(1) 原文
Quanta scientia et intelligentia spirituum prae hominum
3351. Qui in alteram vitam veniunt, quandoque mirantur, quod non donati sint intelligentia prae humano genere, sicut conceperunt, sed non percipiunt in qua intelligentia sunt, quia in ea, ita nec angeli, nam quicunque in facultate est, non scit, quanta sit prae aliis, nisi ex reflexione ad alios: ostensum ideo aliquibus, qui tales, quanta praepolleant intelligentia, per id quod cum scriptum de cogitatione, tuba Eustachiana, et similibus, et ostensum quomodo intellexerint ea in vita, mihi datum scire, quod ne quidem ullam ideam habuerint de iis in vita corporis, quin iis ignota prorsus, at in altera vita talem ideam habere solent, ut illico sciant, tametsi in corpore ne hilum norint; ita quoque in caeteris; nam iis communicatur omnis intelligentia, quantum capaces sunt, quae est aliorum, et quorumvis qui adsunt. 1748, 26 Sept. Praeter quod spiritus cogitationes hominis percipiant manifeste, et cogitationes quas habuerit ab infantia, tum ejus intentiones, prorsus ut scirent omnia ejus.
(2) 直訳
Quanta scientia et intelligentia spirituum prae hominum 霊たちの知識と知性はどれほど大きいか、人間よりも
3351. Qui in alteram vitam veniunt, quandoque mirantur, 来世の中にやって来る者は、時々、驚く、
quod non donati sint intelligentia prae humano genere, sicut conceperunt, 人類よりも知性を授けられて(与えられて)いないこと、彼らが考えを抱くように、
sed non percipiunt in qua intelligentia sunt, quia in ea, ita nec angeli, しかし、どんな知性の中にいるか知覚していない、その〔知性の〕中に〔いる〕からである、そのように天使たちも〔その知性の中にい〕ない、
nam quicunque in facultate est, non scit, quanta sit prae aliis, nisi ex reflexione ad alios: なぜなら、能力の中にいるだれでも、知らないからである、他の者よりもどれほど大きいか、他の者について熟考からでないなら――
ostensum ideo aliquibus, qui tales, quanta praepolleant intelligentia, それゆえ、いくらかの者に示された、その者はこのようなもの、どれほど大きいか、知性で強力である、
per id quod cum scriptum de cogitatione, tuba Eustachiana, et similibus, そのことによって、思考について書かれた(=私が書いた)とき、エウスタキオ管、また同様のもので、
et ostensum quomodo intellexerint ea in vita, また示された、どのようにそれらをいのちの中で(=生きているとき)理解したか、
mihi datum scire, quod ne quidem ullam ideam habuerint de iis in vita corporis, quin iis ignota prorsus, 私に知ることが与えられた、決してどんな観念も持たなかったこと、それらについて身体のいのちの中で、むしろそれらにまったく無知〔であった〕、
at in altera vita talem ideam habere solent, ut illico sciant, しかし、来世の中でそのような観念を持つことがよくある、直ちに知るように、
tametsi in corpore ne hilum norint; それでも、身体のいのちの中で、彼らは決して知らなかった。
ita quoque in caeteris; そのように他のものの中でもまた。
nam iis communicatur omnis intelligentia, quantum capaces sunt, quae est aliorum, et quorumvis qui adsunt. なぜなら、彼らにすべての知性(知力)が伝達されるからである、その程度に収容できる、それらは他の者のものである、まただれかのもの、その者は居合わせる。
1748, 26 Sept. 1748年9月26日。
Praeter quod spiritus cogitationes hominis percipiant manifeste, ほかに、霊たちは人間の思考をはっきりと知覚していること、
et cogitationes quas habuerit ab infantia, tum ejus intentiones, prorsus ut scirent omnia ejus. また思考を、それを幼児期から持っていた、なおまた彼の意図を、完全に、彼のすべてのものを知っているように。
(3) 訳文
霊たちの知識と知性は、人間よりもどれほど大きいか
3351. 来世にやって来る者は、時々、彼らが考えを抱くように、人類よりも知性を与えられていないことに驚く。しかし、どんな知性の中にいるか知覚していない、その中にいるからであり、そのように天使たちも〔その知性の中に〕いない。なぜなら、能力の中にいるだれも、他の者よりもどれほど大きいか、他の者について熟考からでないなら、知らないからである――
それゆえ、知性で強力であるようないくらかの者に、どれほど大きいか示された。思考について私が書いたとき、エウスタキオ管や同様のものによって、どのようにそれらを生きているとき理解したか示された。私に、それらについていのちが身体の中にあったとき、決してどんな観念も持たなかったこと、むしろそれらにまったく無知であったことを知ることが与えられた。しかし、来世で、直ちに知るように、そのような観念を持つことがよくある、それでも、いのちが身体の中にあったとき、彼らは決して知らなかった。
他のものの中でもそのようである。なぜなら、彼らに、他の者に属すまた居合わせるだれかに属すすべての知性が伝達され、その程度に収容できるからである。1748年9月26日。ほかに、霊たちは、人間の思考を、また、児期から持っていた思考を、なおまた彼の意図を、完全に、彼のすべてのものを知っているように。はっきりと知覚している。