4595[a]. 私は彼らと話した。彼らは、すべてと個々のものが自分たちには身体の中にいたように見える、同様に、自分たちが見て、触れるものも見えると言った(Gripenhielm)。彼らが形体的なものであったことのしるし〔である〕。

原典講読『霊界体験記』 4596[a],4597[a]

(1) 原文

De magia

Cutis

Amor communis erga proximum

 

4596[a]. Omnes magicae artes enumerare prolixiorum est, nam plures videre datum, tum quomodo alios ligent, sic ut adhaereant; mihi tam quoad faciem, quam quoad sinciput, quam quoad occiput per aliquos dies ita ligati sunt, et hoc magice, ut conquestus sim, nec potui loqui nisi cum iis, sed cogitare absque iis.

 

(2) 直訳

De magia 魔法について

Cutis 皮膚

Amor communis erga proximum 隣人に対する全般的な愛

4596[a]. Omnes magicae artes enumerare prolixiorum est, すべての魔術の技術を列挙することは長たらしいもののものである、

nam plures videre datum, tum quomodo alios ligent, sic ut adhaereant; なぜなら、多くの者たちを見ることが〔私に〕与えられたからである、なおまたどのように他の者たちを縛る(結ぶ、束縛する)か、そのように〔彼らへ〕くっつく(付着する)。

mihi tam quoad faciem, quam quoad sinciput, quam quoad occiput per aliquos dies ita ligati sunt, 私に顔に関しても、前頭部に関しても、後頭部に関しても、数日の間、そのように縛られた(結ばれた)、

et hoc magice, ut conquestus sim, nec potui loqui nisi cum iis, sed cogitare absque iis. またこのことが魔法で、私が不平を言ったように、私は彼らとともにでないなら話すこともできなかった、しかし、彼らなしで考えること〔はできた〕。

 

(3) 訳文

魔法について 皮膚 隣人に対する一般的な愛

 

4596[a]. すべての魔術の技術を列挙することは長たらしてうんざりすることである。なぜなら、多くの者たちが、なおまたどのように他の者たちを束縛し、そのように〔彼らへ〕くっつくことを見ることが〔私に〕与えられたからである。顔に関しても、前頭部、後頭部に関しても、数日の間、そのように私に縛られた〔=くっついた〕。またこのことが私が不平を言ったように、魔法で〔行なわれ〕、私は彼らと一緒でないなら話すこともできなかった、しかし、彼らなしで考えることはできた。

 

(1) 原文

4597[a]. Apparent calli in capitis cute et cranio, quibus se alligarunt, quique dolorem crearunt, forte ut emollirentur, nam correspondent rectis et veris, quae in sinistra parte cranii, quod primum planum emollitionis fuit. Ligationes fiunt ex causa quia tunc spiritus correspondentes associantur, qui tales sunt, ut nihil nisi communia fidei sciant, non particularia, minus singularia, ita qui habuerunt communem amorem erga proximum, absque consideratione quis proximus, et qualis amor, ii hodie in multa abundantia sunt, et a quocunque spiritu doloso, hypocrita et simulatorio se patiuntur seduci: imo nec capiunt quod tales sint, tametsi iis dicitur. [2] Sensuales plerumque sunt, et parum in rationes intrant, constituunt cutem, ii cutem cranii. Loquutus cum iis, dicebant quod nullam sensationem haberent horroris pro facinorosis, modo simulent dulce, et probum; et difficile patiuntur se persuaderi. Tales sunt cum multa differentia, correspondent cuti cranii, variis in locis; alii sunt qui versus occipitium, alii versus sinciput, alii ad facies, alii ad cutem corporis reliquam. Inde constare potest, quam necessarium sit cognitiones recti et veri imbuere et secundum eas agere, et confirmare amorem. Reor quod multi tales in religione Catholica Romana, ubi vera fidei non sciunt, sed quod sint persuadentur a monachis, sed communis est affectio, et hoc ob desiderium salutis animae post mortem.

 

(2) 直訳

4597[a]. Apparent calli in capitis cute et cranio, quibus se alligarunt, 頭の皮膚の中に、また頭蓋〔の中に〕たこ(皮膚肥厚)が見られる、それらへ彼らは自分自身を結びつける、

quique dolorem crearunt, forte ut emollirentur, そしてそれらは苦痛をひき起こす(生む)、恐らく、柔らかくされるために、

nam correspondent rectis et veris, quae in sinistra parte cranii, quod primum planum emollitionis fuit. なぜなら、それらは正しいものと真のものに対応しているからである、それらは頭蓋の左側の中に〔ある〕、柔らかくする(なる)ことの最初の面であった。

Ligationes fiunt ex causa quia tunc spiritus correspondentes associantur, 絆を結ぶことが生じる、理由から、その時、対応する霊たちが仲間となる、

qui tales sunt, ut nihil nisi communia fidei sciant, non particularia, minus singularia, その者たちはこのような者たちである、信仰の全般的な(通常の)ものでないなら何も知らない、個別のものは〔知ら〕ない、まして個々のもの(細目)、

ita qui habuerunt communem amorem erga proximum, absque consideratione quis proximus, et qualis amor, そのように隣人に対する全般的な(通常の)愛を持っている者たち〔である〕、だれが隣人か考慮なしに、また愛がどのようなものか、

ii hodie in multa abundantia sunt, 彼らは、今日、多くのものの中に満ちている、

et a quocunque spiritu doloso, hypocrita et simulatorio se patiuntur seduci: どんな狡猾な、偽善の、また偽る者の霊たちにより、自分自身が迷わされることを許す――

imo nec capiunt quod tales sint, tametsi iis dicitur. それどころか、このような者であることを把握(理解)もしない、たとえ彼らに言われても。

[2] Sensuales plerumque sunt, et parum in rationes intrant, constituunt cutem, ii cutem cranii. 大部分は感覚的な者たちである、またわずかなものが理性の中に入る、皮膚を構成している、彼らが頭蓋の皮膚を。

Loquutus cum iis, dicebant quod nullam sensationem haberent horroris pro facinorosis, 〔私は〕彼らと話した、彼らは言った、犯罪的なものに対して何も身震いの(恐怖感の)感覚を持たないこと、

modo simulent dulce, et probum; 調子よく(愛想よく)偽り装いさえすれば、また正直なものを。

et difficile patiuntur se persuaderi. またかろうじて自分自身に説きつけられる(説得されること)を許す。

Tales sunt cum multa differentia, correspondent cuti cranii, variis in locis; このような者が多くの相違とともにいる、彼らは頭蓋の皮膚に対応している、いろいろな場所の中の、

alii sunt qui versus occipitium, alii versus sinciput, alii ad facies, alii ad cutem corporis reliquam. 他の者たちがいる、その者たちは後頭部に向かって、他の者たちは前頭部に向かって、他の者たちは顔へ、他の者たちは身体の他の皮膚へ。

Inde constare potest, ここから明らかにすることができる、

quam necessarium sit cognitiones recti et veri imbuere et secundum eas agere, et confirmare amorem. どれほど必要であるか、正しいまた真の認識を吸収すること、またそれらにしたがって行なうこと(生活を送ること)、また愛を強める(確信する)こと。

Reor quod multi tales in religione Catholica Romana, 私は思う、ローマカトリックの宗教の中に多くのこのような者〔がいる〕こと、

ubi vera fidei non sciunt, sed quod sint persuadentur a monachis, そこに彼らは信仰の真理を知らない、しかし、修道士たちにより説きつけられていること、

sed communis est affectio, et hoc ob desiderium salutis animae post mortem. しかし、全般的な(普通の)情愛がある、またこれは死後の霊魂の救いの願望のために〔ある〕。

 

(3) 訳文

4597[a]. 頭の皮膚に、また頭蓋に、たこが見られ、彼らはそれらへ自分自身を結びつける。そしてそれらは、恐らく、柔らかくされるために、苦痛をひき起こす。なぜなら、それらは正しいものと真のものに対応しており、それらは頭蓋の左側の中の、柔らかくなることの最初の面であったからである。絆を結ぶことが生じる、その時、対応する霊たちが仲間となるからである。その者たちは、信仰の一般的なものしか知らない、個別のものは、まして個々のものは何も知らないような者たちである。だれが隣人か、また愛がどのようなものか考慮することなしに、そのように隣人に対する一般的な愛を持っている者たちである。今日、彼らは多く満ちている。狡猾な、偽善的な、偽るどんな霊たちによっても、自分自身が迷わされることを許す――それどころか、このような者であることを、たとえ彼らに言われても、わかりもしない。

[2] 大部分の者は、わずかなものしか理性入らない感覚的な者たちであり、皮膚を、〔ここでは〕頭蓋の皮膚を構成している。〔私は〕彼らと話した――彼らは、愛想よく、正直なものを偽り装いさえすれば、犯罪的なものに対して何も恐怖感を持たない、またかろうじて自分自身に説きつけられることを許している、と言った。このような者が多くの相違とともにいる、彼らは頭蓋のいろいろな場所の皮膚に対応している。後頭部へ向かって他の者たちがいる、他の者たちは前頭部へ、他の者たちは顔へ、他の者たちは身体の他の皮膚へ向かっている。ここから、正しいまた真の認識を吸収すること、またそれらにしたがって行なうこと、また愛を強めることがどれほど必要であるか明らかにすることができる。私は、ローマカトリック教の中にこのような多くの者がいる、と思う。そこでは、彼らは信仰の真理を知らないで、修道士たちにより説きつけられている、しかし、一般的な情愛があり、これが死後の霊魂の救いへの願いのためにある。

原典講読『霊界体験記』 4598[a]

(1) 原文

Lingua spirituum angelicorum

 

4598[a]. Bis in paene simili loquela fui in qua spiritus angelici, eram sicut in statu semivigili, et formabatur cogitatio de veris fidei modo inexpressibili, erat visio interior, et describi neutiquam potest verbis.

 

(2) 直訳

Lingua spirituum angelicorum 天使的な霊たちの言語

4598[a]. Bis in paene simili loquela fui in qua spiritus angelici, eram sicut in statu semivigili, 二度、私はほとんど同様の話し方の中にいた、天使的な霊たちのその〔話し方の〕中に、私は半ば目覚めた状態の中にいた、

et formabatur cogitatio de veris fidei modo inexpressibili, 〔私の〕思考が形作られた、信仰の真理について、言い表わせない方法で、

erat visio interior, et describi neutiquam potest verbis. 内的な視覚であった、また決して言葉で述べられることができない。

 

(3) 訳文

天使的な霊たちの言語

 

4598[a]. 私が半ば目覚めた状態の中にいた〔とき〕、二度、私は天使的な霊たち話し方とほとんど同様の話し方の中にいて、信仰の真理について、言い表わせない方法で、〔私の〕思考が形作られた。〔それは〕内的な視覚であり、決して言葉で述べられることができない。