原典講読『霊界体験記』 3382

(1) 原文

3382. Insinuatur, quod veteris Ecclesiae viri et posteri similia habuerint delitiosissima somnia, et inde, per insinuatam perceptionem, sicut apud me fere, [sciverint] quid significarent, inde eorum repraesentationes Paradisiacae et plura, quae familiaria erant istius temporis; nam non solum delitiosa videbant, sed etiam perceptionem ceperunt, sicut ego tot vicibus, ut memorare vices nequeam, ut scirent communiter quid significarent; quare Ecclesia ista antiquissima erat repraesentativa omnium quae viderant, sic ut cogitarent illico de objectis visus, quae significarent, quia talia jugiter videbant, cum intima delectatione.

 

(2) 直訳

3382. Insinuatur, quod veteris Ecclesiae viri et posteri similia habuerint delitiosissima somnia, 暗示された、古い教会の男(おとな)と子孫たちは同様のものを持ったこと、最も楽しい夢を、

et inde, per insinuatam perceptionem, sicut apud me fere, [sciverint] quid significarent, またここから、暗示された知覚によって、ほとんど私のもとに〔あった〕ように、〔彼らは知った〕何を意味したか、

inde eorum repraesentationes Paradisiacae et plura, quae familiaria erant istius temporis; ここから彼らの〔夢の〕楽園と多くのものの表象するものが〔あった〕、それらはその時代に親しい(よく知られていた)ものであった。

nam non solum delitiosa videbant, sed etiam perceptionem ceperunt, なぜなら、楽しいものを見るだけでなく、しかし知覚もまた得たからである、

sicut ego tot vicibus, ut memorare vices nequeam, ut scirent communiter quid significarent; 私がこのように多くの機会で、〔その〕機会を記録することができないような、何を意味したか彼らが全般的に知るような。

quare Ecclesia ista antiquissima erat repraesentativa omnium quae viderant, それゆえ、その最古代教会は、すべてのものを表象するものであった、それらを彼らは見た、

sic ut cogitarent illico de objectis visus, quae significarent, そのように彼らは直ちに視覚の対象から考えた、何をそれらが意味しているか、

quia talia jugiter videbant, cum intima delectatione. このようなものを常に見たからである、最内部の快楽(喜び)とともに。

 

(3) 訳文

3382. 古い教会の人々と子孫は同様の極めて楽しい夢を持ったことが暗示された。またここから、ほとんど私のもとにあったように、暗示された知覚によって、何を意味したか〔彼らは知った〕。ここから彼らの〔夢の〕楽園と多くのものの表象するものがあり、それらはその時代によく知られていたものであった。なぜなら、楽しいものを見るだけでなく、知覚も得たからである。私が機会を記録することができないようなにも多くの機会に、そのように彼らは、何を意味したか全般的に知った。それゆえ、その最古代教会は、彼らが見たすべてのものを表象するものであった。そのように彼らは直ちに視覚の対象から、それらが何を意味しているか考えた。このようなものを常に、最内部の喜びとともに見たからである。

コメントを残す