(1) 原文
Quod interiora, magis intima et magis suprema sint sicut tenebrae abyssi;
tum{1} de cognitionibus fidei, apparentiis et fallaciis
3385. Loquutus cum spiritibus, qui ascendebant sicut nimbus inconspicuus antrorsum ad latus Hierosolymae veteris ita ad sinistrum, quos dicebant esse ab antiqua Ecclesia, seu a posteris Noachi, num fuerint nondum scio. Quaerebant aliqua, et responsum tulerunt; et volebant quaerere aliqua quae arcaniora essent, imo arcanissima, sed [cum]{2} percepi, quod cuperent ea quaerere, dicere iis dabatur, quod ad talia nihil respondeam, nam si solum inquirere et scire vellent ea quae sunt interiorum seu angelicorum spirituum, apparerent ea sicut tenebrae, seu obscurum ut tenebrosum, magis adhuc si vellent inquirere ea quae sunt angelorum adhuc interiorum, quae ut tenebrosa iis apparebunt; quid tunc de arcanissimis, quae si ex lumine suo naturali vellent intueri, occoecarentur plane? quid enim in iis quae tenebrosissima {3} iis, videre possent? et qui cupit, is prorsus occoecaretur; quare ad ea respondere non vellem, quia non possum, sum modo in corporeis et naturalibus; ita praeparatus ut iis inservire possim, qui in talibus sunt.
@1 J.F.I. Tafel tunc
@2 sic J.F.I. Tafel
@3 imperfectum in ms.
3386. Sermo porro erat de fallaciis, dicendo, quod fallaciae sint quas putant non esse fallacias; tum{1} quod permulta et innumerabilia sint, quae apparent ita esse cum non sint, sicut paradisiaca et talia; quare quaerebant annon fallaciae essent, tunc dicere{2} dabatur, quod fallaciae sint, quae non vera seu quae vasa sunt quibus veritates non possint applicari, sed quod talia quae sunt spirituum angelicorum et angelorum, non sint fallaciae, sed sint apparentiae, et quod sint tanquam vasa, quibus applicari queant cognitiones fidei; quare dictum quid cognitiones fidei, quae non apparentiae, nempe quod cognitiones fidei sint quod Dominus regat universum, quod omne Bonum et Verum a Domino Solo, quod apud nos nihil nisi malum: et similia. 1748, 27 Sept.
@1 J.F.I. Tafel tunc
@2 imperfectum in ms.
(2) 直訳
Quod interiora, magis intima et magis suprema sint sicut tenebrae abyssi; 内的なもの、さらに最内部のもの、またさらに最高のものは深淵の暗やみのようであること。
tum{1} de cognitionibus fidei, apparentiis et fallaciis なおまた、信仰の知識、外観また欺きについて
3385. Loquutus cum spiritibus, 〔私は〕霊たちと話した、
qui ascendebant sicut nimbus inconspicuus antrorsum ad latus Hierosolymae veteris ita ad sinistrum, その者は目に見えない雲のように上った、前方へ、昔の(古い)エルサレムの脇へ、そのように左へ、
quos dicebant esse ab antiqua Ecclesia, seu a posteris Noachi, num fuerint nondum scio. その者たちを彼らは古代教会から〔の者〕であったことを言った、すなわち、ノアの子孫から、〔そのような者〕であったかどうか、まだ私は知らない。
Quaerebant aliqua, et responsum tulerunt; 彼らはいくらかの質問をした、また返答がもたらされた。
et volebant quaerere aliqua quae arcaniora essent, imo arcanissima, またいくらかの質問をすることを欲した、それらはさらにアルカナ(秘密、奥義)であった、それどころか最もアルカナ(秘密、奥義)、
sed [cum]{2} percepi, quod cuperent ea quaerere, しかし、私が知覚した〔とき〕、彼らがそれらを質問することを欲したこと、
dicere iis dabatur, quod ad talia nihil respondeam, 彼らに言うことが与えられた、このようなことに何も私が答えない(未来)こと、
nam si solum inquirere et scire vellent ea quae sunt interiorum seu angelicorum spirituum, なぜなら、もし、それらを単に質問する(捜し求める)こと、また知ることを欲するなら、それらは内的なもののもの、すなわち、天使的な霊たちのもの、
apparerent ea sicut tenebrae, seu obscurum ut tenebrosum, それらは暗やみのように見える、すなわち、暗やみのような不明瞭なものに、
magis adhuc si vellent inquirere ea quae sunt angelorum adhuc interiorum, quae ut tenebrosa iis apparebunt; さらになおさら、もし、それらを質問する(捜し求める)ことを欲するなら、それらはさらに内的な天使のもの、それらは彼らに暗やみのように見られる(未来)。
quid tunc de arcanissimis, その時、何が最もアルカナ(秘密、奥義)〔であるもの〕について〔見られるのか〕、
quae si ex lumine suo naturali vellent intueri, occoecarentur plane? それらを、もし自分の自然的な光から眺める(熟視する)ことを欲するなら、まったく盲目にされないか?
quid enim in iis quae tenebrosissima {3} iis, videre possent? というのは、何をそれらの中に、それらは彼らに最も暗やみ〔である〕、見ることができるのか?
et qui cupit, is prorsus occoecaretur; また、欲する者は、彼はまったく盲目にされる。
quare ad ea respondere non vellem, quia non possum, sum modo in corporeis et naturalibus; それゆえ、それらに答えることを私は欲しなかった、私はできないからである、私は単に形体的なものと自然的なものの中にいる。
ita praeparatus ut iis inservire possim, qui in talibus sunt. そのように準備された、私が彼らに仕えることができるように、その者はこのようなものの中にいる。
3386. Sermo porro erat de fallaciis, dicendo, さらに談話があった、欺きについて、〔私は〕言っている、
quod fallaciae sint quas putant non esse fallacias; 欺きがあること、それらを彼らは欺きではないことを思っている。
tum{1} quod permulta et innumerabilia sint, quae apparent ita esse cum non sint, sicut paradisiaca et talia; なおまた、非常に多くのものと無数のものがあること、それらはそのように存在することが見られる、そのとき存在しない、楽園やそのようなもののように、
quare quaerebant annon fallaciae essent, それゆえ、彼らは質問した、欺きであったのではないのか、
tunc dicere{2} dabatur, その時、言うことが与えられた、
quod fallaciae sint, quae non vera seu quae vasa sunt quibus veritates non possint applicari, 欺きであること、それらは真理でない、すなわち、それらは器である、それらに‶真理〟が適用されることができない、
sed quod talia quae sunt spirituum angelicorum et angelorum, non sint fallaciae, しかし、このようなものは、それらは天使的な霊のものと天使のものである、欺きではないこと、
sed sint apparentiae, et quod sint tanquam vasa, quibus applicari queant cognitiones fidei; しかし、外観である、またあたかも器のようなものである、それらに信仰の知識が適用されることができる。
quare dictum quid cognitiones fidei, quae non apparentiae, それゆえ、何が信仰の知識か言われた、それらが外観ではない、
nempe quod cognitiones fidei sint quod Dominus regat universum, すなわち、信仰の知識であること、主が全世界を支配していること、
quod omne Bonum et Verum a Domino Solo, すべての善と真理は主おひとりから〔のものである〕こと、
quod apud nos nihil nisi malum: et similia. 私たちのもとに悪でないなら何もないこと――また同様のもの。
1748, 27 Sept. 1748年9月27日。
(3) 訳文
内的なもの、さらに最内部のもの、さらに最高のものは深淵の暗やみのようであること、
なおまた、信仰の知識、外観、欺きについて
3385. 私は、目に見えない雲のように、前方へ、昔のエルサレムの脇へ、そのように左へ上った霊たちと話した。彼らはその者たちを古代教会から〔、すなわち、ノアの子孫からの者であった、と言った。そのような者であったか、まだ私は知らない。彼らはいくつかの質問をし、返答がもたらされた。またいくらかの質問をすることを欲した、それらはさらにアルカナであった、それどころか最もアルカナであった。
しかし、私が、彼らがそれらを質問しようと欲したことを知覚したとき、私はこのようなことに何も答えたくない、と彼らに言うことが与えられた。なぜなら、もし、内的なもの、すなわち、天使的な霊たちに属すものを単に質問し、知ることを欲するなら、それらは暗やみのように、すなわち、暗やみのような不明瞭なものに見える。さらになおさら、もし、さらに内的な天使に属すものを捜し求めることを欲するなら、それらは彼らに暗やみのように見られる。その時、最もアルカナ〔であるもの〕について何が〔見られるのか〕、それらを、もし自分の自然的な光から眺めようとするなら、まったくの盲目とされないか? というのは、彼らにとって最も暗やみ〔である〕ものの中に、何を見ることができるのか? 欲する者はまったく盲目とされる。それゆえ、私はそれらに答えることを欲しなかった。私は、単に形体的なものと自然的なものの中にいて、できないからである。私は、このようなものの中にいる者に仕えることができるように、準備された。
3386. さらに欺きについて会話があり、私は言った――欺きがあり、それらを彼らは欺きではない、と思っている。なおまた、非常に多くのものと無数のものがあり、それらは存在するそのように見られる〔が〕、楽園やそのようなもののように、そのとき存在しないこと。それゆえ、彼らは、欺きであったのではないのか質問した。その時、言うことが与えられた――真理でないものが欺きである、すなわち、それらは器であり、それらに‶真理〟が適用されることができない、しかし、天使的な霊と天使に属すようなものは欺きではないこと、しかし、外観であり、器のようなものであ、それらに信仰の知識が適用されることができる。それゆえ、外観ではない信仰の知識が何か言われた。すなわち、主が全世界を支配していること、すべての善と真理は主おひとりから〔のものである〕こと、私たちのもとに悪でないなら何もないこと――また同様のものが信仰の知識であることである。1748年9月27日。