原典講読『霊界体験記』 3384

(1) 原文

Qualis Ecclesia Judaica

 

3384. Ostensum mihi per experientiam, quomodo Lea repraesentaverit ecclesiam Judaicum, et Rachel novam, nempe quod Judaica debitum conjugiale pro nihilo aestimaverit, sic ut quoad debitum, solutum esset, sicut per experientiam ut et per ideam spiritualem mihi ostensum, debitum conjugiale erat tale, ut quamdiu perstaret venereum et delectamenta ejus adjuncta, tunc erat quasi conjux, seu uxor, at quum ea non perstarent, quod solutum esset debitum conjugiale, sic ut nullum, et cum solutum adulterium pro nihilo aestimarunt; et sic quod recurrere{1} possent ad eum quem putabant et cupiebant maritum, tales etiam punitae sunt gravissime, una post alteram, per dilacerationes inexpressibiles, ut redigerentur ad debitum conjugiale; postea cum iis loquutus sum, supra caput meum, et jugiter inspirabant talia quae contra conjugium essent; nempe quod plures unum virum habere deberent, ita exosae conjugium unius uxoris, praeter alia quae non memini, nec memorare licet.

Eaedem quoque inducebant oculo dextro debilitatem, inde datum scire, cur Lea describitur quod debilis oculis [Gen. XXIX: 17]. 1748, 27 Sept.

@1 ms. recurrere〔本文と注が同一なので、私には意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

Qualis Ecclesia Judaica ユダヤ教会がどんなものか

3384. Ostensum mihi per experientiam, 私に、経験によって示された、

quomodo Lea repraesentaverit ecclesiam Judaicum, et Rachel novam, どのように、レアがユダヤ人の教会を表象したか、また、ラケルが新しいものを、

nempe quod Judaica debitum conjugiale pro nihilo aestimaverit, sic ut quoad debitum, solutum esset, すなわち、ユダヤ人のもの(教会)が結婚の義務を何もないものとして判断(評価)したこと、そのように義務に関して、放埓であった(束縛から解き離れた)、

sicut per experientiam ut et per ideam spiritualem mihi ostensum, 経験によってそのようにまた霊的な観念によって私に示されたように、

debitum conjugiale erat tale, ut quamdiu perstaret venereum et delectamenta ejus adjuncta, tunc erat quasi conjux, seu uxor, 結婚の義務はこのようなものであった、色情(性的快楽)とその結びついた歓喜(楽しさ)が続くかぎり、その時、いわば配偶者、すなわち妻〔である〕ような、

at quum ea non perstarent, quod solutum esset debitum conjugiale, sic ut nullum, et cum solutum adulterium pro nihilo aestimarunt; しかし、それらが続かないとき、結婚の義務は放埓であった(束縛から解き離れた)、そのように何もない、また放埓であった(束縛から解き離れた)とき、姦淫を何もないものとして判断(評価)した。

et sic quod recurrere{1} possent ad eum quem putabant et cupiebant maritum, またこのように繰り返されることができたこと、彼へ、その者を夫と思った、また欲した。

tales etiam punitae sunt gravissime, una post alteram, per dilacerationes inexpressibiles, このような者もまた最も厳しく罰せられた、次々に、言い表わせない引き裂くことによって、

ut redigerentur ad debitum conjugiale; 結婚の義務へ追いやられる(強いられる)ために。

postea cum iis loquutus sum, supra caput meum, その後、彼らと私は話した、私の頭の上方の、

et jugiter inspirabant talia quae contra conjugium essent; また常に彼らはこのようなものを吹き込んだ、それらは結婚に逆らうものであった、

nempe quod plures unum virum habere deberent, ita exosae conjugium unius uxoris, すなわち、多くの者はひとりの夫(男)を持たなくてはならないこと、そのようにひとりの妻の結婚を憎んだ、

praeter alia quae non memini, nec memorare licet. ほかに他のこと、それらを私は思い出さない、話しに出すことも許されない。

Eaedem quoque inducebant oculo dextro debilitatem, 同じ女たちもまた右目の弱いことをひき起こした、

inde datum scire, cur Lea describitur quod debilis oculis [Gen. XXIX: 17]. ここから知ることが与えられた、なぜレアが述べられているか、目で弱いこと〔創世記29:17〕。

1748, 27 Sept. 1748年9月27日。

 

(3) 訳文

ユダヤ教会がどんなものか

 

3384. 経験によって私に、どのように、レアがユダヤ教会を、またラケルが新しい教会を表象したか示された。すなわち、経験によってそのようにまた霊的な観念によって私に示されたように、ユダヤ人教会が結婚の義務は何もない、そのように義務に関して束縛から解き離れたと評価したことである。

結婚の義務は、性的快楽とそれに結びついた歓喜が続くかぎり、その時、いわば配偶者すなわち妻であるようなものであった。しかし、それらが続かないとき、結婚の義務は束縛から解き離れ、そのように無であり、束縛から解き離れたとき、姦淫を何でもないものとして評価した。またこのように、夫と思い、欲したことを繰り返すことができた。

このような女たちもまた、結婚の義務へと強いられるために、次々と言い表わせないような引き裂くことによって最も厳しく罰せられた。その後、私は私の頭の上方の者たちと話した。また彼らは常に結婚に逆らうようなものを吹き込んだ。すなわち、多くの者はひとりの夫を持たなくてはならないこと、そのようにひとりの妻との結婚を憎んだ。ほかにも私が思い出せない、話しに出すことも許されない他のことがある。

同じ女たちもまた右目が弱まることをひき起こした。ここからなぜレアは目が弱いと述べられているか、知ることが与えられた〔創世記29:17〕。1748年9月27日。

コメントを残す