(1) 原文
3404. Is mihi ostensus est, qualis esset, nempe quod [ut] appareret{1} quasi ex oculis ejus, sed erat ex auribus, exirent utrinque radii sicut lucidi aculei, quales quorundam insectorum, qui aculeos utrinque habent, sed hic lucidos, quos adigere mihi dabatur versus me, et aliter disponere, is retrahebat eos aculeos lucidos, et divaricabat nunc arctius versus me, nunc ad latera, nunc versus posteriora capitis sui; et dicebatur cum projiceret radios versus occiput et ibi conjungebat, quod tunc colligeret omnes, sic remotos ab ideis, quibus itaque significabatur, quam procul iret ab idea, cum enim projecit aculeos lucidos a tergo, et combinavit, tunc remote ab idea excitavit personas, cum extendebat versus latera sinistrorsum et dextrorsum quod sic in idea, non ita remote, et cum applicabat eos versus me, quod tunc eos, qui propius in idea, cum directe et quidem in crucem, quod etiam facere potuisse mihi videbar, tunc eos, qui proximi in idea essent; quod ita se res habeat sequitur, et insinuatum. Praeterea ostensus nihil apparebat ex facie, ut mihi dictum, sed solum barba, et aures, ex quibus aculei; sed is potuit variare ea, ut spiritus nescirent, qua forma facies ejus esset: praeterea inconspicuus.
@1 ms. apparerent
3405. Quod personas excitaret per phantasias suas [constat], nam quicquid in idea erat de personis, colligebat, et tenebat intuitionem in iis, ita veniebat in ideis spirituum, quas penetrabat, quare etiam personae seu{1} spiritus non potuerunt resistere, sed ideas eorum excitabat, et sic intrabat in eorum ideas, et ad se, ut apparuit, attraxit, et sic collegit, ut dictum: audivi quoque personas aliquas, qui conquesti sunt, et visi tunc non in suo loco ut prius, sed in loco inter eum et me; imo etiam excitabat, ut mihi visum, totam Gehennam, quae audita sub sinistra mea aure prope, sic ut Gehenna esset prope sinistram aurem, et audiebam eorum stridentes gyros; ita per phantasias suas pervertebat sphaeras, ut non audirentur amplius in suo loco; quare si tales inciperent dominari, perverteretur situs hominis maximi, quoad mundum spirituum: cum agebant in corpus meum, actio eorum erat in medium brachium sinistrum, seu in cubitum ejus, quod ostensum.
@1 ms. se
(2) 直訳
3404. Is mihi ostensus est, qualis esset, 彼は、私に示された、どんなものであったか、
nempe quod [ut] appareret{1} quasi ex oculis ejus, sed erat ex auribus, すなわち、いわば彼の目から〔のように〕見られたこと、しかし、耳からであった、
exirent utrinque radii sicut lucidi aculei, quales quorundam insectorum, qui aculeos utrinque habent, 両側に輝く針(とげ)のような光線を出していた、ある種の昆虫のようなもの、それは両側に針(とげ)を持っている、
sed hic lucidos, quos adigere mihi dabatur versus me, et aliter disponere, しかし、この者は輝いたものを〔持っていた〕、それを追い立てる(強いる)ことが、私に向けて、私に与えられた、また異なってしむける(適応させる)こと、
is retrahebat eos aculeos lucidos, et divaricabat nunc arctius versus me, 彼はその針(とげ)の輝くものを引っ込めた、またまき散らした(広げた)、時には、さらに密接に(ぴったりと)私に向けて、
nunc ad latera, nunc versus posteriora capitis sui; 時には、脇へ、時には、自分の頭の後部へ向けて。
et dicebatur cum projiceret radios versus occiput et ibi conjungebat, また言われた、〔彼が〕後頭部へ向けて光線を投げ出した、またそこに接合させたとき、
quod tunc colligeret omnes, sic remotos ab ideis, その時、すべての者を集めたこと、このように〔私の〕観念から遠く離れた者を、
quibus itaque significabatur, quam procul iret ab idea, cum enim projecit aculeos lucidos a tergo, et combinavit, それらから、そこで意味された、どれほど離れて出ているか、観念から、というのは、彼が背後から輝く針(とげ)を投げ出すとき、また結合させた、
tunc remote ab idea excitavit personas, その時、遠く離れて〔私の〕観念から、人物たちをよび起した(かきたてた)、
cum extendebat versus latera sinistrorsum et dextrorsum quod sic in idea, non ita remote, 彼が左のまた右の側へ向けて伸ばしたとき、そのことはこのように観念の中に〔人物たちをよび起した(かきたてた)〕、そのように遠く離れてでなく、
et cum applicabat eos versus me, quod tunc eos, qui propius in idea, また彼がそれらを私に向けて接触させたとき、そのことはその時、彼らを、その者は観念の中にさらに近い〔人物たちをよび起した(かきたてた)〕、
cum directe et quidem in crucem, まっすぐ前方へ、実際に、十字〔の形〕に☆〔伸ばした〕とき、
☆「十字の形に伸ばす」では意味不明です。オドナーはこれを「dead center(死点)」としています。わつぃもこれがよいと思います。意訳すれば「伸ばしきったとき」です。
quod etiam facere potuisse mihi videbar, tunc eos, qui proximi in idea essent; そのことをさらにまた行なうことができることが私に見られた、その時、〔彼は〕彼らを〔よび起した(かきたてた)〕、その者は観念の中で最も近かった。
quod ita se res habeat sequitur, et insinuatum. そのように事柄が振る舞うことがいえる、また暗示された、
Praeterea ostensus nihil apparebat ex facie, ut mihi dictum, 〔私に〕示されたほかに顔からは何も見られなかった、私に言われたように、
sed solum barba, et aures, ex quibus aculei; しかし、あごひげだけが、また耳が、それらから針(とげ)が〔見られた〕。
sed is potuit variare ea, ut spiritus nescirent, qua forma facies ejus esset: しかし、彼はそれらを変えることができた、霊たちが知らなかったように、彼の顔がどんな形であったか――
praeterea inconspicuus. さらに、目立たない(目に見えない)。
3405. Quod personas excitaret per phantasias suas [constat], 彼が人物を自分の幻想によってよび起した(かきたてた)こと〔は明らかである〕、
nam quicquid in idea erat de personis, colligebat, et tenebat intuitionem in iis, なぜなら、人物について観念の中にあったどんなものでも、彼は集めた、またそれらの中に凝視を保ったからである、
ita veniebat in ideis spirituum, quas penetrabat, そのように霊たちの観念の中にやって来た、それら(観念)を見抜いた(浸透した)、
quare etiam personae seu{1} spiritus non potuerunt resistere, それゆえ、人物たち、すなわち、霊たちもまた抵抗することができなかった、
sed ideas eorum excitabat, et sic intrabat in eorum ideas, et ad se, ut apparuit, attraxit, et sic collegit, ut dictum: しかし、彼らの観念をよび起した(かきたてた)、またこのように彼らの観念の中へ入った、また自分自身へ、見られたように、引き寄せた、言われたように――
audivi quoque personas aliquas, qui conquesti sunt, et visi tunc non in suo loco ut prius, 私はある人物もまた聞いた、その者は不平を言った、またその時、前のように自分の場所の中に〔い〕ない〔のが〕見られた、
sed in loco inter eum et me; しかし、彼と私の間の場所の中に、
imo etiam excitabat, ut mihi visum, totam Gehennam, quae audita sub sinistra mea aure prope, それどころかさらにまたよび起した(かきたてた)、私に見られたように、ゲヘンナ全体を、それは私の左耳の下に、近くに聞かれた、
sic ut Gehenna esset prope sinistram aurem, そのように、ゲヘンナは左耳の近くにあった、
et audiebam eorum stridentes gyros; また、私は彼らの耳障りな旋回を聞いた。
ita per phantasias suas pervertebat sphaeras, ut non audirentur amplius in suo loco; そのように自分の幻想によってスフェアを破壊した(ゆがめた)、もはや自分の場所の中で聞かれないように。
quare si tales inciperent dominari, perverteretur situs hominis maximi, quoad mundum spirituum: それゆえ、もし、このような者たちが支配することを始めたなら、最大の人の位置はゆがめられたであろう、霊たちの世界に関して。
cum agebant in corpus meum, 彼らが私の身体の中へ働きかけたとき、
actio eorum erat in medium brachium sinistrum, seu in cubitum ejus, quod ostensum. 彼らの活動は左腕の真ん中の中にあった、すなわち、そのひじの中に、そのことが示された。
(3) 訳文
3404. 彼がどんなものであったか、私に示された、すなわち、いわば彼の目から、両側にとげを持っているある種の昆虫のように両側に輝くとげのような光線を出していたのが見られた、しかし、耳からであった。しかし、この者は輝いたものを私に向けて強いた〔しかし〕異なって適応させることが私に与えられた。彼はその輝くとげを引っ込め、時には、私に向けてさらに密接に、時には、脇へ、時には、自分の頭の後部へ向けて広げた。〔彼が〕後頭部へ向けて光線を投げかけ、そこに接合させた時、すべての者を、このように〔私の〕観念から遠く離れた者を集めたことが言われた。そこでそれらから、観念から、どれほど離れて出ているか意味された。というのは、彼が背後から輝くとげを投げかけ、結合させた時、遠く離れて〔私の〕観念から、人物たちをかきたてたからである。彼が左と右の側へ向けて伸ばしたとき、そのことは遠く離れてでなく、このように観念の中に〔人物たちをかきたてた〕。また彼がそれらを私に向けて接触させたとき、そのことはその時、観念の中にさらに近い〔人物たちをかきたてた〕。まっすぐ前方へ、実際に、伸ばしきった☆とき、そのことをさらにまた行なうことができることが私に見られたが、その時、〔彼は〕観念の中で最も近かった者を〔かきたてた〕。事柄がそのようにであることがいえ、暗示された。
私に言われたように、〔私に〕示されたほかに顔からは何も見られなかった、しかし、あごひげと耳だけが見られ、それらからとげが〔見られた〕。しかし、彼は、霊たちが、彼の顔がどんな形であったか知らなかった――さらに、目に見えないように、それらを変えることができた。
☆「伸ばしきった」は原文では「十字〔の形〕に〔伸ばした〕」です。
3405. 彼が自分の幻想によって人物をかきたてたこと〔は明らかである〕。なぜなら、人物について観念の中にあったどんなものでも、彼は集め、それらに凝視を保ち、そのように霊たちの観念の中にやって来て、それら(観念)を見抜いたからである。それゆえ、人物たち、すなわち、霊たちもまた抵抗することができなかった。しかし、彼らの観念をかきたて、見られたように、彼らの観念へ、また自分自身へ入った、また〔すでに〕言われたように引き寄せた――
私はある人物が不平を言ったのも聞いた。またその時、前のように自分の場所にいないで、彼と私の間の場所にいたのが見られた。それどころかさらにまた、私に見られたように、ゲヘンナ全体をかきたてた、それは私の左耳の下の近くに聞かれた。そのように、ゲヘンナは左耳の近くにあり、私は彼らの耳障りな旋回を聞いた。そのように自分の幻想によって、もはや自分の場所で聞かれないようにスフェアをゆがめた。それゆえ、もし、このような者たちが支配し始めたなら、最大の人の位置は霊たちの世界に関してゆがめられたであろう。
彼らが私の身体の中へ働きかけたとき、彼らの活動は左腕の真ん中に、すなわち、そのひじの中にあったことが示された。