原典講読『霊界体験記』 3397

(1) 原文

Quod inauguratio in planum primum seu facultatem primam,

ut interesse possint consortiis angelicis, sit a Solo Domino

 

3397. Ex iis, quae dicta sunt de praeadamitis [3390-94] constabat quod inauguratio ista, quae prima est, a Solo Domino, detur, et quidem spiritu nesciente; nam cum ita laceratus (et gnuggad{a}) erat a malis spiritibus, tunc erat in somno, nec cruciatum sentiebat, sed potius amabat, quia per interiora agebat Dominus, ita ut desideraret vincere mala exteriora, ita praepondium erat intus, sic malum exterius quasi nihil sensit, praeter quod in statu somni esset, sic in insensibilitate: quod sic nesciebat; quod nesciant, id quoque testatur, quod postea post paucas horas, ita inauguratus, ad me venit, et miratus quod mutatus, ita ut nesciverit quomodo factum, a me instructus, quomodo, et qualis; ita nesciente homine et spiritu praeparatur, et dein reformatur. 1748, 28 Sept.

@a = tritus (vox suecica)  =こすった、かじった(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

Quod inauguratio in planum primum seu facultatem primam, 最初の面、すなわち、最初の能力の中への就任(=入れられること)(そのことは)、

ut interesse possint consortiis angelicis, sit a Solo Domino 天使たちの交わりの間にいることができるように、主おひとりからである(こと)

3397. Ex iis, quae dicta sunt de praeadamitis [3390-94] constabat quod inauguratio ista, それらから、それらはアダム以前の人間について言われた〔3390-94〕、明らかであった、その就任(=入れられること)(そのことが)、

quae prima est, a Solo Domino, detur, et quidem spiritu nesciente; それは最初のものである、主おひとりから、与えられる、実際に、霊に知られないで。

nam cum ita laceratus (et gnuggad{a}) erat a malis spiritibus, なぜなら、そのように悪霊たちによりひき裂かれた(またgnuggad☆)とき、

☆スウェーデン語で「こすった、かじった」を意味する。

tunc erat in somno, nec cruciatum sentiebat, sed potius amabat, その時、彼は眠りの中にいた、責め苦を感じもしなかった、しかしむしろ愛したからである、

quia per interiora agebat Dominus, ita ut desideraret vincere mala exteriora, 内部のものを通して主が働いたからである、そのように外部の悪を勝利する(破る)ことを望んだように、

ita praepondium erat intus, sic malum exterius quasi nihil sensit, このように内部で(重さで)まさっていた、このように外なる悪はいわば何も感じなかった、

praeter quod in statu somni esset, sic in insensibilitate: ほかに、眠りの状態の中にあったこと、このように無感覚の中に――

quod sic nesciebat; そのことを彼はそのように知らなかった。

quod nesciant, id quoque testatur, 彼らが知らなかったこと、そのこともまた証言された、

quod postea post paucas horas, ita inauguratus, ad me venit, et miratus quod mutatus, その後、わずかな時間の後、そのように入れられた、私へやって来た、また〔自分が〕変わったことに驚いたこと、

ita ut nesciverit quomodo factum, そのように、どのように行なわれたか知らなかったように、

a me instructus, quomodo, et qualis; 〔彼は〕私により教えられた、どのように、また〔自分が今〕どんなもの〔であった〕か、

ita nesciente homine et spiritu praeparatur, et dein reformatur. このように知らないで、人間と霊たちは準備される、またその後、改心される。

1748, 28 Sept. 1748年9月28日。

 

(3) 訳文

天使たちの交わりの間にいることができるように、

最初の面、すなわち、最初の能力の中への入れられることは、主おひとりからであること

 

3397. アダム以前の人間について言われたそれらから〔3390-94番〕、実際に、霊に知られないで、最初のものであるその入れられることは、主おひとりから与えられることが明らかであった。なぜなら、そのように悪霊たちによりひき裂かれ(またgnuggad☆)時、彼は眠りの中にいて、責め苦を感じもしなかった、しかしむしろ愛したからである。外部の悪に勝利するように望んで、内部のものを通して主が働らかれたからである。なる悪はいわば何も感じなかったように内部でまさっていた。ほかに、眠りの状態の中に、このように無感覚の中にあったこと――そのことをそのように彼は知らなかった。

彼らが知らなかったこともまた証言された――その後、わずかな時間の後、そのように入れられ、私へやって来て、どのように行なわれたか知らなかったように、〔自分が〕変わったことに驚いたことである。〔彼は〕私により、どのように、また〔自分が今〕どんなもの〔であった〕か、このように、人間と霊たちが準備され、その後、改心されるか知らないで、教えられた。1748年9月28日。

 

☆スウェーデン語で「こすった、かじった」を意味する。

原典講読『霊界体験記』 3398

(1) 原文

Quomodo repraesentatum coelum

 

3398. Repraesentatum, cum loquerer cum spiritibus in platea, quod angeli habeant quasi caput in coelo, at pedes in coelo spirituum angelicorum interiorum, hi similiter quod habeant quasi caput in suo coelo, sed pedes in mundo spirituum angelicorum inferiorum; hi quoque quod caput in suo spirituum mundo, sed pedes in homine; at qui e tellure recens alluunt, sibi ex fallacia apparent sicut homines: at spiritus mali, ut nunc insinuatur, interiores eorum quod caput habeant in cauda, et pedes sursum. 1748, 28 Sept.

 

(2) 直訳

Quomodo repraesentatum coelum どのように天界は表象されたか

3398. Repraesentatum, cum loquerer cum spiritibus in platea, 表象された、私が霊たちと街路の中で話したとき、

quod angeli habeant quasi caput in coelo, at pedes in coelo spirituum angelicorum interiorum, 天使たちがいわば頭を天界の中に持っていること、しかし、足を内的な天使的な霊たちの天界の中に、

hi similiter quod habeant quasi caput in suo coelo, sed pedes in mundo spirituum angelicorum inferiorum; これらの者はいわば頭を自分の天界の中に持っていること、しかし、足をさらに低い天使的な霊たちの世界の中に。

hi quoque quod caput in suo spirituum mundo, sed pedes in homine; これらの者もまた頭を自分の霊たちの世界の中に、しかし、足を人間の中に〔持っている〕こと。

at qui e tellure recens alluunt, sibi ex fallacia apparent sicut homines: しかし地球から最近に到着した者は、自分自身に欺きから人間のように見える――

at spiritus mali, ut nunc insinuatur, しかし、悪い霊たちは、今、暗示されたように、

interiores eorum quod caput habeant in cauda, et pedes sursum. 彼らの低い者たちは頭をしっぽ(尾骨)の中に持っていること、また足を上の方へ〔向けている〕。

1748, 28 Sept. 1748年9月28日。

 

(3) 訳文

天界はどのように表象されたか

 

3398. 私が街路で霊たちと話したとき表象された――天使たちがいわば頭を天界の中に、しかし、足を内的な天使的な霊たちの天界の中に持っていること、これらの者(後者)はいわば頭を自分の天界の中に、しかし、足をさらに低い天使的な霊たちの世界の中に持っていること。それらの者もまた頭を自分の霊たちの世界の中に、しかし、足を人間の中に持っていること。しかし最近、地球から到着した者は、欺きから自分自身に人間のように見える――しかし、悪い霊たちは、今、暗示されたように、彼らの低い者たちは頭を尾の中に持ち、足を上方へ向けている。1748年9月28日。

原典講読『霊界体験記』 3399

(1) 原文

Quod inauguratio in gyros, sit in respirationes

 

3399. Cum praeadamitae, et praeadamitis similes, inaugurabantur in gyros celeriores, tandem mihi apperceptos tanquam continuos, cum prius essent summe discreti [3392], percipere datum est, quod tales inaugurationes se habeant, ut in respirationes, nam data respiratione in homine vivunt sensus et perceptiones, tum actiones, et cum interior respiratio, quod vivant sensus et perceptiones interiores, quod mihi per vivam experientiam ostensum, nam in gyros quoque interiores agebar, quae erant respirationes{1}, ita inauguratio prima est modo in respirationes, quibus datis dein introducitur spiritus in perceptiones interiores, et sic porro; nam, ut ostensum [3323], ideae sunt respirationum momenta et varietates; ut a voluntatis operatione in musculos per pulmonicas applicationes constat, de quibus prius [3035]. 1748, 28 Sept.

@1 J.F.I. Tafel respirationis

 

(2) 直訳

Quod inauguratio in gyros, sit in respirationes 旋回の中へ入れられることは、呼吸の中へ〔入れられること〕であること

3399. Cum praeadamitae, et praeadamitis similes, inaugurabantur in gyros celeriores, アダム以前の人間が、またアダム以前の人間に似た者が、さらに迅速な旋回の中へ入れられたとき、

tandem mihi apperceptos tanquam continuos, 最後に、私に知覚されたものを(=私は知覚した、気づいた)いわば連続的なものを、

cum prius essent summe discreti [3392], 前に最高度に分離したものであった〔3392〕、

percipere datum est, quod tales inaugurationes se habeant, ut in respirationes, 知覚することが与えられた、このような入れられることが振る舞ったこと、呼吸の中へ〔入れられること〕のように、

nam data respiratione in homine vivunt sensus et perceptiones, tum actiones, なぜなら、人間の中に呼吸で与えられて、感覚と知覚は、なおまた活動は生きるからである、

et cum interior respiratio, quod vivant sensus et perceptiones interiores, また内的な呼吸が〔ある〕とき、内的な感覚と知覚が生きること、

quod mihi per vivam experientiam ostensum, そのことが私に生き生きとした経験によって示された、

nam in gyros quoque interiores agebar, quae erant respirationes{1}, なぜなら、旋回の中で私は内的なものもまた働きかけられたからである、それらは〔ある種の〕呼吸☆であった、

☆この「呼吸」をターフェルは「呼吸に属すもの」としています(注参照)。

ita inauguratio prima est modo in respirationes, そのように入れられることの最初は、単に呼吸の中に〔入れられること〕である、

quibus datis dein introducitur spiritus in perceptiones interiores, et sic porro; それらで与えられて、その後、霊たちは内的な知覚の中に導き入れられる、等々。

nam, ut ostensum [3323], ideae sunt respirationum momenta et varietates; なぜなら、示されたように〔3323〕、観念は呼吸の段階☆と多様性(変化)であるからである。

☆「momentum」は通常は瞬間ですが、「程度・段階」あるいは「未定や不定なものに変化や転換を引き起こす細目」と訳せます。

ut a voluntatis operatione in musculos per pulmonicas applicationes constat, de quibus prius [3035]. 意志の働きが筋肉の中へ肺を通しての適用から明らかであるように、それらについては前に〔述べられた〕〔3035〕。

1748, 28 Sept. 1748年9月28日。

 

(3) 訳文

旋回の中へ入れられることは、呼吸の中へ入れられることであること

 

3399. アダム以前の人間が、またアダム以前の人間に似た者が、さらに迅速な旋回の中へ入れられたとき、最後に、私は前に最高度に分離したものであった〔3392番〕いわば連続的なものに気づいた。このような入れられることが呼吸の中へ入れられることのようであったことを知覚することが与えられた。なぜなら、人間の中で、感覚と知覚は、なおまた活動は呼吸を与えられて生きるからである。また内的な呼吸があるとき、内的な感覚と知覚が生きることが私に生き生きとした経験によって示された。なぜなら、旋回の中で私は内的なものもまた働きかけられ、それらは〔ある種の〕呼吸であったからである。

そのように入れられることの最初は、単に呼吸の中に〔入れられること〕である。それらを与えられると、その後、霊たちは内的な知覚の中に導き入れられる、等々。なぜなら、〔すでに〕示されたように〔3323番〕、意志の働きが筋肉の中へ肺を通して適用されることから明らかであるように、観念は呼吸の段階☆と変化であるからである。それらについては前に〔述べられた〕〔3035番〕。1748年9月28日。

 

☆この「段階」は「(未定や不定なものに変化や転換を引き起こす)細目」とも訳せる。

原典講読『霊界体験記』 3400,3401

(1) 原文

De spiritibus alius telluris

De stupendis factis generis cujusdam spirituum, qui incogniti

 

3400. Apparuit mihi spiritus paulo antrorsum superius in lecto, qui etiam apparuit retrorsum superius, nam mutare situs potuit, et ostensum dein ex pluribus, imo mutabat situm omnium fere in sphaera.

 

3401. Observabam primum quod spiritus qui in aliis sphaeris a locis suis loquebantur, nunc non potuissent loqui, quod intraret in phantasias eorum, etiam eorum spirituum de quibus tale non autumare potui, ita ut dicerent se non posse loqui, ita ut prius, quod etiam audiebam, sic etiam intrabat in eorum ideas, et per phantasias adegit et eos quoque in alias plagas per phantasias conjecit, sic ut ab altero latere essent, nunc in aliis plagis, et loquerentur aliter ac prius.

 

(2) 直訳

De spiritibus alius telluris 他の地球の霊たちについて

De stupendis factis generis cujusdam spirituum, qui incogniti ある種類の霊たちの驚くべき行為について

3400. Apparuit mihi spiritus paulo antrorsum superius in lecto, 霊が私に見られた、少し前方に、上方に、寝床の中で、

qui etiam apparuit retrorsum superius, さらにまたその者は後方に、上方に〔見られた〕、

nam mutare situs potuit, et ostensum dein ex pluribus, なぜなら、位置を変えることができたからである、またその後、〔そのことは〕多くのことから示された、

imo mutabat situm omnium fere in sphaera. それどころか、ほとんどすべての位置を変えた、スフェアの中で。

 

3401. Observabam primum quod spiritus qui in aliis sphaeris a locis suis loquebantur, nunc non potuissent loqui, 私は、最初、気づいた(観察した)、霊が、その者は、他のスフェアの中で自分の場所から話した、今や、話すことができないこと、

quod intraret in phantasias eorum, 彼が彼らの幻想の中へ入ったこと、

etiam eorum spirituum de quibus tale non autumare potui, さらにまた彼らの霊たちの〔幻想〕、それらについてそのように私は推測する(思う)ことができなかった、

ita ut dicerent se non posse loqui, ita ut prius, そのように、彼らが言ったように、自分自身が話すことができないこと、そのように、前のように、

quod etiam audiebam, そのことを私もまた聞いた、

sic etiam intrabat in eorum ideas, このようにさらにまた彼は彼らの観念の中へ入った、

et per phantasias adegit et eos quoque in alias plagas per phantasias conjecit, また彼は幻想によって追い立てた、また彼らをもまた他の方向へ幻想によって投げ込んだ、

sic ut ab altero latere essent, nunc in aliis plagis, et loquerentur aliter ac prius. このように彼らは他の側にいた、今や(その時)、他の方向の中で、また異なって話した、そして前に〔言ったことと〕。

 

(3) 訳文

他の地球の霊たちについて

ある種類の霊たちの驚くべき行為について

 

3400. 霊が私に、寝床の中で、少し前方の上方に、さらにまたその者は後方の上方に見られた。なぜなら、位置を変えることができたからであり、その後、〔そのことは〕多くのことから示された。それどころか、スフェアの中で、ほとんどすべての位置を変えた。

 

3401. 私は、最初に、他のスフェアの中で自分の場所から話した霊が、今や、話すことができないこと、彼が彼らの幻想の中へ入ったことに気づいた。さらにまた彼らの霊たちの幻想について、自分自身が前のように話すことができない、と言ったように、私はそのように思うことができなかった。そのことを私もまた聞いた。このようにさらにまた彼は、彼らの観念の中へ入り、幻想によって追い立て、彼らをもまた他の方向へ幻想によって投げ込んだ。このように他の側にいて、今や、他の方向の中で、前と異なって話した。

原典講読『霊界体験記』 3402,3403

(1) 原文

3402. Is non loqui voluit, sed cum cogitarem, et putarem quod cum eo loquerer, tunc habebat tales phantasias ut nihil usquam cogitaret de iis, quae ego cogitabam, ut mihi dictum, tum quoque contra meam sententiam, apperceptum, sed cum cogitabam et loquebar, tunc is excitabat omnes homines seu spiritus, quos notos habui, nam in idea meae cogitationis non erant{1}, sed modo in idea eorum, qui ideis meis quasi erant{2} adjuncti, non proxime sed remote, verbo, excitabat personas seu spiritus, qui ex ideis meis essent longinqui, seu remoti, nam unaquaevis idea hominis habet secum non solum loca, sed etiam personas, sicut nempe personae iis fuerunt adjuncti; tunc itaque cum cogitarem, ne hilum percipiebat ab idea mea, sed ejus phantasiae idea erat procul, et quidem in personis, ut dictum, quas ita excitabat, quod mirum et aliis incredibile, quod ita fieri potest; (3403.) exinde concludi potest, quod spiritus sint, qui talia ex ideis allorum possunt excitare, quae nusquam novit cogitans, sicut confirmatum mihi est ab iis prius, qui excrementa videbant, cum non attenderem [2843], et quod alii spiritus sint, qui{3} excitant ex quacunque idea talia quae iis et eorum naturae conformia sunt, quod prius saepe observatum, quare spiritus dantur, qui omnia quaecunque sunt in idea hominis, excitant, quidam proxima, quidam remotiora, quidam remotissima, quidam etiam consequentia; hic talis erat, ut solum homines mihi notos et sic ex idea fluentes, et remotos excitaret: non autem proximos hoc est eos, quos ego cogitabam.

@1 ms. erat

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

3402. Is non loqui voluit, sed cum cogitarem, et putarem quod cum eo loquerer, 彼は話すことを欲しなかった、しかし、私が考えたとき、また私が思った、彼と話したことを、

tunc habebat tales phantasias ut nihil usquam cogitaret de iis, quae ego cogitabam, その時、彼はこのような幻想を持った、これまでにそれらについて何も考えなかったような、それを私が考えた、

ut mihi dictum, tum quoque contra meam sententiam, apperceptum, 私に言われたように、なおまた、私の意見(見解)にも反していた、〔私は〕知覚した、

sed cum cogitabam et loquebar, tunc is excitabat omnes homines seu spiritus, quos notos habui, しかし、私が考えた、また話したとき、その時、彼はすべての人間を、すなわち、霊をよび起こした(かきたてた)、その者をよく知ったものを私は持った、

nam in idea meae cogitationis non erant{1}, なぜなら、私の思考の観念の中に彼らはいなかったからである、

sed modo in idea eorum, qui ideis meis quasi erant{2} adjuncti, non proxime sed remote, しかし、単に彼らの観念の中に〔いた〕、その者は私の観念に、いわば結び付けられていた、最も近くにでなく、しかし、遠く離れて、

verbo, excitabat personas seu spiritus, qui ex ideis meis essent longinqui, seu remoti, 一言でいえば、人物すなわち霊をよび起こした(かきたてた)、その者は私の観念から(遠く)離れていた、すなわち、遠い(遠く離れていた)、

nam unaquaevis idea hominis habet secum non solum loca, sed etiam personas, なぜなら、それぞれの(どの)人間の観念もそれ自体に、場所だけでなく、しかし人物も持っているからである、

sicut nempe personae iis fuerunt adjuncti; すなわち、人物がそれらに結び付けられていたように。

tunc itaque cum cogitarem, ne hilum percipiebat ab idea mea, その時、それゆえ、私が考えたとき、少しも私の観念から知覚しなかった、

sed ejus phantasiae idea erat procul, et quidem in personis, ut dictum, quas ita excitabat, しかし、彼の幻想の観念は離れていた、実際に、人物の中に(として)、言われた(=私が彼に言った)ように、それをそのように彼はひき起こした(かきたてた)、

quod mirum et aliis incredibile, quod ita fieri potest; そのことは驚くべきものまた他の者たちに信じられないもの〔である〕、そのように起こることができること。

(3403.) exinde concludi potest, このゆえに、結論されることができる、

quod spiritus sint, qui talia ex ideis allorum possunt excitare, quae nusquam novit cogitans, 霊たちがいること、その者はこのようなものを他の者の観念からよび起こす(かきたてる)ことができる、それらを考えている〔ことを〕決して知らなかった、

sicut confirmatum mihi est ab iis prius, qui excrementa videbant, cum non attenderem [2843], 前に彼らから私に確信されたように、その者は糞を見た、私が留意しなかったとき〔2843〕、

et quod alii spiritus sint, qui{3} excitant ex quacunque idea talia quae iis et eorum naturae conformia sunt, また、他の霊たちがいること、その者はどんなものでもこのような観念からひき起こす(かきたてる)、それらは彼らにまた彼らの性質に一致をもたらす、

quod prius saepe observatum, そのことは、前にしばしば〔私に〕観察された(気づいた)、

quare spiritus dantur, qui omnia quaecunque sunt in idea hominis, excitant, それゆえ、霊が存在する、その者はすべてのものを、人間の観念の中にあるどんなものも、ひき起こす(かきたてる)、

quidam proxima, quidam remotiora, quidam remotissima, quidam etiam consequentia; ある者は最も近くのものを、ある者はさらに遠く離れたものを、ある者は最も遠く離れたものを、ある者は〔生じた〕結果もまた。

hic talis erat, ut solum homines mihi notos et sic ex idea fluentes, et remotos excitaret: この者(霊)はこのような者であった、人間だけでなく、私によく知られた、またこのように〔私の〕観念から流れ出るような、また遠く離れた者を、ひき起こした(かきたてた)、

non autem proximos hoc est eos, quos ego cogitabam. しかし、最も近い者でなく、すなわち、彼を、その者を私は考えた。

 

(3) 訳文

3402. 彼は話すことを欲しなかった、しかし、彼と話したと私が考え、思った時、彼は、これまでに私が考えたものについて何も考えなかったような幻想を持った、〔それは〕私に言われたように、なおまた、私の見解にも反していた〔ことを私は〕知覚した。しかし、私が考え、話した時、彼は私がよく知ったすべての人間を、すなわち、霊をかきたてた。なぜなら、私の思考の観念の中に彼らはいないで、単に彼らの観念の中にいて、その者はいわば私の観念に、最も近くにでなく、しかし、遠く離れて結び付けられていたからである。

一言でいえば、私の観念から離れていた、すなわち、遠く離れていた人物すなわち霊をかきたてた。なぜなら、人間のどんな観念もそれ自体に、場所だけでなく人物も、すなわち、人物がそれらに結び付けられていたように、人物もあるからである。その時、それゆえ、私が考えたとき、私の観念から少しも知覚しなかった、しかし、彼の幻想の観念は離れていた、実際に、人物として、私が彼に言ったように、それをそのように彼はかきたてた。このように起こることができることは、驚くべきこと、他の者たちに信じられないことである。

 

(3403.) このゆえに、前に私が留意しなかったとき糞を見た者から私に確信されたように〔2843番〕、考えている〔ことを〕決して知らなかったようなものを他の者の観念からかきたてることができる霊たちがいることを、また、他の霊たちがいて、自分にまた自分の性質に一致をもたらすどんなものでもこのような観念からかきたてることを結論することができる。そのことを私は前にしばしば気づいていた。それゆえ、人間の観念の中にあるどんなものも、すべてのものをかきたてる霊が存在する。ある者は最も近くのものを、ある者はさらに遠く離れたものを、ある者は最も遠く離れたものを、ある者は〔生じた〕結果もまた〔かきたてる〕。

この霊は、私によく知られた、また〔私の〕観念から流れ出るような人間だけでなく、最も近い者、すなわち、私が考えた者でなく遠く離れた者をかきたてたような者であった。